Title: К проблеме перевода русских антропонимов на чешский язык
Transliterated title
K probleme perevoda russkich antroponimov na češskij jazyk
Source document: Opera Slavica. 2011, vol. 21, iss. 3, pp. 11-21
Extent
11-21
-
ISSN1211-7676
Stable URL (handle): https://hdl.handle.net/11222.digilib/117380
Type: Article
Language
License: Not specified license
Notice: These citations are automatically created and might not follow citation rules properly.
Abstract(s)
Статья направлена на изучение антропонимов в произведениях Н. В. Гоголя. "Вий" и "Ревизор". Внимание уделяется семантике имен и ее связи авторской концепцией. Приводятся примеры ассоциаций, которые может из антропонимов извлекать чешский читатель. Решается вопрос о точности перевода по отношению к aвторской концепции.
The paper discusses the anthroponyms in literary works by Nikolay Gogol: "Viy" and "The Inspector-General". Attention is given to the semantics of names and their relationship with the author's concept. Associations that a Czech reader may derive from the Gogol's anthroponyms are exemplified. We pose the problem of conformity of the names' translation to the original author's intent.
References
[1] Вересаев, В. В.: Как работал Гоголь. Москва 1934.
[2] Гоголь, Н. В.: Собрание сочинений в 6 томах. Москва 1959.
[3] Гуковский, Г. А.: Реализм Гоголя. Москва–Ленинград 1959.
[4] Даль, В.И.: Толковый словарь живого великорусского языка. Т. 1-4. Москва 1981-82.
[5] Малинин, А. М.: Латинско-русский словарь. Москва 1961.
[6] Манн, Ю. В. Поэтика Гоголя. Вариации к теме. Москва 1996.
[7] Набоков, В: Лекции по русской литературе. Москва 1998.
[8] Набоков, В.: Николай Гоголь. Романы. Рассказы. Эссе. Санкт-Петербург 1993.
[9] Gogol, N. V.: Ženba; Revízor; Mrtve duše. Dana Lehutová, J. Štrasser. Bratislava 1989. 561 s.
[10] Gogol, N. V.: Výbor z díla. Bohumil Mathesius. Praha 1949. 2 sv. (510, 482 s.)
[11] Richterek, O.: K problematice vlastních jmen v rusko-českém uměleckém překladu. In: Pastyřík, S., Víška, V.(editoři). Onomastika a škola 8. Hradec Králové: 2008, Gaudeamus, s. 311–318. (ISBN 978-80--7041-167-4)
[2] Гоголь, Н. В.: Собрание сочинений в 6 томах. Москва 1959.
[3] Гуковский, Г. А.: Реализм Гоголя. Москва–Ленинград 1959.
[4] Даль, В.И.: Толковый словарь живого великорусского языка. Т. 1-4. Москва 1981-82.
[5] Малинин, А. М.: Латинско-русский словарь. Москва 1961.
[6] Манн, Ю. В. Поэтика Гоголя. Вариации к теме. Москва 1996.
[7] Набоков, В: Лекции по русской литературе. Москва 1998.
[8] Набоков, В.: Николай Гоголь. Романы. Рассказы. Эссе. Санкт-Петербург 1993.
[9] Gogol, N. V.: Ženba; Revízor; Mrtve duše. Dana Lehutová, J. Štrasser. Bratislava 1989. 561 s.
[10] Gogol, N. V.: Výbor z díla. Bohumil Mathesius. Praha 1949. 2 sv. (510, 482 s.)
[11] Richterek, O.: K problematice vlastních jmen v rusko-českém uměleckém překladu. In: Pastyřík, S., Víška, V.(editoři). Onomastika a škola 8. Hradec Králové: 2008, Gaudeamus, s. 311–318. (ISBN 978-80--7041-167-4)