Dazwischen und mittendrin : zu den Verschränkungen von Übersetzungs- und Kulturwissenschaft nach dem Translational Turn

Title: Dazwischen und mittendrin : zu den Verschränkungen von Übersetzungs- und Kulturwissenschaft nach dem Translational Turn
Variant title:
  • In between and in the thick of it : about the folding between the sciences of translation and culture after the translational turn
Source document: Brünner Beiträge zur Germanistik und Nordistik. 2018, vol. 32, iss. 1, pp. 25-42
Extent
25-42
  • ISSN
    1803-7380 (print)
    2336-4408 (online)
Type: Article
Language
License: Not specified license
 

Notice: These citations are automatically created and might not follow citation rules properly.

Abstract(s)
The following contribution deals with one of the crucial questions if we talk about translatology: how "origin", "loyal" a translation can be and what might be the specific, new dimension if we translate from one language into the other. Since a while especially in sciences of culture, in the humanities there is an intense discussion about how to preserve "otherness" by translating. Often it is seen as a special manner, we can find in all kinds of human and social communication. Translation in such meaning is able to give "voice" to the otherness, to polyphonie, and by doing so become kind of a "language of Europe" (U. Eco) or "expression of multilingualism" (L. Orbán). Such new enlargement of meaning, the ability to combine perspectives of life and living spaces will be analyzed in the article, with examples from border-crossing (Bavarian- Czech) text-genres like poems, anthologies, readers. The focus here is not that much on examples of constructing social space or social community but on the concrete shape, appearance of translation, its linguistic particular structure. By concentrating on this specific matter the result will be a concrete field of multilingualism, exemplified at the Bavarian-Czech border region. Going in this direction the so called "spaces between", as translations are often seen, will be shown as an essential in communication.
References
[1] BACHMANN-MEDICK, Doris: Cultural Turns. Neuorientierungen in den Kulturwissenschaften. Reinbek bei Hamburg: Rowohlt-Verlag, 5. Aufl.2014.

[2] BACHMANN-MEDICK, Doris: Einleitung: Übersetzung als Repräsentation fremder Kulturen. In: Dieselbe: Übersetzung als Repräsentation fremder Kulturen. Berlin: Schmidt, 1997, S. 1–18.

[3] BACHMANN-MEDICK, Doris: Kulturwissenschaften – eine Übersetzungsperspektive (Doris Bach-mann-Medick im Gespräch mit Boris Buden). In: BUDEN, Boris/NOWOTNY, Stefan: Übersetzung: Das Versprechen eines Begriffs. Wien: Verlag Turia + Kant, 2008, S. 29–42.

[4] BHABHA Homi: The Location of Culture. London [u.a.]: Routledge, 1994.

[5] BRANDL, Friedrich/GRILL, Harald/SETZWEIN, Bernhard: Zu Fuß auf der Goldenen Straße. Eine literarische Wanderung von Pilsen nach Amberg. München: Verlag Sankt Michaelsbund, 2009.

[6] BUDEN, Boris: Kulturelle Übersetzung. In: BUDEN, Boris/NOWOTNY, Stefan: Übersetzung: Das Versprechen eines Begriffs. Wien: Verlag Turia + Kant, 2008, S. 9–28.

[7] DITRYCH, Břetislav: Hořce voní arnika. Jiná Šumava / Bittter duftet Arnika. Der andere Böhmerwald. Přebásnil / nachgedichtet von Friedrich Brandl. Praha: ARSCI, 2015.

[8] Europäische Kommission: Eine lohnende Herausforderung – Wie die Mehrsprachigkeit zur Kon-solidierung Europas beitragen kann, Vorschläge der von der Europäischen Kommission einge-richteten Intellektuellengruppe für den interkulturellen Dialog, Brüssel 2008.

[9] FABIAN, František/HRUBÝ, Josef/SETZWEIN, Bernhard (Hrsg.): Zwischen Radbuza und Regen. Ein bayerisch-böhmisches Lesebuch. Amberg: Buch- und Kunstverlag Oberpfalz, 1993.

[10] HASLINGER, Johannes M./PÖHNL, Herbert/SETZWEIN, Bernhard: Einen Moment bitte! Oder zwei? Begegnungen über die bayerisch-böhmische Grenze. Regensburg: F. Pustet, 2016.

[11] Herzenslandschaften / Krajiny našich srdcí. Hrsg. von Verband deutscher Schriftsteller (VS in ver. di), Regionalgruppe Ostbayern und Zentrum westböhmischer Schriftsteller (SZS), o.O., 2011.

[12] KUNZE, Reiner: Dasselbe, das ein anderes ist. Nachdichtungen. In: Das weiße Gedicht. Essays. Frankfurt/M.: Fischer-Verlag, 1989.

[13] LEVÝ, Jiří: Umění překladu. Praha: Ivo Železný, 1998.

[14] Mezi Radbuzou a Řeznou. Česko-bavorská antologie. Připravili: František Fabian, Josef Hrubý a Bernhard Setzwein. Středisko západočeských spisovatelů, o.O., o.J.

[15] SETZWEIN, Bernhard: "Herr Schriftsteller, vergessen Sie die Mütze nicht!" Mitteleuropa und der gar nicht kalte Osten (Bamberger Poetikvorlesung, Sommersemester 2004).

[16] SETZWEIN, Bernhard: Ein Fahneneid aufs Niemandsland. Literatur über Grenzen. Regensburg: Lichtung-Verlag, 2001.

[17] TRABANT, Jürgen: Globalesisch oder was? München: Beck, 2014.

[18] https:www.researchgate.net/publication/271115830_Thick_Translation

[19] http:www.europarl.europa.eu/atyourservice/de/displayFtu.html?ftuId=FTU_3.6.6.html

[20] https:ec.europa.eu/culture/policy/culture-policies/cultural-heritage_de

[21] https:sonderpaedagoge.quibbling.de/alt/down/hoersken.pdf

[22] http:ec.europa.eu/transparency/regdoc/rep/1/2008/DE/1-2008-566-DE-F1-1.Pdf

[23] http:www.bpb.de/internationales/europa/europa-kontrovers/38161/einleitung?p=all

[24] http:europa.eu/rapid/press-release_IP-08-1631_de.htm

[25] http:www.aebr.eu/files/publications/110915_Charta_DE_clean.pdf