Title: Фатические маркеры в переводном словаре
Transliterated title
Fatičeskije markery v perevodnom slovare
Variant title:
- Phatic metatext in translation dictionary
Source document: Opera Slavica. 2012, vol. 22, iss. Supplementum, pp. 36-43
Extent
36-43
-
ISSN1211-7676 (print)2336-4459 (online)
Stable URL (handle): https://hdl.handle.net/11222.digilib/125616
Type: Article
Language
License: Not specified license
Notice: These citations are automatically created and might not follow citation rules properly.
Abstract(s)
В настоящей статье предметом размышления автора является наполнение переводных словарей, в которых практически не фиксируются метатекстовые операторы с фатической функцией. Эти элементы, характерные для повседневной языковой коммуникации, придают разговору соответствующую динамику, объединяют и сегментируют его, а кроме того, активизируют восприятие адресата. Автор на примере избранных фатических операторов показывает трудности взаимопереводимости в значительной степени десемантизированных единиц, описание которых заключается скорее в представлении их функции и контекста употребления, чем значения. Особенно подчеркивается сложность проблем, связанных как с внутри-, так и межъязыковой субституцией метатекстовых выражений, обладающих фатической функцией, а также границами их взаимной функциональной эквивалентности.
This article presents the author's views on contents of translation dictionaries which virtually do not include metatext operators with phatic function. These units are present in everyday communication, they add appropriate conversational dynamics, activate interlocutor's perception and are an essential element of conversation through its unification and segmentaion. The author provides selected examples of phatic operators and presents difficulties with mutual translation of units which are desemantised to a large extent and their description is a description of function and usage context rather than their meaning. The author emphasises in particular complexity of issues related to substitution of metatextual expressions with phatic function both within a language and between languages as well as beyond the boundaries of their mutual functional appropriacy.
References
[1] AWDIEJEW, A. – HABRAJSKA, G.: Wprowadzeniedo gramatyki komunikacyjnej. T. 2, Łask 2006.
[2] CATFORD, J. А.: A Linguistic Theory of Translation. London 1965.
[3] Čeština – řeč a jazyk. M. Čechová a kolektiv. Praha 2000.
[4] CHARCIAREK, A.: Polskie wyrażenia metatekstowe i ich odpowiedniki czeskie irosyjskie. Katowice 2010.
[5] HUGO, J. (a kol.): Slovník nespisovné češtiny. Praha 2009.
[6] Inny słownik języka polskiego. T. 2. Red. M. Bańko. Warszawa 2000.
[7] JELÍNEK, M.: Parazitní slova. In: Český jazyk: Časopis pro metodiku českého jazyka. Roč. 8, č. 10. Praha 1958, s. 369–377.
[8] KOLÁŘOVÁ, I.: Některé významy a funkce slov "podívat (se)"a "koukat""kouknout se"//. In: Naše řeč 82, č. 2. Praha 1999, s. 65–71.
[9] KOLÁŘOVÁ, I.: Výrazy "víš", "chápeš", "rozumíš" v souvislých textech. In: Český jazyk a literatura. Praha 1998, s. 216–221.
[10] OLIVA, K. (a kol.): Polsko-český slovník. T. 1, Praha 1999.
[11] OLIVA, K. (a kol.): Polsko-český slovník. T. 2, Praha 1999.
[12] OŻÓG, K.: Leksykon metatekstowy współczesnej polszczyzny mówionej. Wybrane zagadnienia. Kraków 1990.
[13] SIATKOWSKI, J.– BASAJ, M.: Słownik czesko-polski. Warszawa 2002.
[14] Wielki słownik polsko-rosyjski. Red. J. Wawrzyńczyk. Warszawa 2005.
[15] Wielki słownikrosyjsko-polski z kluczem polsko-rosyjskim. Red. J. Wawrzyńczyk.Warszawa 2004.
[16] АНДРЕЕВА,С.В.: Речевые единицы устной русской речи: система, зоны употребления, функции. Москва 2006.
[17] Большой толковый словарь русского языка. Под ред. С. А. Кузнецова. Санкт-Петербург 2000.
[18] БОРИСОВА, И. Н.: Русский разговорный диалог: структура и динамика. Москва 2007.
[19] СИРОТИНИНА,О.Б.: Современная разговорная речь и ее особенности. Москва 1974.
[2] CATFORD, J. А.: A Linguistic Theory of Translation. London 1965.
[3] Čeština – řeč a jazyk. M. Čechová a kolektiv. Praha 2000.
[4] CHARCIAREK, A.: Polskie wyrażenia metatekstowe i ich odpowiedniki czeskie irosyjskie. Katowice 2010.
[5] HUGO, J. (a kol.): Slovník nespisovné češtiny. Praha 2009.
[6] Inny słownik języka polskiego. T. 2. Red. M. Bańko. Warszawa 2000.
[7] JELÍNEK, M.: Parazitní slova. In: Český jazyk: Časopis pro metodiku českého jazyka. Roč. 8, č. 10. Praha 1958, s. 369–377.
[8] KOLÁŘOVÁ, I.: Některé významy a funkce slov "podívat (se)"a "koukat""kouknout se"//. In: Naše řeč 82, č. 2. Praha 1999, s. 65–71.
[9] KOLÁŘOVÁ, I.: Výrazy "víš", "chápeš", "rozumíš" v souvislých textech. In: Český jazyk a literatura. Praha 1998, s. 216–221.
[10] OLIVA, K. (a kol.): Polsko-český slovník. T. 1, Praha 1999.
[11] OLIVA, K. (a kol.): Polsko-český slovník. T. 2, Praha 1999.
[12] OŻÓG, K.: Leksykon metatekstowy współczesnej polszczyzny mówionej. Wybrane zagadnienia. Kraków 1990.
[13] SIATKOWSKI, J.– BASAJ, M.: Słownik czesko-polski. Warszawa 2002.
[14] Wielki słownik polsko-rosyjski. Red. J. Wawrzyńczyk. Warszawa 2005.
[15] Wielki słownikrosyjsko-polski z kluczem polsko-rosyjskim. Red. J. Wawrzyńczyk.Warszawa 2004.
[16] АНДРЕЕВА,С.В.: Речевые единицы устной русской речи: система, зоны употребления, функции. Москва 2006.
[17] Большой толковый словарь русского языка. Под ред. С. А. Кузнецова. Санкт-Петербург 2000.
[18] БОРИСОВА, И. Н.: Русский разговорный диалог: структура и динамика. Москва 2007.
[19] СИРОТИНИНА,О.Б.: Современная разговорная речь и ее особенности. Москва 1974.