Title: Les transferts interlinguistiques portant sur les prépositions marquant l'antériorité et la postériorité spatiotemporelles ainsi que la notion d'ordre
Variant title:
- Interlinguistic transfers relating to prepositions expressing spatiotemporal anteriority and posteriority as well as the notion of order
Source document: Études romanes de Brno. 2022, vol. 43, iss. 1, pp. 143-164
Extent
143-164
-
ISSN1803-7399 (print)2336-4416 (online)
Persistent identifier (DOI): https://doi.org/10.5817/ERB2022-1-10
Stable URL (handle): https://hdl.handle.net/11222.digilib/145194
Type: Article
Language
License: CC BY-SA 4.0 International
Notice: These citations are automatically created and might not follow citation rules properly.
Abstract(s)
Dans cet article, nous nous focalisons sur l'acquisition des prépositions françaises et espagnoles désignant l'antériorité ou la postériorité spatiotemporelles et la notion d'ordre par des locuteurs tchèques, aussi bien que sur le rôle (positif ou négatif) de la langue maternelle dans ce processus. En tchèque, il s'agit des prépositions před, za et po, dont les nuances de sens correspondent à une variété d'équivalents espagnols et français (parmi lesquels devant/derrière, avant/après, il y a/dans, etc.). Le français et l'espagnol sont des langues proches, alors que le tchèque et le français ou le tchèque et l'espagnol sont des langues non apparentées et géographiquement éloignées. Nous avons testé une sélection de vingt emplois prépositionnels auprès d'apprenants tchèques du français ou de l'espagnol (étudiants universitaires pour la plupart) à l'aide de deux tâches expérimentales (questionnaires à choix multiple). Notre but était d'identifier les constructions que les apprenants produisent correctement ou incorrectement et, par conséquent, de confirmer l'existence de certains transferts positifs aussi bien que négatifs du tchèque vers le français ou l'espagnol.
This article is focused on the acquisition of French and Spanish prepositions marking spatiotemporal anteriority or posteriority and the notion of order by Czech speakers, as well as on the role (positive or negative) of the mother tongue in this process. In Czech, we concentrate on the prepositions před, za and po, whose nuances of meaning correspond to a variety of French and Spanish equivalents (including devant/derrière [in front of/behind], avant/après [before/after], il y a/dans [ago/in], etc.). French and Spanish are closely related languages, whereas Czech and French or Czech and Spanish are unrelated and geographically distant. We tested a selection of twenty prepositional uses with Czech learners of French or Spanish (mostly university students) adopting two experimental tasks (multiple-choice questionnaires). Our aim was to identify the constructions that learners produce correctly or incorrectly and, consequently, to confirm the existence of some positive as well as negative transfers from Czech to French or Spanish.
Note
Cette étude a été élaborée dans le cadre du projet tchèque SGS01/FF/2021, intitulé Contacts linguistiques entre le français et l'espagnol : emprunts et interférences.
References
[1] Calvet, L.-J. (2011). La Sociolinguistique. Paris : PUF.
[2] Cuq, J.-P. (dir.) (2003). Dictionnaire de didactique du français langue étrangère et seconde. Paris : CLE International.
[3] Dedková, I. (2010). Quelques remarques sur la préposition DANS. Studia romanistica, 10, 2, 11–21.
[4] Dedková, I. (2020). Francouzské předložky (výsledky průzkumu). https://francouzske-predlozky.vyplnto.cz
[5] Dedková, I. (2020). Španělské předložky (výsledky průzkumu). https://spanelske-predlozky.vyplnto.cz
[6] Dubois, J., et al. (2012). Le Dictionnaire de linguistique et des sciences du langage. Paris : Larousse.
[7] Fagard, B. (2012). De ante à devant et avant : différenciation sémantique dans l'évolution des langues romanes. Langages, 188, 4, 111–131. <halshs01241417>. | DOI 10.3917/lang.188.0111
[8] Hamplová, S. (2002). Stručná mluvnice španělštiny. Praha : Academia.
[9] Hendrich, J., a kol. (1988). Didaktika cizích jazyků. Praha: SPN.
[10] Jamet, M.-C. (2009). Contacts entre langues apparentées : les transferts négatifs et positifs d'apprenants italophones en français. Synergies Italie, 5, 49–59 https://gerflint.fr/Base/Italie5/jamet.pdf
[11] Lado, R. (1957). Linguistics Across Cultures. Michigan University of Michigan Press.
[12] Li, J.; & Cai, J. (2016). L1 Transfer in Chinese Learners' Use of Spatial Prepositions in EFL. In L. Yu, & T. Odlin (Eds.), New Perspectives on Transfer in Second Language Learning (pp. 63–75). Bristol: Multilingual Matters.
[13] Martinet, A. (dir.) (1979). Grammaire fonctionnelle du français. Paris: Didier.
[14] Melis, L. (2003). La préposition en français. Paris : Éditions Ophrys.
[15] Melis, L. (2017). La préposition. In Encyclopédie Grammaticale du Français. http://encyclogram.fr
[16] Mertins. B. (2017). Osvojování druhého jazyka. In P. Karlík, M. Nekula, & J. Pleskalová (eds.), CzechEncy – Nový encyklopedický slovník češtiny https://www.czechency.org/slovnik/OSVOJOVÁNÍ DRUHÉHO JAZYKA
[17] Odlin, T. (1989). Language Transfer: Cross-Linguistic Influence in Language Learning. Cambridge: Cambridge University Press.
[18] Odlin, T.; & Yu, L. (2016). Introduction. In L. Yu, & T. Odlin (Eds.), New Perspectives on Transfer in Second Language Learning (pp. 1–16). Bristol : Multilingual Matters.
[19] Pottier, B. (1962). Systématique des éléments de relation : étude de morphosyntaxe structurale romane (thèse de doctorat). Paris: Klincksieck.
[20] Šabršula, J. (1989). Les espèces de relation – Nové kapitoly z rozboru moderní francouzštiny IV. Praha: Univerzita Karlova v Praze / SPN.
[21] Štícha, F., et al. (2013). Akademická gramatika spisovné češtiny. Praha: Academia.
[22] Vandeloise, C. (1986). L'espace en français : sémantique des prépositions spatiales. Paris: Éditions du Seuil.
[23] Veselý, J. (1985). Problematika vyučování ruštině jako blízce příbuznému jazyku: vysokoškolská příručka pro studenty ruského jazyka a literatury na filozofických a pedagogických fakultách. Praha: Státní pedagogické nakladatelství.
[24] Dictionnaire de l'Académie française. https://www.dictionnaire-academie.fr
[25] Dictionnaire de français Larousse. https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais
[26] La préposition espagnole que vous avez complètement oubliée. https://www.greelane.com/fr/langues/espanol/using-tras-spanish-3079333
[27] Le Figaro. https://lefigaro.fr
[2] Cuq, J.-P. (dir.) (2003). Dictionnaire de didactique du français langue étrangère et seconde. Paris : CLE International.
[3] Dedková, I. (2010). Quelques remarques sur la préposition DANS. Studia romanistica, 10, 2, 11–21.
[4] Dedková, I. (2020). Francouzské předložky (výsledky průzkumu). https://francouzske-predlozky.vyplnto.cz
[5] Dedková, I. (2020). Španělské předložky (výsledky průzkumu). https://spanelske-predlozky.vyplnto.cz
[6] Dubois, J., et al. (2012). Le Dictionnaire de linguistique et des sciences du langage. Paris : Larousse.
[7] Fagard, B. (2012). De ante à devant et avant : différenciation sémantique dans l'évolution des langues romanes. Langages, 188, 4, 111–131. <halshs01241417>. | DOI 10.3917/lang.188.0111
[8] Hamplová, S. (2002). Stručná mluvnice španělštiny. Praha : Academia.
[9] Hendrich, J., a kol. (1988). Didaktika cizích jazyků. Praha: SPN.
[10] Jamet, M.-C. (2009). Contacts entre langues apparentées : les transferts négatifs et positifs d'apprenants italophones en français. Synergies Italie, 5, 49–59 https://gerflint.fr/Base/Italie5/jamet.pdf
[11] Lado, R. (1957). Linguistics Across Cultures. Michigan University of Michigan Press.
[12] Li, J.; & Cai, J. (2016). L1 Transfer in Chinese Learners' Use of Spatial Prepositions in EFL. In L. Yu, & T. Odlin (Eds.), New Perspectives on Transfer in Second Language Learning (pp. 63–75). Bristol: Multilingual Matters.
[13] Martinet, A. (dir.) (1979). Grammaire fonctionnelle du français. Paris: Didier.
[14] Melis, L. (2003). La préposition en français. Paris : Éditions Ophrys.
[15] Melis, L. (2017). La préposition. In Encyclopédie Grammaticale du Français. http://encyclogram.fr
[16] Mertins. B. (2017). Osvojování druhého jazyka. In P. Karlík, M. Nekula, & J. Pleskalová (eds.), CzechEncy – Nový encyklopedický slovník češtiny https://www.czechency.org/slovnik/OSVOJOVÁNÍ DRUHÉHO JAZYKA
[17] Odlin, T. (1989). Language Transfer: Cross-Linguistic Influence in Language Learning. Cambridge: Cambridge University Press.
[18] Odlin, T.; & Yu, L. (2016). Introduction. In L. Yu, & T. Odlin (Eds.), New Perspectives on Transfer in Second Language Learning (pp. 1–16). Bristol : Multilingual Matters.
[19] Pottier, B. (1962). Systématique des éléments de relation : étude de morphosyntaxe structurale romane (thèse de doctorat). Paris: Klincksieck.
[20] Šabršula, J. (1989). Les espèces de relation – Nové kapitoly z rozboru moderní francouzštiny IV. Praha: Univerzita Karlova v Praze / SPN.
[21] Štícha, F., et al. (2013). Akademická gramatika spisovné češtiny. Praha: Academia.
[22] Vandeloise, C. (1986). L'espace en français : sémantique des prépositions spatiales. Paris: Éditions du Seuil.
[23] Veselý, J. (1985). Problematika vyučování ruštině jako blízce příbuznému jazyku: vysokoškolská příručka pro studenty ruského jazyka a literatury na filozofických a pedagogických fakultách. Praha: Státní pedagogické nakladatelství.
[24] Dictionnaire de l'Académie française. https://www.dictionnaire-academie.fr
[25] Dictionnaire de français Larousse. https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais
[26] La préposition espagnole que vous avez complètement oubliée. https://www.greelane.com/fr/langues/espanol/using-tras-spanish-3079333
[27] Le Figaro. https://lefigaro.fr