Title: Enjeux de la traduction du roman caribéen plurilingue : étude de traductions de Daniel Maximin, Ernest Pépin et Maryse Condé
Variant title:
- Challenges represented by the translation of plurilingual Caribbean novels : a study of translations of Daniel Maximin, Ernest Pépin and Maryse Condé works
Source document: Études romanes de Brno. 2021, vol. 42, iss. 1, pp. 401-412
Extent
401-412
-
ISSN1803-7399 (print)2336-4416 (online)
Persistent identifier (DOI): https://doi.org/10.5817/ERB2021-1-21
Stable URL (handle): https://hdl.handle.net/11222.digilib/144097
Type: Article
Language
License: CC BY-SA 4.0 International
Notice: These citations are automatically created and might not follow citation rules properly.
Abstract(s)
Les traducteurs de romans caribéens sont confrontés à la délicate question de la transposition d'un contenu plurilingue. Ils ont pour tâche de rendre accessible à un public éloigné une œuvre décrivant un univers référentiel multiple tant sur le plan culturel que linguistique. Nous observerons ici les complications inhérentes à la traduction de romans de trois auteurs guadeloupéens contemporains : Daniel Maximin, Ernest Pépin et Maryse Condé. Nous analyserons également les différentes stratégies mises en place par les traducteurs pour transposer au mieux l'univers dépeint par ces trois romanciers. Il s'agira ainsi de déterminer les enjeux, les possibles et les limites de la traduction de romans plurilingues caribéens.
The translators of Caribbean novels have to deal with the delicate question of the transposition of multilingual content. Their task is to make accessible to a distant audience a work describing a multiple referential universe, both culturally and linguistically. In this article, I will observe the complications implied by translating novels by three contemporary Guadeloupean authors: Daniel Maximin, Ernest Pépin and Maryse Condé. I will also analyze the different strategies adopted by the translators to transpose as well as possible the universe depicted by these three novel writers. The purpose will be to determine the stakes, the possibilities and the limits of the translation of plurilingual Caribbean novels.
References
[1] Barbery, M.; Ben Jelloun, T.; Borer A.; Brival, R.; & Condé, M. et alii. (2007). Pour une littérature-monde en français. Le Monde, 15/03/2007. http://www.lemonde.fr/livres/article/2007/03/15/des-ecrivainsplaident-pour-un-roman-en-francais-ouvert-sur-le-monde_883572_3260.html
[2] Chamoiseau, P. (1999). Solibo Magnificent. Trad. R.-M. Réjouis, & V. Vinokurov. London : Granta Books.
[3] Chamoiseau, P. (1997). Texaco. Trad. R.-M. Réjouis, & V. Vinokurov. New York : Vintage international.
[4] Chamoiseau, P. (2001). De oude slaaf en de bloedhond. Trad. E. Van Hemert. Breda : De Geus.
[5] Condé, M. (1989). Traversée de la Mangrove. Paris : Mercure de France.
[6] Condé, M. (1995). Segu. Trad. B. Bray. New York : Ballantine Books.
[7] Condé, M. (1995). Crossing the mangrove. Trad. R. Philcox. New York : Anchor Books.
[8] Devoto, A. (2003). Traduire la littérature créole francophone : Chamoiseau, Confiant…, Table ronde animée par Jean-Claude Lebrun. In Dix-neuvièmes assises de la traduction littéraire. Arles : Atlas, Actes Sud.
[9] Fratta C.; & Torchi F. (2007). La littérature caribéenne francophone en Italie. In L. D'Hulst, J.-M. Moura, Li. De Bleeker, & Nadia Lie (Eds.). Caribbean Interfaces. Amsterdam: Rodopi.
[10] Hoyet, M.-J. (Ed.) (2005). Voci dalle isole. Narrativa delle aree insulari francophone. Isernia : Cosimo Iannone.
[11] Hoyet, M.-J. (2005). Nigrizia : fatti e problemi del mondo nero : rivista mensile dei missionari comboniani, 123, 4.
[12] Hurbon, L. (2000). Le Phénomène religieux dans la Caraïbe : Guadeloupe, Martinique, Guyane, Haïti. Paris : Karthala.
[13] Maximin, D. (1981). L'Isolé soleil. Paris : Seuil.
[14] Maximin, D. (1987). Soufrières. Paris : Seuil.
[15] Maximin, D. (1995). L'Île et Une nuit. Paris : Seuil.
[16] Maximin, D. (1989). Lone sun. Trad. C. Zimra. Charlottesville : The University Press of Virginia.
[17] Maximin, D. (2006). Les Fruits du cyclone : une géopoétique de la Caraïbe. Paris : Seuil.
[18] Ndiaye, C. (2005). Transparence. In M. Beniamino, & L. Gauvin (Eds.). Vocabulaire des études francophones : Les concepts de base. Paris : PULIM.
[19] Pépin, E. (1992). L'Homme-au-Bâton. Paris : Gallimard.
[20] Pépin, E. (1996). L'Uomo col bastone. Trad. M.-J. Hoyet. Roma: Edizione Lavoro.
[21] Pépin, E. (2001). Africa solo, Éditions A3.
[22] Schwarz-Bart, S. (1972). Pluie et vent sur Télumée Miracle. Paris : Seuil.
[23] Stampfli, A. (2014). Peut-on traduire un écrit plurilinguistique sans le trahir ? Le cas des romanciers créolistes. La main de Thôt, 2. http://revues.univ-tlse2.fr/lamaindethot/index.php?id=397
[2] Chamoiseau, P. (1999). Solibo Magnificent. Trad. R.-M. Réjouis, & V. Vinokurov. London : Granta Books.
[3] Chamoiseau, P. (1997). Texaco. Trad. R.-M. Réjouis, & V. Vinokurov. New York : Vintage international.
[4] Chamoiseau, P. (2001). De oude slaaf en de bloedhond. Trad. E. Van Hemert. Breda : De Geus.
[5] Condé, M. (1989). Traversée de la Mangrove. Paris : Mercure de France.
[6] Condé, M. (1995). Segu. Trad. B. Bray. New York : Ballantine Books.
[7] Condé, M. (1995). Crossing the mangrove. Trad. R. Philcox. New York : Anchor Books.
[8] Devoto, A. (2003). Traduire la littérature créole francophone : Chamoiseau, Confiant…, Table ronde animée par Jean-Claude Lebrun. In Dix-neuvièmes assises de la traduction littéraire. Arles : Atlas, Actes Sud.
[9] Fratta C.; & Torchi F. (2007). La littérature caribéenne francophone en Italie. In L. D'Hulst, J.-M. Moura, Li. De Bleeker, & Nadia Lie (Eds.). Caribbean Interfaces. Amsterdam: Rodopi.
[10] Hoyet, M.-J. (Ed.) (2005). Voci dalle isole. Narrativa delle aree insulari francophone. Isernia : Cosimo Iannone.
[11] Hoyet, M.-J. (2005). Nigrizia : fatti e problemi del mondo nero : rivista mensile dei missionari comboniani, 123, 4.
[12] Hurbon, L. (2000). Le Phénomène religieux dans la Caraïbe : Guadeloupe, Martinique, Guyane, Haïti. Paris : Karthala.
[13] Maximin, D. (1981). L'Isolé soleil. Paris : Seuil.
[14] Maximin, D. (1987). Soufrières. Paris : Seuil.
[15] Maximin, D. (1995). L'Île et Une nuit. Paris : Seuil.
[16] Maximin, D. (1989). Lone sun. Trad. C. Zimra. Charlottesville : The University Press of Virginia.
[17] Maximin, D. (2006). Les Fruits du cyclone : une géopoétique de la Caraïbe. Paris : Seuil.
[18] Ndiaye, C. (2005). Transparence. In M. Beniamino, & L. Gauvin (Eds.). Vocabulaire des études francophones : Les concepts de base. Paris : PULIM.
[19] Pépin, E. (1992). L'Homme-au-Bâton. Paris : Gallimard.
[20] Pépin, E. (1996). L'Uomo col bastone. Trad. M.-J. Hoyet. Roma: Edizione Lavoro.
[21] Pépin, E. (2001). Africa solo, Éditions A3.
[22] Schwarz-Bart, S. (1972). Pluie et vent sur Télumée Miracle. Paris : Seuil.
[23] Stampfli, A. (2014). Peut-on traduire un écrit plurilinguistique sans le trahir ? Le cas des romanciers créolistes. La main de Thôt, 2. http://revues.univ-tlse2.fr/lamaindethot/index.php?id=397