Género gramatical de COVID-xenismos

Title: Género gramatical de COVID-xenismos
Variant title:
  • Grammatical gender of COVID-Xenisms
Author: Svobodová, Iva
Source document: Études romanes de Brno. 2021, vol. 42, iss. 1, pp. 95-122
Extent
95-122
  • ISSN
    1803-7399 (print)
    2336-4416 (online)
Type: Article
Language
 

Notice: These citations are automatically created and might not follow citation rules properly.

Abstract(s)
O presente texto ocupa-se do tema de neologismos que surgiram como palavras novas ou atualizaram o seu escopo semântico durante a pandemia da COVID-19. O alvo da pesquisa foi monitorar o conhecimento geral e a integração morfológica das expressões burnout, COVID-19, covid-longa, covid-drive, fake-news, hoax, lockdown, remdesivir/rendesivir, webinar e zoonose na língua portuguesa. O estudo foi realizado com base num inquérito distribuído em março e abril de 2021 e baseado em seis fatores sociolinguísticos: nacionalidade, residência, sexo, formação, idade e média preferidos. Destes fatores mostraram-se como os mais relevantes o diatópico e o de formação, sobretudo, no que diz respeito ao grau de (des)conhecimento e à oscilação do género gramatical, que habitualmente ocorre, no uso real, apesar da sua dicionarização. Com base nos dados recolhidos, propomos calcular o coeficiente e o grau de oscilação genérica, que deveriam contribuir para a dicionarização mais completa e efetiva das palavras de género gramatical instável.
This text deals with the theme of neologisms that emerged as new words or updated their semantic scope during the COVID-19 pandemic. In particular, the expressions burnout, COVID, long-COVID, COVID-drive, fake-news, hoax, lockdown, remdesivir (rendesivir), webinar and zoonosis were analysed. The aim of the research was to monitor two factors associated with them: their general knowledge by native speakers of different Portuguese-speaking nationalities and their morphological integration in the Portuguese language. The study was based on a survey distributed in March and April 2021 and on six sociolinguistic factors: nationality, residence, sex, education, age, and preferred media. Of these factors, the most relevant were the diatopic and the educational ones with regard to the degree of (un) knowledge and the oscillation of the grammatical gender of the neologisms in question, which usually occurs, in real use, despite their integration in the dictionaries. Based on the collected data, we propose to calculate the generic oscillation coefficient and degree that should contribute to the most complete and effective lexicographic treatment of the generically unstable words.
References
[1] Alves, I. M. (1994). A integração dos neologismos por empréstimo ao léxico português. Alfa, 119–126.

[2] Alves, I. M. (2002). Neologismo – criação lexical. 2 ed. São Paulo: Ática.

[3] Cabré Castellví, M. T. (2006). La clasificación de neologismos: una tarea compleja. Alfa, 50, 2, 229–250.

[4] Biderman, M. T. C. (2001). Fundamentos da Lexicologia. In Teoria linguística: teoria lexical e computacional (pp. 99–155). São Paulo: Martins Fones.

[5] Boulanger, J. C. de (1979). Néologie et terminologie. Néologie en Marche, 4, 5–128.

[6] Carvalho, D. da S. (2021). A Domesticação da Gramática de Gênero. São Paulo: Pontes Editores.

[7] Carvalho, N. M. (1987). O que é neologismo. 2 ed. São Paulo: Brasiliense.

[8] Correia, M.; & Almeida, G. M. de B. A. (2012). Neologia em português. São Paulo: Parábola.

[9] Eckert, K. (2019). Observatório de neologismos da língua portuguesa: da sala de aula para a pesquisa. Linguatec, 3, 1, 1–19.

[10] Ferraz, A. P. (2008). Neologismos semânticos na publicidade impressa: uma abordagem cognitivista. In A. N. Isquerdo, & M. J. B. Finatto (Orgs.). As ciências do léxico: lexicologia, lexicografia, terminologia. vol. IV. Campo Grande: UFMS/UFRGS.

[11] Gouveia, M. C. de F. e (2003). O género dos estrangeirismos usados na língua portuguesa. In Actas do VIII Encontro Nacional da Associação Portuguesa de Linguística (pp. 411–419). Lisboa: APL.

[12] Haugen, E. (1950). The analysis of linguistic borrowing. Language, 26, 210–231. | DOI 10.2307/410058

[13] Jabłonka, E. (2016). Introdução das unidades lexicais estrangeiras no português atual. Estudo baseado em blogues femininos portugueses e brasileiros. Lublin: Wydawnictwo UMCS.

[14] Polická, A. (2018). Lexikální inovace Dynamika šíření identitárních neologismů. Tese de habilitação. Universidade de Masaryk, Brno (355 p).

[15] Rio-Torto, G. (2020). Renovação do Léxico no Português brasileiro e europeu. Da neologia técnico-científica à neologia expressiva, humorística, lúdica. Labor Histórico, 6, 3, 196–223.

[16] Sablayrolles, J.-F. (2019): Comprendre la néologie. Conceptions, analyses, emplois. Limoges: Lambert Lucas.

[17] Teixeira, J. (2020). Metáforas da Vida Co(v)idiana. Estudos Linguísticos e Literários, 69, número especial, 21–51.

[18] Tournier, N.; & Tournier, J. (2009). Dictionnaire de lexicologie française. Paris: Ellipses.

[19] https:aulete.com.br

[20] https:dicionario.PRIBERAM.org

[21] https:dicio.com.br

[22] https:michaelis.uol.com.br

[23] https:houaiss.uol.com.br

[24] https:pt.wikipedia.org/wiki/

[25] https:ciberduvidas.iscte-iul.pt/lexico-COVID-19

[26] https:www.normaculta.com.br/neologismo/

[27] https:www.survio.com/survey/d/D8Q4A4A2J3K4T2N6S

[28] https:www.reuters.com/article/uk-factcheck-hoax-idUSKBN25G2KM

[29] https:memoria.ebc.com.br/tecnologia/2012/09/saiba-o-que-e-um-hoax

[30] https:g1.globo.com/bemestar/coronavirus/noticia/2020/05/06/entenda-o-que-e-lockdown.ghtml

[31] https:epoca.globo.com/brasil/remdesivir-que-o-antiviral-contra-COVID-19-aprovado-pela-anvisa-24922199

[32] https:www.gilead.com/news-and-press/press-room/press-releases/2020/10/us-food-and-drug-administration-approves-gileads-antiviral-veklury-remdesivir-for-treatment-of-COVID19

[33] https:agenciabrasil.ebc.com.br/saude/noticia/2021–03/agencia-brasil-explica-o-que-e-o-rendesivir-aprovado-para-tratamento

[34] https:saude.ig.com.br/coronavirus/2021–04–13/remdesivir--remedio-aprovado-para-tratar-COVID--ainda-nao-foi-adotado-no-brasil.html