Title: José ('el abate') Marchena como lexicógrafo desde la Biblioteca Virtual de la Filología Española (BVFE)
Variant title:
- José ('the Abbé') Marchena as a lexicographer from the Virtual Library of Spanish Philology (BVFE)
Source document: Études romanes de Brno. 2024, vol. 45, iss. 1, pp. 116-131
Extent
116-131
-
ISSN2336-4416 (online)
Persistent identifier (DOI): https://doi.org/10.5817/ERB2024-1-7
Stable URL (handle): https://hdl.handle.net/11222.digilib/digilib.79709
Type: Article
Language
License: CC BY-SA 4.0 International
Rights access
open access
Notice: These citations are automatically created and might not follow citation rules properly.
Abstract(s)
La presente investigación se enmarca en la historia de la lexicografía del español, concretamente se acerca y presenta un repertorio lexicográfico del que casi no se tenía noticia, salvo por su aparición entre la nómina de obras de su autor en algunas de sus biografías, pero que no ha sido estudiado. Se trata de Nuevo diccionario manual francés-español (Burdeos, 1821) de José Marchena. Se analizará este repertorio lexicográfico tanto en la macroestructura como en la microestructura, prestando especial atención al léxico incluido y a la marcación diatécnica. Este estudio contribuirá a completar la historia de la lexicografía del español en un siglo, el XIX, que destaca por la profusión de diccionarios, tanto monolingües como bilingües.
The present research is framed within the history of Spanish lexicography, specifically it approaches and presents a lexicographical repertoire of which almost nothing was known, except for its appearance among the list of its author's works in some of his biographies, but which has not been studied. This is the New French-Spanish manual dictionary (Bordeaux, 1821) by José Marchena. This lexicographical repertory will be analyzed both in terms of its macrostructure and microstructure, paying special attention to the lexicon included and to the diatonic markings. This study will help to complete the history of lexicography with Spanish in a century, the 19th century, which is notable for the profusion of dictionaries, both monolingual and bilingual.
Note
Este trabajo se enmarca en los estudios llevados a cabo en el Proyecto "Biblioteca Virtual de la Filología Española. Fase IV: implementaciones y mejoras. Metabúsquedas. Gestores bibliográficos" (PID2020-112795GB-100).
References
[1] Capmany, A. de (1805). Nuevo diccionario francés-español. En este van enmendados, corregidos, mejorados y enriquecidos considerablemente los de Gattel y Cormon, por D. Antonio de Capmany. Madrid: Imprenta de Sancha.
[2] Cormon, J. L. B. (1800). Dictionnaire Portatif et de Prononciation Espagnol-Français et Français-Espagnol, A l'usage de deux nations. Lyon: Cormon Et Blanc-Reymann-Bruyset.
[3] Gattel, C.-M. (1790). Nouveau dictionnaire espagnol et françois, françois et espagnol, avec l'interpretation latine de chaque mot. Lyon: Bruyset Frères.
[4] Gattel, C.-M. (1798). Nouveau dictionnaire de poche français-espagnol et espagnol-français, rédigé d'après les meilleurs Lexicographes des deux nations. París: Valencia.
[5] Marchena, J. (1820). Lecciones de filosofía moral y elocuencia. Burdeos: Pedro Beaume.
[6] Marchena, J. Nuevo diccionario manual francés-español. Burdeos: Pedro Beaume.
[7] Núñez Taboada, M. M. (1812). Dictionnaire français-espagnol et espagnol-français plus complet et plus correct que tous ceux qui ont été publiés. París: Brunot-Labbé.
[8] Séjournant, P. de (1759). Nouveau dictionnaire espagnol-français et latin composé sur les dictionnaires des Académies Royales de Madrid et de Paris. París: Jombert.
[9] Sobrino, F. (1705). Diccionario nuevo de las dos lenguas francesa-española y española-francesa. Bruselas: Francisco Foppens.
[10] Acero Durántez, I. (2003). La lexicografía plurilingüe del español. In A. M.ª Medina Guerra (Coord.), Lexicografía española (pp. 175-204). Barcelona: Ariel.
[11] Alvar Ezquerra, M. (2023). José Marchena. En M. Alvar Ezquerra, & M.ª Á. García Aranda (dirs.). Biblioteca Virtual de la Filología Española. https://www.bvfe.es/es/autor/22431-marchena-jose.html
[12] Azorín Fernández, D. (1996-97). La lexicografía española en el siglo XIX: del diccionario a la enciclopedia. Estudios de Lingüística de la Universidad de Alicante (ELUA), 11, 111-122.
[13] Azorín Fernández, D. (2000). Los diccionarios del español en su perspectiva histórica. Alicante: Servicio de Publicaciones de la Universidad.
[14] Bono Serrano, G. (1870). El abate Marchena. Miscelánea religiosa, política y literaria en prosa y verso (pp. 308-322). Madrid: Viuda de Aguado e hijo.
[15] Bruña Cuevas, M. (1999). Las mejoras aportadas a la traducción por el diccionario de Capmany (1805). In F. Lafarga (Coord.), La traducción en España (1750-1830): lengua, literatura y cultura (pp. 99-110). Lleida: Ediciones de la Universidad. Edición digital de la Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes. https://www.cervantesvirtual.com/obra/las-mejoras-aportadas-a-la-traduccin-por-el-diccionario-de-capmany-1805-0/
[16] Bruña Cuevas, M. (2000). El primer diccionario francés-español con transcripción fonética (1800). In M. Serrano, L. Avendaño, & M.ª C. Molina (Coords.), La philologie française à la croisée de l'an 2000: panorama linguistique et littéraire (vol. 2) (pp. 165-178). Granada: Asociación de Profesores de Filología Francesa de la Universidad Española.
[17] Bruña Cuevas, M. (2008). La producción lexicográfica con el español y el francés durante los siglos XVI a XIX. Philologia Hispalensis, 22, 37-111.
[18] Cazorla Vivas, C. (2002). Lexicografía bilingüe con el español y el francés de los siglos XVIII y XIX. Madrid: Servicio de Publicaciones de la Universidad Complutense. http://www.ucm.es/BUCM/tesis/fll/ucm-t2053.pdf
[19] Cazorla Vivas, C. (2006a). Un repertorio desconocido en la lexicografía bilingüe del siglo XIX: el Nuevo diccionario francés-español y español-francés de Pedro Freixas y Sabater. In Actas del VI Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española (pp. 1333-1344). Madrid: Arco/Libros.
[20] Cazorla Vivas, C. (2006b). La difusión de los vocabularios bilingües portátiles y el Diccionario español-francés de C. M. Gattel (1798). In Actas del V Congreso Andaluz de Lingüística General. Homenaje al profesor José Andrés de Molina (vol. III) (pp. 1091-1102). Granada Lingvistica. Serie Collectae.
[21] Cazorla Vivas, C. (2014). Diccionarios y estudio de lenguas modernas en el Siglo de las Luces. Tradición y revolución lexicográfica en el ámbito hispano-francés. Madrid: Ediciones Liceus
[22] Cejador y Frauca, J. (1917-19). Historia de la lengua y la literatura castellana (vol. VI) (pp. 276-278). Madrid: Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos.
[23] Clavería, G.; Julià, C.; & Torruellas, J. (2012). El léxico científico en la lexicografía de principios del siglo XIX: el Diccionario de la Lengua Castellana de la RAE (4.ª ed., 1803) y el Nuevo diccionario francés-español (1805) de Antonio de Capmany (1805). In G. Rio-Torto (Ed.), Léxico de la Ciencia: tradición y modernidad (vol. 4) (pp. 97-122). München: Lincom Europa.
[24] Cueto A. de (1952). Poetas líricos del siglo XVIII, B.A.E. (vol. III)/. Madrid: Atlas.
[25] Fabbri, M. (1979). A Bibliography of Hispanic Dictionnaries. Catalan, Galician, Spanish, Spanosh in Latin America and the Philippines. Ímola: Galeati
[26] Fuentes, J. F. (1989). José Marchena. Biografía política e intelectual. Barcelona: Crítica.
[27] García Bascuñana, J. F. (1999). De Gattel y B. Cormon a Capmany y Núñez de Taboada: en torno a ciertos aspectos y procedimientos de la lexicografía bilingüe francés-español entre 1790 y 1812. In F. Lafarga (Ed.). La traducción en España (1750-1830). Lengua, literatura, cultura (pp. 111-120). Lleida: Edicions de la Universitat de Lleida.
[28] García Bascuñana, J. F.; & Lafarga, F. (2023). Marchena y Ruiz de Cueto, José. In J. F. García Bascuñana (Coord.). Diccionario de historia de la enseñanza del francés en España (siglos XVI-XX) (DHEFE). https://www.grelinap.recerca.urv.cat/ca/projectes/diccionario-historia-ensenanza-frances-espana/entradas/141/marchena-y-ruiz-de-cueto-jose-utrera-1768-madrid-1821.
[29] García Platero, J. M. (2003). La lexicografía no académica en los siglos XVIII y XIX. In A. M.ª Medina Guerra (Coord.). Lexicografía española (pp. 263-280) Barcelona: Ariel.
[30] Lafarga, F. (2009). José Marchena y Ruiz de Cueto. In F. Lafarga, & L. Pegenaute (Eds.), Diccionario histórico de la traducción en España (pp. 754-756). Madrid: Gredos. https://phte.upf.edu/dhte/castellano-siglo-xviii/marchena-y-ruiz-de-cueto-jose/.
[31] Lafarga, F. (2016). José Marchena y la traducción: entre las necesidades materiales y la afinidad ideológica y estética. In F. Lafarga, & L. Pegenaute (Eds.). Autores traductores en la España del siglo XIX (pp. 45-58). Kassel: Reichenberger.
[32] Martínez Marín, J. (2001). La lexicografía monolingüe del español en el siglo XIX: la corriente no académica. In I. Ahumada (ed.), Cinco siglos de lexicografía del español (pp. 63-78). Jaén: Servicio de Publicaciones.
[33] Menéndez Pelayo, M. (1892). Obras literarias de D. José Marchena (el abate Marchena), con un estudio crítico-biográfico de D. Marcelino Menéndez Pelayo. 2vols. Sevilla: Rasco.
[34] Menéndez Pelayo, M. (1946). Historia de los heterodoxos españoles. 2ª ed. Libro VI. Madrid: CSIC.
[35] Menéndez Pelayo, M. (1974). Historia de las ideas estéticas. Madrid: CSIC.
[36] Michaud, L. G. (1966). Biographie universelle ancienne et modern. Tomo 26 (pp. 489-491). Graz: Akademische druck - U. Verlagsanstalt.
[37] Ramírez Gómez, C. (1999). Notas para una biblioteca de traductores andaluces de impresos franceses. In VII Coloquio APFFUE. Relaciones culturales entre España, Francia y otros países de lengua francesa (pp. 435-446). Cádiz: Servicio de Publicaciones de la Universidad.
[38] Ruhstaller, S. (2003). Las obras lexicográficas de la Academia. In A. M.ª Medina Guerra (Coord.), Lexicografía española (pp. 235-261). Barcelona: Ariel.
[39] Seco, M. (1988). El nacimiento de la lexicografía moderna no académica. In Estudios de lexicografía española (pp. 129-151). Madrid: Paraninfo.
[2] Cormon, J. L. B. (1800). Dictionnaire Portatif et de Prononciation Espagnol-Français et Français-Espagnol, A l'usage de deux nations. Lyon: Cormon Et Blanc-Reymann-Bruyset.
[3] Gattel, C.-M. (1790). Nouveau dictionnaire espagnol et françois, françois et espagnol, avec l'interpretation latine de chaque mot. Lyon: Bruyset Frères.
[4] Gattel, C.-M. (1798). Nouveau dictionnaire de poche français-espagnol et espagnol-français, rédigé d'après les meilleurs Lexicographes des deux nations. París: Valencia.
[5] Marchena, J. (1820). Lecciones de filosofía moral y elocuencia. Burdeos: Pedro Beaume.
[6] Marchena, J. Nuevo diccionario manual francés-español. Burdeos: Pedro Beaume.
[7] Núñez Taboada, M. M. (1812). Dictionnaire français-espagnol et espagnol-français plus complet et plus correct que tous ceux qui ont été publiés. París: Brunot-Labbé.
[8] Séjournant, P. de (1759). Nouveau dictionnaire espagnol-français et latin composé sur les dictionnaires des Académies Royales de Madrid et de Paris. París: Jombert.
[9] Sobrino, F. (1705). Diccionario nuevo de las dos lenguas francesa-española y española-francesa. Bruselas: Francisco Foppens.
[10] Acero Durántez, I. (2003). La lexicografía plurilingüe del español. In A. M.ª Medina Guerra (Coord.), Lexicografía española (pp. 175-204). Barcelona: Ariel.
[11] Alvar Ezquerra, M. (2023). José Marchena. En M. Alvar Ezquerra, & M.ª Á. García Aranda (dirs.). Biblioteca Virtual de la Filología Española. https://www.bvfe.es/es/autor/22431-marchena-jose.html
[12] Azorín Fernández, D. (1996-97). La lexicografía española en el siglo XIX: del diccionario a la enciclopedia. Estudios de Lingüística de la Universidad de Alicante (ELUA), 11, 111-122.
[13] Azorín Fernández, D. (2000). Los diccionarios del español en su perspectiva histórica. Alicante: Servicio de Publicaciones de la Universidad.
[14] Bono Serrano, G. (1870). El abate Marchena. Miscelánea religiosa, política y literaria en prosa y verso (pp. 308-322). Madrid: Viuda de Aguado e hijo.
[15] Bruña Cuevas, M. (1999). Las mejoras aportadas a la traducción por el diccionario de Capmany (1805). In F. Lafarga (Coord.), La traducción en España (1750-1830): lengua, literatura y cultura (pp. 99-110). Lleida: Ediciones de la Universidad. Edición digital de la Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes. https://www.cervantesvirtual.com/obra/las-mejoras-aportadas-a-la-traduccin-por-el-diccionario-de-capmany-1805-0/
[16] Bruña Cuevas, M. (2000). El primer diccionario francés-español con transcripción fonética (1800). In M. Serrano, L. Avendaño, & M.ª C. Molina (Coords.), La philologie française à la croisée de l'an 2000: panorama linguistique et littéraire (vol. 2) (pp. 165-178). Granada: Asociación de Profesores de Filología Francesa de la Universidad Española.
[17] Bruña Cuevas, M. (2008). La producción lexicográfica con el español y el francés durante los siglos XVI a XIX. Philologia Hispalensis, 22, 37-111.
[18] Cazorla Vivas, C. (2002). Lexicografía bilingüe con el español y el francés de los siglos XVIII y XIX. Madrid: Servicio de Publicaciones de la Universidad Complutense. http://www.ucm.es/BUCM/tesis/fll/ucm-t2053.pdf
[19] Cazorla Vivas, C. (2006a). Un repertorio desconocido en la lexicografía bilingüe del siglo XIX: el Nuevo diccionario francés-español y español-francés de Pedro Freixas y Sabater. In Actas del VI Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española (pp. 1333-1344). Madrid: Arco/Libros.
[20] Cazorla Vivas, C. (2006b). La difusión de los vocabularios bilingües portátiles y el Diccionario español-francés de C. M. Gattel (1798). In Actas del V Congreso Andaluz de Lingüística General. Homenaje al profesor José Andrés de Molina (vol. III) (pp. 1091-1102). Granada Lingvistica. Serie Collectae.
[21] Cazorla Vivas, C. (2014). Diccionarios y estudio de lenguas modernas en el Siglo de las Luces. Tradición y revolución lexicográfica en el ámbito hispano-francés. Madrid: Ediciones Liceus
[22] Cejador y Frauca, J. (1917-19). Historia de la lengua y la literatura castellana (vol. VI) (pp. 276-278). Madrid: Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos.
[23] Clavería, G.; Julià, C.; & Torruellas, J. (2012). El léxico científico en la lexicografía de principios del siglo XIX: el Diccionario de la Lengua Castellana de la RAE (4.ª ed., 1803) y el Nuevo diccionario francés-español (1805) de Antonio de Capmany (1805). In G. Rio-Torto (Ed.), Léxico de la Ciencia: tradición y modernidad (vol. 4) (pp. 97-122). München: Lincom Europa.
[24] Cueto A. de (1952). Poetas líricos del siglo XVIII, B.A.E. (vol. III)/. Madrid: Atlas.
[25] Fabbri, M. (1979). A Bibliography of Hispanic Dictionnaries. Catalan, Galician, Spanish, Spanosh in Latin America and the Philippines. Ímola: Galeati
[26] Fuentes, J. F. (1989). José Marchena. Biografía política e intelectual. Barcelona: Crítica.
[27] García Bascuñana, J. F. (1999). De Gattel y B. Cormon a Capmany y Núñez de Taboada: en torno a ciertos aspectos y procedimientos de la lexicografía bilingüe francés-español entre 1790 y 1812. In F. Lafarga (Ed.). La traducción en España (1750-1830). Lengua, literatura, cultura (pp. 111-120). Lleida: Edicions de la Universitat de Lleida.
[28] García Bascuñana, J. F.; & Lafarga, F. (2023). Marchena y Ruiz de Cueto, José. In J. F. García Bascuñana (Coord.). Diccionario de historia de la enseñanza del francés en España (siglos XVI-XX) (DHEFE). https://www.grelinap.recerca.urv.cat/ca/projectes/diccionario-historia-ensenanza-frances-espana/entradas/141/marchena-y-ruiz-de-cueto-jose-utrera-1768-madrid-1821.
[29] García Platero, J. M. (2003). La lexicografía no académica en los siglos XVIII y XIX. In A. M.ª Medina Guerra (Coord.). Lexicografía española (pp. 263-280) Barcelona: Ariel.
[30] Lafarga, F. (2009). José Marchena y Ruiz de Cueto. In F. Lafarga, & L. Pegenaute (Eds.), Diccionario histórico de la traducción en España (pp. 754-756). Madrid: Gredos. https://phte.upf.edu/dhte/castellano-siglo-xviii/marchena-y-ruiz-de-cueto-jose/.
[31] Lafarga, F. (2016). José Marchena y la traducción: entre las necesidades materiales y la afinidad ideológica y estética. In F. Lafarga, & L. Pegenaute (Eds.). Autores traductores en la España del siglo XIX (pp. 45-58). Kassel: Reichenberger.
[32] Martínez Marín, J. (2001). La lexicografía monolingüe del español en el siglo XIX: la corriente no académica. In I. Ahumada (ed.), Cinco siglos de lexicografía del español (pp. 63-78). Jaén: Servicio de Publicaciones.
[33] Menéndez Pelayo, M. (1892). Obras literarias de D. José Marchena (el abate Marchena), con un estudio crítico-biográfico de D. Marcelino Menéndez Pelayo. 2vols. Sevilla: Rasco.
[34] Menéndez Pelayo, M. (1946). Historia de los heterodoxos españoles. 2ª ed. Libro VI. Madrid: CSIC.
[35] Menéndez Pelayo, M. (1974). Historia de las ideas estéticas. Madrid: CSIC.
[36] Michaud, L. G. (1966). Biographie universelle ancienne et modern. Tomo 26 (pp. 489-491). Graz: Akademische druck - U. Verlagsanstalt.
[37] Ramírez Gómez, C. (1999). Notas para una biblioteca de traductores andaluces de impresos franceses. In VII Coloquio APFFUE. Relaciones culturales entre España, Francia y otros países de lengua francesa (pp. 435-446). Cádiz: Servicio de Publicaciones de la Universidad.
[38] Ruhstaller, S. (2003). Las obras lexicográficas de la Academia. In A. M.ª Medina Guerra (Coord.), Lexicografía española (pp. 235-261). Barcelona: Ariel.
[39] Seco, M. (1988). El nacimiento de la lexicografía moderna no académica. In Estudios de lexicografía española (pp. 129-151). Madrid: Paraninfo.