Translating Carleigh Baker's "Last Woman"

Title: Translating Carleigh Baker's "Last Woman"
Variant title:
  • Traduire « Last Woman » de Carleigh Baker
Source document: The Central European journal of Canadian studies. 2023, vol. 18, iss. [1], pp. 101-112
Extent
101-112
  • ISSN
    1213-7715 (print)
    2336-4556 (online ; pdf)
Type: Article
Language
License: Not specified license
Rights access
embargoed access
 

Notice: These citations are automatically created and might not follow citation rules properly.

Abstract(s)
This article invites the reader on a short – but hopefully informative – journey into the world of literary translation and Galiano Island in Canada through Carleigh Baker's fascinating short story "Last Woman." After a brief introduction of the author, a concise summary of the story and its major themes follows. Additionally, I provide insight into the theory of translating culture-specific words and expressions through the employment of the foreignizing translation method. In the final part of the article, I share examples of my translation of "Last Woman." Using foreignization, I aimed to keep the culture-specific items of the original, English text in the Hungarian, translated text. However, through my examples, I will demonstrate that short stories containing cultural information require flexible and creative solutions rather than the strict application of rules and methods.
Cet article invite le lecteur à un court voyage dans le monde de la traduction littéraire et de l'île de Galiano au Canada à travers la fascinante nouvelle de Carleigh Baker intitulée « Last Woman ». Après avoir présenté l'auteur et la nouvelle étudiée, il s'impose de donner un aperçu de la théorie de la traduction des mots et expressions spécifiques à une culture par l'emploi de la méthode de traduction allogène. Dans la dernière partie de l'article, l'auteur donne des exemples extraits de sa propre traduction de « Last Woman ». En recourant à l'extranéisation, il a cherché à conserver les éléments propres à la culture du texte original dans le texte traduit en hongrois. Cependant, au fur et à mesure, il démontre que les nouvelles contenant des informations culturelles nécessitent des solutions flexibles et créatives plutôt que l'application stricte des règles et méthodes.
References
[1] Antonini, Rachele. "SAT, BLT, Spirit Biscuits, and the Third Amendment. What Italians make of cultural references in dubbed texts." Doubts and Directions in Translation Studies. Selected contributions from the EST Congress. Edited by Yves Gambier, Miriam Shlesinger, Radegundis Stolze. Benjamins Translation Library. Lisbon, vol. 72, 2004, 153–168. | DOI 10.1075/btl.72.17ant

[2] Atwood, Margaret. 1972. Survival: A Thematic Guide to Canadian Literature. Toronto: Anansi, 1972.

[3] Baker, Carleigh. "Last Woman." Published on Watch Your Head website. 20 Jan. 2020. https://www.watchyourhead.ca/watch-your-head/fiction-carleigh-baker

[4] Baker, Carleigh. Official website. https://carleighbaker.com/

[5] Baker, Carleigh. "Last Woman." Interview. Hingston & Olsen Advent Calendar. Carleigh 17 Dec. 2017. https://www.hingstonandolsen.com/2017/17-carleigh-baker-last-woman

[6] Baker, Mona. In Other Words. A Coursebook on Translation. London: Routledge, 1992.

[7] Bodum coffee. Official website. https://www.bodum.com/gb/en/history

[8] Bozsó, Ágnes. "25 éves a legendás tamagocsi, jön az újra gondolt verziója." Telex, 23 Nov 2023. https://telex.hu/zacc/2021/11/23/25-eves-a-tamagotchi

[9] Katan, David. "Translating for Outsider Tourists: Cultural Informers Do It Better." Cultus: The Journal of Intercultural Mediation and Communication. Tourism Across Cultures. Accessibility in Tourist Communication. vol. 2, issue 9, 2016, 63–90. https://www.cultusjournal.com/files/Archives/Cultus9_2016_2/Katan%20cultus%20_9_Volume_2_2016.pdf

[10] Katan, David. "Translation as Intercultural Communication." The Routledge Companion to Translation Studies. Edited by Jeremy Munday. Revised Edition. London: Routledge, 2009, 74–92.

[11] Klaudy, Kinga. "Compensation in Translation." In "... mit den beiden Lungenflügeln atmen" zu Ehren von János Kohn. Edited by P. Szatmári and D. Takács. Munich: D. Lincom, 2008.

[12] Newmark, Peter. More Paragraphs on Translation. Philadelphia: Multilingual Matters, 1998, 209.

[13] Nida, Eugene. A. "Toward a Science of Translating. With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating." Leiden: J. Brill, 1964.

[14] Nord, Christiane. "Translating as a Purposeful Activity: A Prospective Approach." Teflin Journal, State University Malang, 1 Aug. 2006, 131–143. https://core.ac.uk/download/pdf/233167343.pdf

[15] Penguin Random House Canada. Official website. Carleigh Baker's upcoming short story collection "Last Woman". https://www.penguinrandomhouse.ca/books/716437/last-womanby-carleigh-baker/9780771004148

[16] Schleiermacher, Friedrich. 1813. On the Different Methods of Translating. Translated by Waltraud Bartscht. Ca' Foscaru University of Venice. https://open.unive.it/hitrade/books/SchleiermacherMethods.pdf

[17] "Trudell, John." Official website. https://www.johntrudell.com/biography

[18] Venuti, Lawrence. "Strategies of Translation." Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Edited by M. Baker. London: Routledge, 2001, 240–244.

[19] Watch Your Head. Online magazine. https://www.watchyourhead.ca/watch-your-head/category/carleigh-baker

[20] Witte, Heidrun. "Die Kulturkompetenz des Translators. Begriff liche Grundlegung und Didaktisierung." Stauffenburg, Tübingen. Translated and quoted by Schäffner, Christina in "Translation and Intercultural Communication: Similarities and Differences." Studies in Communication Sciences: Journal of the Swiss Association of Communication and Media Research. Studies in Communication Sciences, vol. 3, n. 2, 2003, 79–107. https://www.e-periodica.ch/cntmng?pid=sco-003%3A2003%3A3%3A%3A545 | DOI 10.1075/target.13.2.23kus