Diversité culturelle des écritures migrantes et la traduction : Régine Robin et Dany Laferrière en polonais

Title: Diversité culturelle des écritures migrantes et la traduction : Régine Robin et Dany Laferrière en polonais
Source document: Variations on community: the Canadian space. Otrísalová, Lucia (Editor); Martonyi, Éva (Editor). 1st edition Brno: Masaryk University, 2013, pp. 317-325
Extent
317-325
Type
Article
Language
French
Rights access
open access
License: Not specified license
Description
La littérature migrante au Québec est l'un des phénomènes les plus intéressants sur la scène littéraire de la province francophone du Canada. Parmi les śuvres québécoises appartenant au courant néo-québécois qui fonctionnent en traduction polonaise, on retrouve notamment deux romans de Dany Laferrière, à savoir Comment faire l'amour avec un Nègre sans se fatiquer et Le goût de jeunes filles, et quelques textes (nouvelles et fragments de romans) de Régine Robin publiés dans des revues littéraires. L'auteure de la présente analyse étudie comment deux composants de la diversité, à savoir diversité linguistique et culturelle, tellement riches déjà dans les textes originaux, sont reflétés dans la traduction polonaise, et ceci à travers deux codes : code sémantique et code culturel qui devraient être transmis dans le texte cible ainsi qu'à l'aide de la notion de chronotope (« czasoprzestrzeń »).
The migrant literature in Quebec is one of the most interesting phenomena on the literary scene of the province. Among the works belonging to the neo-Quebecois literature translated into Polish, there are two novels by Dany Laferrière, namely Comment faire l'amour avec un Nègre sans se fatiquer and Le goût de jeunes filles , and a few texts by Régine Robin published in literary magazines. The author of this analysis examines how two components of diversity, such as linguistic and cultural diversity, that are already rich in original texts are reflected in the Polish translation, and this through two codes: semantic and cultural code that should be submitted in the target text as well as using the notion of chronotope (« czasoprzestrzeń »).