On the use of italics in English and Czech

Title: On the use of italics in English and Czech
Source document: Brno studies in English. 1999, vol. 25, iss. 1, pp. [59]-73
Extent
[59]-73
  • ISSN
    1211-1791
Type: Article
Language
License: Not specified license
 

Notice: These citations are automatically created and might not follow citation rules properly.

Note
The analysis of the use of italics in English and Czech is based on material acquired from the electronic parallel English-Czech corpus KAČENKA©. The presented analysis and results are described in more detail in Šlancarová, D. (1998). On the Use of Italics in English and Czech. Diplomová práce (Brno: FF MU).
References
[1] Fowler, H. W. (1965). A Dictionary of Modern English Usage, 2nd ed. (Oxford: Oxford University Press).

[2] Grover, R. O., ed. (1990). U.S. News & World Report Stylebook for Writers and Editors. 6th ed. (Washington, D.C.: U.S. News & World Report, Inc.).

[3] Guth, Hans P. (1969). Concise English Handbook, 2nd ed. (Belmont, California: Wadsworth Publishing Co.).

[4] Heffeman, J. A. W. and Lincoln, J. E. (1982). Writing: A College Handbook. 1th ed. (New York: W.W. Norton & Co., Inc.).

[5] Leggett, G., Mead, D. C. and Charvat, W. (1965). Prentice-Hall Handbook for Writers. 4th ed. (Englewood Cliffs, New Jersey: Prentice Hall).

[6] Manheimer, Martha L. (1973). Style Manual. A Guide for the Preparation of Reports and Dissertations (New York: Marcel Dekker, Inc.).

[7] Millward. Celia (1983). Handbook for Writers, 2nd ed. (New York: CBS College Publishing).

[8] MLA Handbook For Writers Of Research Papers, Theses, And Dissertations (New York: Modern Language Association, 1977).

[9] Perrin, Porter G. (1939). An Index to English (Scott, Foresman and Co.).

[10] Stone, W., Bell, J. G. (1983). Prose Style. A Handbookfor Writers, 4th ed. (McGraw-Hill Book Co.).

[11] The Wordsworth Companion to Literature in English (Cambridge: Cambridge University Press, Wordsworth Editions Ltd., 1994).

[12] Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language (Random House, 1966).

[13] Amis, Kingsley (1962). Lucky Jim (Harmondsworth: Penguin Books Ltd).

[14] Frost, Mark (1993). The List of 7 (New York: William Morrow and Company, Inc.).

[15] Hardy, Thomas. Jude the Obscure (Bibliomania Network Library. http:/www.bibliomania.com). Year and book source of acquisition unknown. The text was in necessary cases corrected according to the book version: Hardy, Thomas (1994). Jude the Obscure (London: Penguin Books, Penguin Popular Classics).

[16] Bečka, Josef V. (1992). Česká stylistika (Praha: Academia).

[17] Dvorský, Ladislav (1984). Repetitorium jazykové komiky (Brno: Vydavatelství a nakladatelství Novinář).

[18] Hrdlička, Milan (1995). "O formálně grafické ekvivalenci", in Překladatelské miniatury (Praha: Acta Universitatis Carolinae Philologies, Monographia CXXII 1994, Univerzita Karlova, 1995).

[19] Kol. autorů ÚČJ FF MU (1995). Příruční mluvnice češtiny (Brno: Nakladatelství Lidové noviny).

[20] Mistrík, Jozef (1985). Štylistika (Bratislava: Slovenské pedagogické nakladatelstvo).

[21] Čapek, Karel (1972). Válka s mloky (Praha: Československý spisovatel).

[22] Glazarová, Jarmila (1986). Vlčí jáma (Praha: Československý spisovatel).

[23] Kohout, Pavel (1990). Kde je zakopán pes (Brno: Atlantis).

[24] Kundera, Milan (1991). Žert (Brno: Atlantis).

[25] Poláček, Karel (1991). Bylo nás pět (Olomouc: SAHU).

[26] Vaculík, Ludvík (1991). Morčata (Praha: Československý spisovatel).

[27] Vaculík, Ludvík (1993). Jak se dělá chlapec (Brno: Atlantis).

[28] Amis, Kingsley (1959). Lucky Jim, transl. by Jiří Mucha (Praha: Státní nakladatelství krásné literatury, hudby a uměni).

[29] Frost, Mark (1995). Seznam sedmi, transl. by Jiří Rambousek (Brno: Jota).

[30] Hardy, Thomas (1975). Neblahý Juda, transl. by Marta Staňková (Praha: Odeon).