Title: Van tuin naar terras – een etymologische wandeling door Europa
Variant title:
- From garden to terrace – a journey along the origin of words
Source document: Brünner Beiträge zur Germanistik und Nordistik. 2017, vol. 31, iss. 1, pp. 143-149
Extent
143-149
-
ISSN1803-7380 (print)2336-4408 (online)
Persistent identifier (DOI): https://doi.org/10.5817/BBGN2017-1-12
Stable URL (handle): https://hdl.handle.net/11222.digilib/137325
Type: Article
Language
License: Not specified license
Notice: These citations are automatically created and might not follow citation rules properly.
Abstract(s)
An answer to the question how different languages have handled form and meaning of concepts that in Dutch vocabulary became tuin, gaard, haag, park, laan, dreef, terras. We start in the Dutch tuin [garden] inside a fence, German Zaun being the fence itself and English town, which is a whole city. Dutch gaard has a lot of relatives in European languages. After a walk through hagen [hedges], lanen [lanes], dreven [alleys] all over Europe, we land in Amsterdam "op een terrasje van het Leidse plein ..." [on a terrace at Leiden square ...].
References
[1] VAN DER SIJS, N., P.A.F. van VEEN (1997): Etymologisch woordenboek – De herkomst van onze woorden. Utrecht/Antwerpen: Van Dale Lexicografie.
[2] MITZKA, Walther (1960): Etymologisches Wörterbuch. Berlin, Walter De Gruyter.
[3] PFEIFER, Wolfgang (1989): Etymologisches Wörterbuch des Deutschen. Berlin, Akademie-Verlag Berlin (3 Bände).
[4] Dictionnaire Le Petit Robert de la langue française, Le Robert (ed.) (2015)
[5] WILMOTS, Jos (2005): Taalknutselboek, Ruys en Daal, Amsterdam.
[2] MITZKA, Walther (1960): Etymologisches Wörterbuch. Berlin, Walter De Gruyter.
[3] PFEIFER, Wolfgang (1989): Etymologisches Wörterbuch des Deutschen. Berlin, Akademie-Verlag Berlin (3 Bände).
[4] Dictionnaire Le Petit Robert de la langue française, Le Robert (ed.) (2015)
[5] WILMOTS, Jos (2005): Taalknutselboek, Ruys en Daal, Amsterdam.