Réception dans la presse roumaine des romans québécois en traduction roumaine (1990–2017)

Title: Réception dans la presse roumaine des romans québécois en traduction roumaine (1990–2017)
Source document: Canada consumed : the impact of Canadian writing in Central Europe (1990-2017). Sparling, Don (Editor); Kürtösi, Katalin (Editor). 1st edition Brno: Masaryk University, 2019, pp. 99-114
Extent
99-114
Type
Article
Language
French
License: Not specified license
Description
Après 1990, la traduction des oeuvres québécoises en Roumanie connaît une certaine croissance grâce, d'une part, à un contexte mondial favorable – la traduction littéraire compte le nombre le plus élevé de tous les types de traductions – et, d'autre part, à l'essor des études canadiennes par un intérêt croissant des universitaires roumains pour cette région francophone. En prenant appui sur les informations offertes par la base de données créée dans le cadre du Projet de recherche de traduction de l'AECEC et celles de Dict, ionarul cronologic al romanului tradus în România (1990–2000) [Dictionnaire chronologique du roman traduit en Roumanie (1990–2000)], nous faisons, dans un premier temps, l'inventaire des romans québécois traduits en roumain de 1990 à 2017. Dans un deuxième temps, en survolant les périodiques culturels imprimés, mais aussi disponibles en ligne, nous analysons l'épitexte public pour voir comment se réalise la rencontre entre le public roumain et les oeuvres littéraires en traduction.
Since 1990 the translation of the literature of Québec in Romania intensified owing to both a favourable context globally – literary translation accounts for the highest percentage of all translation types – and the development of Canadian Studies, which has triggered a growing interest on the part of Romanian academics in this Francophone area. Starting from the information in the database created as part of the CEACS Translation Research Project and the Dict, ionarul cronologic al romanului tradus în România (1990–2000) [Chronological dictionary of the novel translated in Romania (1990–2000)], this study first gives an overview of the Québecois novels translated into Romanian at the end of the second millennium and at the beginning of the third and, second, takes a bird's eye view of the main cultural journals printed and also available online in order to examine the public epitext and, on its basis, discuss the manner in which the translated literary works address Romanian readers.
References
[1] Bourdieu, Pierre. « Les conditions sociales de la circulation internationale des idées ». Actes de la recherche en sciences sociales 145 (décembre 2002) : 3–8. https://www.persee.fr/doc/arss_0335–5322_2002_num_145_1_2793

[2] Bud, Crina. « Les traductions en roumain de la littérature canadienne : Textes, contextes et paratextes ». Katalin Kürtösi, Don Sparling (ed.), Canada in Eight Tongues = Le Canada en huit langues, Brno : Masaryk University, 2012 : 87–96.

[3] Caron, Jean-François. « Quand les langues se touchent : Traduction : une autre littérature ». Lettres québécoises 151 (2013) : 12–15. https://www.erudit.org/fr/revues/lq1076302/2013-n151-lq0814/69886ac/

[4] Casanova, Pascale. La république mondiale des lettres. Paris : Éditions du Seuil, 2008 [1999].

[5] Cedergren, Mickaëlle, Simona, Modreanu. « Médiation n'est pas que traduction. Réflexions autour de la réception de la littérature de langue française en traduction dans la presse suédoise et roumaine ». Parallèles 28 (n° 1/2016) : 83–100. http://www.paralleles.unige.ch/tous-lesnumeros/numero-28–1/cedergren-modreanu.html

[6] Chivu, Marius. « Cele mai bune reviste literare ». Dilema veche 602 (27 august-2 septembrie 2015). http://dilemaveche.ro/sectiune/la-zi-in-cultura/articol/cele-mai-bune-reviste-literare

[7] Constantinescu, Muguraş, Raluca-Nicoleta, Balaţchi. « Quête de langue(s), quête d'identité(s) en traduction ». Iulian Boldea (ed.), Globalization and intercultural dialogue. Multidisciplinary perspectives, Arhipelag XXI Press, 2014 : 589–598. http://www.diacronia.ro/ro/indexing/details/V81/pdf

[8] Genette, Gérard. Seuils. Paris : Éditions du Seuil, 1987.

[9] Grenier, Daniel. « Les romans québécois hors les frontières ». Nouveau Projet 3 (printemps-été 2013) : 36–37. http://edition.atelier10.ca/nouveau-projet/magazine/nouveau-projet-03/les-romans-quebecois-hors-les-frontieres

[10] Gyurcsik, Margareta. La neige, la même et autre, Essai sur le roman québécois contemporain. Timișoara : Editura Universităţii de Vest, 2004.

[11] Heilbron, Johan, Gisèle, Sapiro. « La traduction comme vecteur des échanges culturels internationaux ». Sapiro Gisèle (sous la direction), Translatio, Le marché de la traduction en France à l'heure de la mondialisation. Paris : CNRS Éditions, 2008 : 25–44.

[12] Jeanrenaud, Magda. « La traduction entre l'accumulation et la redistribution de capital symbolique. L'exemple des Éditions Polirom ». Mihai Dinu Gheorghiu (éd.) en collaboration avec Lucia Dragomir, Littératures et pouvoir symbolique. Pitești/Paris : Editura Paralela 45, 2005 : 202–222.

[13] Lievois, Katrien, Elisabeth, Bladh. « La littérature francophone en traduction : méthodes, pratiques et histoire ». Parallèles 28 (1/2016) : 2–27. http://www.paralleles.unige.ch/tous-lesnumeros/numero-28–1/lievois-bladh.html

[14] Lungu-Badea, Georgiana. « Le rôle du traducteur dans l'esthétique de la réception. Sauvetage de l'étrangeté et/ou consentement à la perte ». Georgiana Lungu-Badea, Alina Pelea, Mirela Pop (études réunies par), (En)Jeux esthétiques de la traduction. Étiques et pratiques traductionnelles. Timişoara : Editura Universităţii de Vest, 2010 : 23–40.

[15] Lungu-Badea, Georgiana. « La traduction comme espace de confrontation et d'affrontement des langues dites ‹ majoritaires › et ‹ minoritaires › ». Traduzires 1 (Mai 2012) : 34–47. http://periodicos.unb.br/index.php/traduzires/article/view/6653/0

[16] Milea, Ioan (coord.). Dicţionarul cronologic al romanului tradus în România (1990–2000). Cluj-Napoca : Institutul de Lingvistică şi Istorie Literară "Sextil Puşcariu", 2017.

[17] Sapiro, Gisèle, Anaïs, Bokobza. « L'essor des traductions littéraires en français ». Sapiro Gisèle (sous la direction), Translatio, Le marché de la traduction en France à l'heure de la mondialisation. Paris : CNRS Éditions, 2008 : 145–173.

[18] Sapiro, Gisèle. « Situation du français sur le marché mondial de la traduction ». Sapiro Gisèle (sous la direction), Translatio, Le marché de la traduction en France à l'heure de la mondialisation. Paris : CNRS Éditions, 2008 : 65–106.

[19] Sasu, Voichiţa Maria. « Traduire Anne Hébert en Roumanie ». Cahiers Anne Hébert 15 (2018) : 116–126. https://savoirs.usherbrooke.ca/bitstream/handle/11143/12388/2018_CAH_15_11_

[20] Sasu.pdf?sequence=3&isAllowed=y

[21] Steiciuc, Elena-Brânduşa. « Traduction et retraduction de la littérature québécoise en Roumanie (1970–2010) ». Atelier de traduction. Suceava : Editura Universităţii din Suceava, 16 (2011) : 127–136. http://www.usv.ro/fisiere_utilizator/file/atelierdetraduction/arhive/arhive_full_text/At_16_v2.pdf

[22] Steiciuc, Elena-Brânduşa. « Réception et traduction de l'oeuvre hébertien en Roumanie ». Felicia Dumas (textes réunis par), Francophonie et curiosité(s), Actes du colloque international « Journées de la Francophonie ». Iaşi : Editura Junimea, 2017 : 68–76. https://francezauaic.files.wordpress.com/2017/03/actes-2016.pdf

[23] Tsepeneag, Dumitru. Le Mot sablier. Paris : P.O.L. éditeur, 1984.

[24] Vazaca, Marina. « Interviu cu Ciprian Şiulea : Situaţia traducătorului literar în Europa de Est ». România Literară 13 (2013). http://www.romlit.ro/index.pl/situaia_traductorului_literar_n_europa_de_est