¿Pueden las lenguas minorizadas respirar tranquilas en las redes sociales? : el papel de las comunidades virtuales como refugio de uso a través de la observación de un grupo de Facebook para hablantes de aragonés

Název: ¿Pueden las lenguas minorizadas respirar tranquilas en las redes sociales? : el papel de las comunidades virtuales como refugio de uso a través de la observación de un grupo de Facebook para hablantes de aragonés
Variantní název:
  • Can minoritized languages breathe in social media? : the role of virtual communities as breathing spaces through the observation of a Facebook group for speakers of Aragonese
Zdrojový dokument: Études romanes de Brno. 2020, roč. 41, č. 1, s. 113-124
Rozsah
113-124
  • ISSN
    1803-7399 (print)
    2336-4416 (online)
Type: Článek
Jazyk
 

Upozornění: Tyto citace jsou generovány automaticky. Nemusí být zcela správně podle citačních pravidel.

Abstrakt(y)
La presencia de una lengua minorizada en el ámbito digital es esencial para proyectos de revitalización y mantenimiento lingüístico (Soria 2016). Entre otros, se ha postulado que la presencia digital de una lengua la asocia a la modernidad, eleva el prestigio de la lengua, anima a los hablantes a usarla y aumenta el conocimiento de la diversidad lingüística. Las redes sociales, en concreto, constituyen un cambio radical en la construcción de espacios de comunicación, abriendo la posibilidad de que hablantes de lenguas minorizadas creen espacios sin depender de mediación o financiación gubernamental (Belmar & Glass 2019). En este artículo exploraremos las posibilidades de las comunidades virtuales como refugios de uso para lenguas minorizadas tomando como ejemplo el grupo de Facebook para hablantes de aragonés Aragonés: charrar ragonar parlar fablar tafalar chilar mormostiar recontar. Para ello analizaremos 72 publicaciones compartidas entre marzo y junio de 2019, las lenguas que se usan y los temas de los que se habla.
The presence of a minoritized language online is essential for revitalization and language maintenance projects (Soria 2016). Among others, it has been suggested that digital presence of a language associates it with modernity, boosts the prestige of the language, encourages speakers to use it and raises awareness of linguistic diversity. Social Media, in particular, constitutes a radical change in the construction of communicative spaces, opening the possibility for speakers of minoritized languages to create their own spaces without depending on government mediation or funding (Belmar & Glass 2019). In this article, the possibilities of virtual communities as breathing spaces for Minoritized languages will be analyzed, taking as an example the Facebook group for speakers of Aragonese Aragonés: charrar ragonar parlar fablar tafalar chilar mormostiar recontar. We will analyze 72 posts shared between March and June 2019, the languages used and the topics discussed.
Reference
[1] Belmar, G. (2020). Les xarxes virtuals i el català: actituds, usos i el paper de les comunitats virtuals com a refugis d'ús. Révue d'Études Catalanes, 5, 26–39.

[2] Belmar, G. (en publicación). Digital presence and language revitalization: attitudes towards and use of minority languages on social media. In L. Sciriha (Ed.), Comparative Studies in Bilingualism and Bilingual Education. Cambridge: Cambridge Scholars Publishers.

[3] Belmar, G.: & Glass, M. (2019). Virtual communities as breathing spaces for minority languages: re-framing language use in social media. Adeptus, 14, 1–24.

[4] Belmar, G.; & Heyen, H. (2019). A comparison of language use in North and West Frisian virtual communities. Presentación en la 17th Internacional Conference on Minority Languages. Mercator European Research Center, Ljouwert.

[5] Blommaert, J. (2009). The Sociolinguistics of Globalization. Cambridge: Cambridge University Press.

[6] Blommaert, J. (2019). Formatting online actions. #justsaying on Twitter. International Journal of Multilingualism, 16, 2, 112–126. | DOI 10.1080/14790718.2019.1575832

[7] Bornman, E. (2003). Struggles of identity in the age of globalisation. Communicatio: South African Journal for Communication Theory and Research, 29, 1–2, 24–47. | DOI 10.1080/02500160308538019

[8] Buszard-Welcher, L. (2000). Can the web help save my language? In L. Hinton & K. Hale (Eds.), The green book of language revitalization in practice (pp. 331–345). San Diego: Academic Press.

[9] Cassany i Comas, D. (2011). En línia. Llegir i escriure a la xarxa. Barcelona: Graó.

[10] Cenoz, J.; & Gorter, D. (2017). Minority languages and sustainable translanguaging: threat or opportunity? Journal of Multicultural Development, 38, 1, 901–912. | DOI 10.1080/01434632.2017.1284855

[11] Cormack, M. (2007). The media and language maintenance. In M. Cormack & N. Hourigan (Eds.), Minority Language Media: concepts, critiques and case studies (pp. 52–69). Clevedon: Multilingual Matters.

[12] Cotter, C. (1999). Raidio na Life: innovations in the use of media for language revitalization. International Journal of the Sociology of Language, 140, 134–147.

[13] Cunliffe, D. (2007). Minority Languages and the Internet: New Threats, New Opportunities. In M. Cormack & N. Hourigan (Eds.), Minority Language Media: Concepts, Critiques and Case Studies (pp. 133–151). Clevedon: Multilingual Matters. | DOI 10.21832/9781853599651-008

[14] Díaz, K. (2011). Euskal identitatearen garapena on-line sare sozialen bidez: gazteen praktika sozialak Facebooken. Gogoa Aldizkaria, 11, 1, 61–86.

[15] Diki-Kiridi, M. (2007). ¿Cómo garantizar la presencia de una lengua en el ciberespacio? París: UNESCO.

[16] Eisenberg, A.; & Spinner-Halev, J. (Eds.) (2005) Minorities within minorities: equality, rights and diversity. Cambridge: Cambridge University Press.

[17] Feixa Pàmpols, C.; Fernández-Planells, A.; & Figueras-Maz, M. (2016). Generación hashtag. Los movimientos juveniles en la era de la web social. Revista Latinoamericana de Ciencias Sociales, Niñez y Juventud, 14, 1, 107–120.

[18] Fernández-Planells, A.; Figueras-Maz, M.; & Feixa Pàmpols, C. (2014). Communication among young people in the #spanishrevolution: Uses of online-offline tools to obtain information about the #acampadabcn. New Media & Society, 16, 8, 1287–1308.

[19] Fishman, J. (1991). Reversing language shift. Clevedon: Multilingual Matters.

[20] Fishman, J. (2001). Can threatened languages be saved? Reversing language shift, revisited: a 21st century perspective. Clevedon: Multilingual Matters.

[21] Garcés Sanagustín, A. (2015). La legislación aragonesa reguladora de sus lenguas: una emersion frustrada. Revista catalana de dret públic, 50, 184–208.

[22] García, O. (2009). Bilingual Education in the 21st century: a global perspective. Chichester: Wiley-Blackwell.

[23] García, O.; & Leiva, C. (2014). Theorizing and enacting translanguaging for social justice. In A. Blackledge & A. Creese (Eds.), Heteroglossia as practice and pedagogy (pp. 199–216). Dordrecht: Springer.

[24] Gurrutxaga, A.; & Ceberio, K. (2017). Basque – a digital language? Reports on Digital Language Diversity in Europe.

[25] Hicks, D. (2017). Breton – a digital language? Reports on Digital Language Diversity in Europe.

[26] Jones, E. (2013). Minority language media, convergence culture and the indices of linguistic vitality. In E. Jones & E. Uribe-Jongbloed (Eds.), Social media and minority languages: convergence and the creative industries (pp. 58–72). Bristol: Multilingual Matters.

[27] Jongbloed-Faber, L.; Velde, H.; Meer, C.; & Klinkenberg, E. (2016). Language use of Frisian bilingual teenagers on social media. Treballs de sociolingüística catalana, 26, 27–54.

[28] Kelly-Holmes, H.; & Atkinson, D. (2017). Perspectives on Language Sustainability in a Performance Era: Discourses, Policies and Practices in a Digital and Social Media Campaign to Revitalize Irish. Open Linguistics, 3, 236–250. | DOI 10.1515/opli-2017-0012

[29] Kymlicka, W. (Ed.) (1995). The rights of minority cultures. Oxford: Oxford University Press.

[30] Lasén Díaz, A. (2006). Lo social como movilidad: usos y presencia del teléfono móvil. Política y Sociedad, 43, 2, 153–167.

[31] Leerssen, J. (2010). National thought in Europe: a cultural history. Amsterdam: Amsterdam University Press.

[32] Moring, T. (2007). Functional completeness in minority language media. In M. Cormack & N. Hourigan (Eds.), Minority language media: concepts, critiques and case studies (pp. 17–34). Clevedon: Multilingual Matters.

[33] Paricio-Martín, S.; & Martínez-Cortés, J. P. (2010). Nuevas vías de revitalización para lenguas menorizadas: la repercusión de internet en el caso del aragonés. Digithum, 12.

[34] Pietikäinen, S.; & Kelly-Holmes, H. (2011). Gifting, service and performance: three eras in minority language media policy and practice. International Journal of Applied Linguistics, 21, 1, 51–70. | DOI 10.1111/j.1473-4192.2010.00257.x

[35] Pietikäinen, S.; & Kelly-Holmes, H. (2013). Multilingualism and the periphery. Oxford: Oxford University Press.

[36] Reig, D.; & Fretes Torruela, G. (2011). Identidades digitales. Límites poco claros. Cuadernos de pedagogía, 418, 58–61.

[37] Reig, D.; & Vílchez, L. F. (2013). Los jóvenes en la era de la hiperconectividad: tendencias, claves y miradas. Madrid: Fundación Telefónica & Fundación Encuentro.

[38] Reyes, A.; Gimeno, C., Montañés, M.; Sorolla, N.; Espluga, P.; & Martínez, J.P. (2011). L'aragonés y lo catalán en l'actualidat. Análisi d'o censo de población y viviendas de 2011. Zaragoza: Asociación Aragonesa de Sociología.

[39] Russo, I.; & Soria, C. (2017). Sardinian – a digital language? Reports on Digital Language Diversity in Europe.

[40] Salonen, T. (2017). Karelian – a digital language? Reports on Digital Language Diversity in Europe.

[41] Shohamy, E. (2006). Language policy: hidden agendas and new approaches. New York: Routledge. | DOI 10.4324/9780203387962

[42] Soria, C. (2016). What is digital language diversity and why should we care? In LinguaPax review 2016: Digital Media and Language Revitalization – Els mitjans digitals i la revitalització lingüística (pp. 13–28). LinguaPax.

[43] Soria, C. (2018). The Digital Language Diversity Project. Technologies for Minority Languages Symposium: University of Groningen-Campus Fryslân. Ljouwert, the Netherlands.