Název: How many Hungarian voices does Alice Munro have?
Zdrojový dokument: Canada consumed : the impact of Canadian writing in Central Europe (1990-2017). Sparling, Don (editor); Kürtösi, Katalin (editor). 1st edition Brno: Masaryk University, 2019, pp. 175-190
Rozsah
175-190
Trvalý odkaz (handle): https://hdl.handle.net/11222.digilib/digilib.81861
Typ
Článek
Jazyk
anglicky
Licence: Neurčená licence
Popis
This article analyzes the effect of translation on the Hungarian literary field after the change of regime. It does so by considering the reception of Alice Munro's published volumes between 1989-2014, emphasizing the changed position of agents in the translation trajectory, the observed effect of the international symbolic capital involved in the translation flow, and the agency as seen in paratexts of the literary translations. The study builds on the theoretical framework of translation sociology, on the work of Pascale Casanova, Andrew Chesterman, Johan Heilbron and Gisèle Sapiro, and employs the literary field concept of Pierre Bourdieu. Within the framework of this study, 40 articles published by both literary critics and journalists and 170 blog posts from www.moly.hu, the largest Hungarian web 2.0 online book reader community, have been examined. Translational phenomena of the time period have been investigated on the basis of the CEACS Translation Research Project database.
J'étudie ici l'effet de la traduction dans le champ littéraire hongrois après le changement de régime par la réception des volumes publiés par Alice Munro entre 1989 et 2014. J'accorde une attention particulière au changement de position des agents dans le processus de la traduction, à leur apparition dans les paratextes du traductions littéraires, et à l'effet observé du capital symbolique international impliqué dans le flux de traduction. L'étude s'appuie sur le cadre théorique de la sociologie de la traduction, sur les travaux de Pascale Casanova, Andrew Chesterman, Johan Heilbron et Gisèle Sapiro, et sur le concept de champ littéraire de Pierre Bourdieu. Le corpus étudié est constitué de 40 articles publiés par des critiques littéraires et des journalistes ainsi que de 170 articles de blog disponibles sur le plus grand portail communautaire de lecture en ligne du Web 2.0 hongrois, www.moly.hu. Les phénomènes transitionnels de la période ont été étudiés à partir de la base de données du Projet de recherche du traduction de l'AECEC.
Reference
[1] Ash, Timothy Garton et al. Freedom for Publishing, Publishing for Freedom: The Central and East European Publishing Project. Budapest: Central European University Press, 1995.
[2] Bánhegyi, Mátyás. "Fordítási eltolódások és fordítói stratégiák egy kanadai irodalmi mű magyar fordításában" [Translation shifts and translation strategies in the Hungarian translation of a Canadian short story]. In Krisztina Károly and Ágota Fóris (eds), A fordítás titkos ösvényein, Doktori kutatások Klaudy Kinga tiszteletére II., Budapest: Elte Eötvös Kiadó, 2015, 113–131.
[3] Bazsányi, Sándor. "Balzsamcsepp." Élet és Irodalom 51/26, 29 June 2007, 24.
[4] BookNet Canada (BNC). "Alice Munro, At Home And Abroad: How The Nobel Prize In Literature Affects Book Sales." December 2013. https://static1.squarespace.com/static/550334cbe4b0e08b6885e88f/55a3f2b1e4b0d44eb7d70455/55a3f2b4e4b0d44eb7d70e15/1386604328463/BNC_Alice_Munro_Nobel_Study.pdf.
[5] Bourdieu, Pierre. The Rules of Art: Genesis and Structure of the Literary Field. Stanford: Stanford University Press, 2016.
[6] Casanova, Pascale. "Consecration and Accumulation of Literary Capital: Translation as Unequal Exchange" (Siobhan Brownlie, trans.). In Mona Baker (ed) Critical Readings in Translation Studies. London: Routledge, 2010, 285-303.
[7] Chesterman, Andrew. "Bridge Concepts in Translation Sociology." In Michaela Wolf and Alexandra Fukari (eds) Constructing a Sociology of Translation, Amsterdam: Benjamins, 2007.
[8] English, James F. The Economy of Prestige: Prizes, Awards, and the Circulation of Cultural Value. Cambridge, Mass: Harvard University Press, 2008.
[9] Eszéki, Erzsébet. "Umberto Eco a díszvendég." Világgazdaság, 13 April 2007. https://www.vg.hu/kozelet/umberto-eco-a-diszvendeg-169100/.
[10] Gouanvic, Jean-Marc. "A Bourdieusian Theory of Translation, or the Coincidence of Practical Instances: Field, 'Habitus', Capital and 'Illusio'" (Jessica Moore, trans.). Translator: Studies in Intercultural Communication 11/2, 2005, 147-66.
[11] Gunder, Anna. "In the Wake of a Nobel Prize: On Modern Icelandic Literature in Swedish 1940-1969." In Petra Broomans and Ester Jiresch (eds) The Invasion of Books in Peripheral Literary Fields: Transmitting Preferences and Images in Media, Networks and Translation. Groningen: Barkhuis, 2011.
[12] Hedberg, Andreas. "Small Actors, Important Task: Independent Publishers and their Importance for the Transmission of French and Romance Language Fiction to Sweden Since the Turn of the Millennium." Moderna Språk 110(SI), 2016, 21-30.
[13] Heilbron, Johan and Gisèle Sapiro. "Outline for a Sociology of Translation. Current Issues and Future Prospects." In Michaela Wolf and Alexandra Fukari (eds) Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam: John Benjamins, 2007.
[14] Hoffmann, Lothar. "Texts and text types in LSP." In H. Schröder (ed) Subject-oriented Texts: Languages for Special Purposes and Text Theory. Berlin: W. de Gruyter, 1991.
[15] Jauss, Hans Robert. Toward an Aesthetic of Reception. Minneapolis: University of Minnesota Press, 1982.
[16] Laki, Mihály: "Egy sikertörténet vége? A nyomdaipari termékek piacának átalakulása 1989 után." Közgazdasági Szemle LV, January 2008, 39-59.
[17] "langimari", www.moly.hu, 19 November 2013.
[18] Lux, Gábor and Gyula Horváth. The Routledge Handbook to Regional Development in Central and Eastern Europe. Abingdon: Routledge, 2018.
[19] Mesterházi, Mónika: "Alice Munróról és a 'Vétkek'-ről," Holmi 19/3, March 2007, 273-274.
[20] Orosz, Ildikó. "Fátumot elégiával." Magyar Narancs 19/22, 31 May 2007, VIII-IX.
[21] Ruff, Borbála. "Ex libris. Alice Munro: Asszonyok, lányok élete". Élet és Irodalom 58/9, 28 February 2014a, 19.
[22] Ruff, Borbála. "Ex libris. Alice Munro: Egy jóravaló nő szerelme", Élet és Irodalom 58/9, 28 February 2014b, 19.
[23] Ruff, Borbála. "Ex libris. Alice Munro: Mennyi boldogság!", Élet és Irodalom 58/9, 28 February 2014c, 19.
[24] Ruff, Borbála. "Ex libris. Alice Munro: Szeret, nem szeret", Élet és Irodalom 58/9, 28 February 2014d, 19.
[25] Sapiro, Gisèle. "Translation and the Field of Publishing: A Commentary on Pierre Bourdieu's 'A conservative revolution in publishing.'" Translation Studies 1/2, 1 July 2008, 154-166.
[26] Sapiro, Gisèle. "Globalization and Cultural Diversity in the Book Market: The Case of Literary Translations in the US and in France." Poetics: Journal of Empirical Research on Culture, the Media and the Arts 38/4, August 2010, 419-439.
[27] Sohár, Anikó. The Cultural Transfer of Science Fiction and Fantasy in Hungary 1989-1995. Frankfurt am Main: P. Lang, 1999.
[28] Stein, Sadie. "Alice Munro's First Story, Rediscovered." The Paris Review, 10 May 2012. https://www.theparisreview.org/blog/2012/05/10/alice-munros-first-story-rediscovered/.
[29] De Swaan, Abram. "The Emergent World Language System." International Political Science Review 14/3, 1993, 219-26.
[30] Thacker, Robert. Alice Munro: Writing Her Lives. A Biography., Toronto: McClelland & Stewart, 2005.
[31] Tóth, Máté. "A Moly.hu mint virtuális találkozóhely." Tudományos és műszaki tájékoztatás, Könyvtár-és információtudományi szakfolyóirat 58/8, 2011. http://tmt-archive.omikk.bme.hu/show_news.html@id=5534&issue_id=529.html.
[32] Venuti, Lawrence. The Translator's Invisibility. A History of Translation. London, New York: Routledge, 2009.
[2] Bánhegyi, Mátyás. "Fordítási eltolódások és fordítói stratégiák egy kanadai irodalmi mű magyar fordításában" [Translation shifts and translation strategies in the Hungarian translation of a Canadian short story]. In Krisztina Károly and Ágota Fóris (eds), A fordítás titkos ösvényein, Doktori kutatások Klaudy Kinga tiszteletére II., Budapest: Elte Eötvös Kiadó, 2015, 113–131.
[3] Bazsányi, Sándor. "Balzsamcsepp." Élet és Irodalom 51/26, 29 June 2007, 24.
[4] BookNet Canada (BNC). "Alice Munro, At Home And Abroad: How The Nobel Prize In Literature Affects Book Sales." December 2013. https://static1.squarespace.com/static/550334cbe4b0e08b6885e88f/55a3f2b1e4b0d44eb7d70455/55a3f2b4e4b0d44eb7d70e15/1386604328463/BNC_Alice_Munro_Nobel_Study.pdf.
[5] Bourdieu, Pierre. The Rules of Art: Genesis and Structure of the Literary Field. Stanford: Stanford University Press, 2016.
[6] Casanova, Pascale. "Consecration and Accumulation of Literary Capital: Translation as Unequal Exchange" (Siobhan Brownlie, trans.). In Mona Baker (ed) Critical Readings in Translation Studies. London: Routledge, 2010, 285-303.
[7] Chesterman, Andrew. "Bridge Concepts in Translation Sociology." In Michaela Wolf and Alexandra Fukari (eds) Constructing a Sociology of Translation, Amsterdam: Benjamins, 2007.
[8] English, James F. The Economy of Prestige: Prizes, Awards, and the Circulation of Cultural Value. Cambridge, Mass: Harvard University Press, 2008.
[9] Eszéki, Erzsébet. "Umberto Eco a díszvendég." Világgazdaság, 13 April 2007. https://www.vg.hu/kozelet/umberto-eco-a-diszvendeg-169100/.
[10] Gouanvic, Jean-Marc. "A Bourdieusian Theory of Translation, or the Coincidence of Practical Instances: Field, 'Habitus', Capital and 'Illusio'" (Jessica Moore, trans.). Translator: Studies in Intercultural Communication 11/2, 2005, 147-66.
[11] Gunder, Anna. "In the Wake of a Nobel Prize: On Modern Icelandic Literature in Swedish 1940-1969." In Petra Broomans and Ester Jiresch (eds) The Invasion of Books in Peripheral Literary Fields: Transmitting Preferences and Images in Media, Networks and Translation. Groningen: Barkhuis, 2011.
[12] Hedberg, Andreas. "Small Actors, Important Task: Independent Publishers and their Importance for the Transmission of French and Romance Language Fiction to Sweden Since the Turn of the Millennium." Moderna Språk 110(SI), 2016, 21-30.
[13] Heilbron, Johan and Gisèle Sapiro. "Outline for a Sociology of Translation. Current Issues and Future Prospects." In Michaela Wolf and Alexandra Fukari (eds) Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam: John Benjamins, 2007.
[14] Hoffmann, Lothar. "Texts and text types in LSP." In H. Schröder (ed) Subject-oriented Texts: Languages for Special Purposes and Text Theory. Berlin: W. de Gruyter, 1991.
[15] Jauss, Hans Robert. Toward an Aesthetic of Reception. Minneapolis: University of Minnesota Press, 1982.
[16] Laki, Mihály: "Egy sikertörténet vége? A nyomdaipari termékek piacának átalakulása 1989 után." Közgazdasági Szemle LV, January 2008, 39-59.
[17] "langimari", www.moly.hu, 19 November 2013.
[18] Lux, Gábor and Gyula Horváth. The Routledge Handbook to Regional Development in Central and Eastern Europe. Abingdon: Routledge, 2018.
[19] Mesterházi, Mónika: "Alice Munróról és a 'Vétkek'-ről," Holmi 19/3, March 2007, 273-274.
[20] Orosz, Ildikó. "Fátumot elégiával." Magyar Narancs 19/22, 31 May 2007, VIII-IX.
[21] Ruff, Borbála. "Ex libris. Alice Munro: Asszonyok, lányok élete". Élet és Irodalom 58/9, 28 February 2014a, 19.
[22] Ruff, Borbála. "Ex libris. Alice Munro: Egy jóravaló nő szerelme", Élet és Irodalom 58/9, 28 February 2014b, 19.
[23] Ruff, Borbála. "Ex libris. Alice Munro: Mennyi boldogság!", Élet és Irodalom 58/9, 28 February 2014c, 19.
[24] Ruff, Borbála. "Ex libris. Alice Munro: Szeret, nem szeret", Élet és Irodalom 58/9, 28 February 2014d, 19.
[25] Sapiro, Gisèle. "Translation and the Field of Publishing: A Commentary on Pierre Bourdieu's 'A conservative revolution in publishing.'" Translation Studies 1/2, 1 July 2008, 154-166.
[26] Sapiro, Gisèle. "Globalization and Cultural Diversity in the Book Market: The Case of Literary Translations in the US and in France." Poetics: Journal of Empirical Research on Culture, the Media and the Arts 38/4, August 2010, 419-439.
[27] Sohár, Anikó. The Cultural Transfer of Science Fiction and Fantasy in Hungary 1989-1995. Frankfurt am Main: P. Lang, 1999.
[28] Stein, Sadie. "Alice Munro's First Story, Rediscovered." The Paris Review, 10 May 2012. https://www.theparisreview.org/blog/2012/05/10/alice-munros-first-story-rediscovered/.
[29] De Swaan, Abram. "The Emergent World Language System." International Political Science Review 14/3, 1993, 219-26.
[30] Thacker, Robert. Alice Munro: Writing Her Lives. A Biography., Toronto: McClelland & Stewart, 2005.
[31] Tóth, Máté. "A Moly.hu mint virtuális találkozóhely." Tudományos és műszaki tájékoztatás, Könyvtár-és információtudományi szakfolyóirat 58/8, 2011. http://tmt-archive.omikk.bme.hu/show_news.html@id=5534&issue_id=529.html.
[32] Venuti, Lawrence. The Translator's Invisibility. A History of Translation. London, New York: Routledge, 2009.