Anglo-Canadian short story anthologies in German(y): 1967-2010

Název: Anglo-Canadian short story anthologies in German(y): 1967-2010
Zdrojový dokument: Theory and Practice in English Studies. 2013, roč. 6, č. 1, s. [39]-40
Rozsah
[39]-40
  • ISSN
    1805-0859
Type: Článek
Jazyk
Licence: Neurčená licence
 

Upozornění: Tyto citace jsou generovány automaticky. Nemusí být zcela správně podle citačních pravidel.

Abstrakt(y)
This paper examines the translation of Anglo-Canadian short stories into German from the very beginnings to the new millennium. It discusses, above all, short story anthologies within their literary, cultural, and translational context. These considerations are complemented with some general remarks about the history of Canadian literature in Germany. Furthermore, this paper illustrates and comments on the main topics and literary forms that have been imported into the German literary polysystem to date (Even-Zohar 1990). Lastly, this paper tries to hypothesize about the reasons for the Anglo-Canadian literature imports and presents possible outsets for further research.
Reference
[1] "Buchmarkt Deutschland." Börsenverein des deutschen Buchhandels. Accessed September 21, 2012. http://www.buchmesse.de/pdf/buchmesse/buchmarkt_deutschland_dt.pdf.

[2] Even-Zohar, Itamar. 1990. "Polysystem Studies." Poetics Today11 (1).

[3] Ferguson, Stefan. 2007. "Margaret Atwood in German/y: A Case Study." In Translating Canada. Charting the Institutions and Influences of Cultural Transfer: Canadian Writing in German/y, edited by Luise von Flotow and Reingard Nischik, 93–110. Ottawa: University of Ottawa Press.

[4] Flotow, Luise von. 2008. "Thirty-Odd Years of Canadian Writing in German: Trends in Institutionalization, Translation and Reception: 1967–2000." In Traduire depuis les marges/Translating from the Margins, edited by Denise Merkle et al., 313–337. Quebec: Nota Bene.

[5] Genette, Gérard. 1992. Paratexte. Frankfurt: Campus.

[6] Haaf, Meredith, Susanne Klingner, and Barbara Seidl. 2009. Wir Alphamädchen. Warum Feminismus das Leben schöner macht. Munich: Blanvalet.

[7] Holzamer, Astrid. 2012. "Canadian Literature in Germany: A Love Affair in a Thousand and One Readings." Canada Council for the Arts Blog. Accessed September 12, 2012. http://blog.canadacouncil.ca/2012/07/03/canadian-literature-in-germany-a-love-affair-in-a-thousand-and-one-readings/.

[8] "Kanadische Autoren in deutscher Übersetzung." Embassy of Canada in Germany. Accessed August 22, 2012. http://www.canadainternational.gc.ca/germany-allemagne/cultural_relations_culturelles/canadian_writers-auteurs_canadiens.aspx?lang=deu&view=d.

[9] Korte, Barbara. 2007. "'Two Solitudes'? Anglo-Canadian Literature in Translation in the Two Germanies." In Translating Canada. Charting the Institutions and Influences of Cultural Transfer: Canadian Writing in German/y, edited by Luise von Flotow and Reingard Nischik, 27–51. Ottawa: University of Ottawa Press.

[10] Oeding, Brita, and Luise von Flotow. 2004. "Kanadische Belletristik in Deutschland—Romane als potentielle Kulturdiplomaten." Internationales Archiv für Sozialgeschichte der deutschen Literatur29 (2): 134–152.

[11] Oeding, Brita, and Luise von Flotow. 2007. "The 'Other Women': Canadian Women Writers Blazing a Trail into Germany." In Translating Canada. Charting the Institutions and Influences of Cultural Transfer: Canadian Writing in German/y, edited by Luise von Flotow and Reingard Nischik, 79–92. Ottawa: University of Ottawa Press.

[12] Riedel, Walter E. 1980. Das literarische Kanadabild. Eine Studie zur Rezeption kanadischer Literatur in deutscher Übersetzung. Bonn: Bouvier.

[13] Seifert, Martina. 2007. "Selecting Canadiana for the Young: The German Translation of English Canadian Children's Literature." In Translating Canada. Charting the Institutions and Influences of Cultural Transfer: Canadian Writing in German/y, edited by Luise von Flotow and Reingard Nischik, 219–242. Ottawa: University of Ottawa Press.