Název: Geautomatiseerde evaluatie van juridische vertaling tussen kleinere talen
Variantní název:
- Automatic evaluation of legal translation between languages of lesser diffusion
Zdrojový dokument: Brünner Beiträge zur Germanistik und Nordistik. 2019, roč. 33, č. 2, s. 35-43
Rozsah
35-43
-
ISSN1803-7380 (print)2336-4408 (online)
Trvalý odkaz (DOI): https://doi.org/10.5817/BBGN2019-2-4
Trvalý odkaz (handle): https://hdl.handle.net/11222.digilib/142845
Type: Článek
Jazyk
Licence: CC BY-SA 4.0 International
Upozornění: Tyto citace jsou generovány automaticky. Nemusí být zcela správně podle citačních pravidel.
Abstrakt(y)
In this contribution, problems of assessing legal translations and its objectivity will be discussed. Objective assessment proves to be a difficult issue in particular when assessing rare language combinations, such as Slovak – Dutch or Dutch – Czech, since not so much competent translators and assessors are available in these combinations. In this context, we propose a method based on the PIE method and Segers' and Kockaert's benchmark method, which, by means of a consensus ratio, can significantly increase the objectivity of text assessments.
Reference
[1] Al-Qinai, Jamal. (2000): Translation Quality Assessment. Strategies, Parametres and Procedures. In: Meta: Translators’ Journal, 41(155), p. 497–519.
[2] Catford, John C. (1978): A Linguistic Theory of Translation. Oxford: University Press.
[3] Richtlijn 2010/64/EU van het Europese Parlement en Commissie. http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:L:2010:280:0001:0007:en:PDF
[4] EULITA. (2013): Assises de la Justice. Preliminary Input to the Discussion: Completing the European Area of Justice - Tell us what comes next. http:///ec.europa.eu/justice/events/assisesjustice-2013/files/contributions/25.eulita_assisdelajustice_en.pdf
[5] Hansen, Gyde (2006): Erfolgreich Übersetzen. Entdecken und Beheben von Störquellen. Tübingen: Narr.
[6] Hertog, Erik; Vanden Bosch, Yolanda (2001): Access to Justice across Language. In: Erik Hertog (ed.): Aequitas_Acces to Justice across Language and Culture in the EU. Antwerpen: Lessius Hogeschool. <www.legalinttrans.info/Aequintas.pdf>
[7] Hrehovčík, Teodor (2006): Prekladateľské minimum. Bratislava: Iris.
[8] Kockaert, Hendrik; Segers, Winibert (2014): Evaluation de la traduction: la méthode PIE (Preselected Items Evaluation). In: Turjuman, 23(2), p. 232–250.
[9] Lee-Jahnke, Hannelore (2001): Aspects pédagogiques de l’évaluation des traduction. In: Meta: Translators’ Journal 46, 46(2), p. 258–271. | DOI 10.7202/003447ar
[10] Orlando, Danielle (2015): The Trials of Legal Translation Competence: Triangulating processes and products of translators vs. Lawyers. Trieste: Università degli Studi di Trieste.
[11] Potočár, Milan (2016): Juridische vertaling tussen kleinere talen evalueren: Kwaliteitscriteria voor juridische vertaling onderdeel van het onderzoeksproject TransIus. In: Roczniki Humanistyczne, 64(5), p. 155–164.
[12] Potočár, Milan (2017): Von der Evaluierung zum Qualitätsmanagement. In J. Rakšányiová et al. [et al.], Quo vadis, Rechtsübersetzung?. Bratislava: Univerzita Komenského v Bratislave, p. 221–252.
[13] Prieto Ramos, Fernando. (2011): Developing Legal Translation Competence: An Integrative Process-Oriented Approach. In: Comparative Legilinguistics - International Journal for Legal Communication, 5, p. 7–21.
[14] Segers, Winibert; Kockaert, Hendrik (2016): Can Subjectivity be Avoided in Translation Evaluation? In: Marcel Thelen / Gys-Walt Van Egdom / Dirk Verbeeck / Łukasz Bogucki / Barbara Lewandowska-Tomaszczyk (ed.): Translation and Meaning. vol. 1, 41. Łódź: Peter Lang, p. 69–78.
[15] Segers, Winibert; Van den Poel, Chris (2007): Vertalingen objectief evalueren. Matrices en ijkpunten. Leuven / Voorburg: Acco.
[16] Štefková, Markéta (2013a): Aktuálne výzvy výskumu súdneho prekladu v slovenskom kontekste. Prezentácia projektu TRANSIUS – Od konvencií k normám prekladu v právnom diskurze. In: Zuzana Guldanová (ed.): Konteksty súdneho tlmočenia a preklad 2. Bratislava: Univerzita Komenského v Bratislave, p. 124–134.
[17] Štefková, Markéta (2013b): Právny tekst v preklade. Translatologické aspekty právnej komunikácie v málo rozšírených jazykoch. Bratislava: Iura Edition.
[18] www1. (2017): Jednotný automatizovaný systém právnych informácií. http://jaspi.justice.gov.sk/
[2] Catford, John C. (1978): A Linguistic Theory of Translation. Oxford: University Press.
[3] Richtlijn 2010/64/EU van het Europese Parlement en Commissie. http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:L:2010:280:0001:0007:en:PDF
[4] EULITA. (2013): Assises de la Justice. Preliminary Input to the Discussion: Completing the European Area of Justice - Tell us what comes next. http:///ec.europa.eu/justice/events/assisesjustice-2013/files/contributions/25.eulita_assisdelajustice_en.pdf
[5] Hansen, Gyde (2006): Erfolgreich Übersetzen. Entdecken und Beheben von Störquellen. Tübingen: Narr.
[6] Hertog, Erik; Vanden Bosch, Yolanda (2001): Access to Justice across Language. In: Erik Hertog (ed.): Aequitas_Acces to Justice across Language and Culture in the EU. Antwerpen: Lessius Hogeschool. <www.legalinttrans.info/Aequintas.pdf>
[7] Hrehovčík, Teodor (2006): Prekladateľské minimum. Bratislava: Iris.
[8] Kockaert, Hendrik; Segers, Winibert (2014): Evaluation de la traduction: la méthode PIE (Preselected Items Evaluation). In: Turjuman, 23(2), p. 232–250.
[9] Lee-Jahnke, Hannelore (2001): Aspects pédagogiques de l’évaluation des traduction. In: Meta: Translators’ Journal 46, 46(2), p. 258–271. | DOI 10.7202/003447ar
[10] Orlando, Danielle (2015): The Trials of Legal Translation Competence: Triangulating processes and products of translators vs. Lawyers. Trieste: Università degli Studi di Trieste.
[11] Potočár, Milan (2016): Juridische vertaling tussen kleinere talen evalueren: Kwaliteitscriteria voor juridische vertaling onderdeel van het onderzoeksproject TransIus. In: Roczniki Humanistyczne, 64(5), p. 155–164.
[12] Potočár, Milan (2017): Von der Evaluierung zum Qualitätsmanagement. In J. Rakšányiová et al. [et al.], Quo vadis, Rechtsübersetzung?. Bratislava: Univerzita Komenského v Bratislave, p. 221–252.
[13] Prieto Ramos, Fernando. (2011): Developing Legal Translation Competence: An Integrative Process-Oriented Approach. In: Comparative Legilinguistics - International Journal for Legal Communication, 5, p. 7–21.
[14] Segers, Winibert; Kockaert, Hendrik (2016): Can Subjectivity be Avoided in Translation Evaluation? In: Marcel Thelen / Gys-Walt Van Egdom / Dirk Verbeeck / Łukasz Bogucki / Barbara Lewandowska-Tomaszczyk (ed.): Translation and Meaning. vol. 1, 41. Łódź: Peter Lang, p. 69–78.
[15] Segers, Winibert; Van den Poel, Chris (2007): Vertalingen objectief evalueren. Matrices en ijkpunten. Leuven / Voorburg: Acco.
[16] Štefková, Markéta (2013a): Aktuálne výzvy výskumu súdneho prekladu v slovenskom kontekste. Prezentácia projektu TRANSIUS – Od konvencií k normám prekladu v právnom diskurze. In: Zuzana Guldanová (ed.): Konteksty súdneho tlmočenia a preklad 2. Bratislava: Univerzita Komenského v Bratislave, p. 124–134.
[17] Štefková, Markéta (2013b): Právny tekst v preklade. Translatologické aspekty právnej komunikácie v málo rozšírených jazykoch. Bratislava: Iura Edition.
[18] www1. (2017): Jednotný automatizovaný systém právnych informácií. http://jaspi.justice.gov.sk/