Письмо до востребования, требования трудящихся и непотребные женщины (об эволюции значений некоторых слов с корнем треб-/*terb- в русском языке)

Název: Письмо до востребования, требования трудящихся и непотребные женщины (об эволюции значений некоторых слов с корнем треб-/*terb- в русском языке)
Transliterovaný název
Pis'mo do vostrebovanija, trebovanija trudjashhihsja i nepotrebnye zhenshhiny (ob jevoljucii znachenij nekotoryh slov s kornem treb-/*terb- v russkom jazyke)
Variantní název:
  • A letter of demand, the demands of the workers and the indecent women (to evolution of the meaning of Russian lexemes with the morphological root треб-/*terb- 'demanded, claimed')
Autor: Fedosov, Oleg
Zdrojový dokument: Новая русистика. 2017, roč. 10, č. 2, s. 39-50
Rozsah
39-50
  • ISSN
    1803-4950 (print)
    2336-4564 (online)
Type: Článek
Jazyk
Licence: Neurčená licence
 

Upozornění: Tyto citace jsou generovány automaticky. Nemusí být zcela správně podle citačních pravidel.

Abstrakt(y)
The report is devoted to the corpus-based (the Russian National Corpora) study of Russian lexemes with the morphological root треб-/*terb- as востребован 'demanded, claimed' and another. In modern Russian, however, the original meaning of keyword was extended to acquire the wider meaning (for example: demanded profession). In our study we would like to demonstrate what processes go on during its actualization in idiomaticity in the case of collocations. Collocations that include this keyword are a special phraseme type with a low level of idiomacity. The comprehensive research shows, that it's necessary to study how the hidden component of the meaning takes place in the "naive mind".
Reference
[1] BARANOV, A. N., DOBROVOLSKIJ, D. O. (2008): Aspekty teorii frazeologii. Moskva. Do vostrebovanija. https://ru.wikipedia.org/wiki/До_востребования. [online]. [cit. 22. 9. 2017].

[2] FASMER, M. (1987): Ètimologičeskij slovar' russkogo jazyka. T. 4. Moskva.

[3] KOPECKIJ, L. V., LEŠKA, O. (red.) (1978): Russko-češskij slovarʼ. T. 1. Moskva–Praha.

[4] KUZNECOV, S. A. (red.) (2004): Bolʼšoj tolkovyj slovar' russkogo jazyka. Sankt-Peterburg.

[5] MACHEK, V. (1997): Etymologický slovník jazyka českého. Praha.

[6] MOKIJENKO, V. M. (2003): Novaja russkaja frazeologija. Opole. Nacionalʼnyj korpus russkogo jazyka. http://ruscorpora.ru. [online]. [cit. 22. 9. 2017].

[7] OŽEGOV, S. I. (1975): Slovar' russkogo jazyka. Moskva. Putin nazval Vsemirnyj russkij sobor spločeniem vokrug nezyblemych idealov. http://polit.ru/news/2016/11/01/russian_sobor. [online]. [cit. 22. 9. 2017].

[8] RACHILINA, Je. V. (2017): V russkom jazyke teper' tormozjat ne tolʼko mašiny, no i ljudi. https://ria.ru/sn_edu/20151106/1314883731.html [online]. [cit. 15. 10. 2017].

[9] ŠKVORECKÝ, J. (1997): Mirákl – politická detektivka. Praha.