Název: Параллельный корпус InterCorp в переводной лексикографии
Transliterovaný název
Parallel'nyj korpus InterCorp v perevodnoj leksikografii
Variantní název:
- Parallel corpus InterCorp in translation lexicography
Zdrojový dokument: Opera Slavica. 2017, roč. 27, č. 2, s. 5-17
Rozsah
5-17
-
ISSN1211-7676 (print)2336-4459 (online)
Trvalý odkaz (handle): https://hdl.handle.net/11222.digilib/136621
Type: Článek
Jazyk
Licence: Neurčená licence
Upozornění: Tyto citace jsou generovány automaticky. Nemusí být zcela správně podle citačních pravidel.
Abstrakt(y)
Настоящая статья посвящена описанию возможностей, которые параллельные корпусы предоставляют переводной лексикографии. Многие годы параллельные корпусы отдельных модулей национальных корпусов содержали преимущественно художественные тексты и их переводы. Со временем эта ситуация стала меняться. Лучший пример этому — корпус InterCorp, составляющий часть Чешского национального корпуса (ČNK). Пополнение его текстами различных жанров создало совершенно новые перспективы для лексикографических исследований, в том числе и для переводной лексикографии. Это источник, который позволяет увеличить количество возможных переводных эквивалентов, определить значение и частотность употребления лексических единиц в отдельных жанрах, выявить идиомы и их варианты, верифицировать лексикографическую информацию в уже существующих словарях и т. п. В статье приводятся конкретные примеры использования параллельных корпусов в переводной польско-русской лексикографии.
This article presents possibilities in which parallel corpora can be applied in translation lexicography. In the past the parallel corpora mostly included literary texts and their translations but this has started to change. It is best illustrated by the InterCorp multilingual corpus which is a part of the Czech National Corpus (ČNK) also including other genres. The appearance of the new genres in the corpus provides new research perspectives on lexicography and translation lexicography in particular. Due to them it is possible to increase the number of translation equivalents, determine the meaning and usage rate of specific lexical units in particular genres, identify idioms and their variations or verify information provided in the existing dictionaries etc. The article also provides specific examples illustrating how parallel corpora can be used in Polish-Russian translation lexicography.
Reference
[1] BOGUSŁAWSKI, A.: Podstawy konfrontatywnej lingwistyki przekładowej. Łask 2013. ISBN 978-83-60178-07-1.
[2] GORŠKOVA, V. Je.: Osobennosti perevoda fil'mov s subtitrami. Vestnik Sibirskogo gosudarstvennogo aèrokosmičeskogo universiteta imeni akademika M. F. Rešetneva, Vyp. 3 (10), Krasnojarsk 2006, s. 141–144. ISSN 1816-9724.
[3] GROCHOWSKI, M.: Konwencje semantyczne a definiowanie wyrażeń językowych. Warszawa 1993. ISBN 83-85372-14-8.
[4] GRIŠINA, Je. A. – SAVČUK, S. O.: Korpus ustnych tekstov v NKRJA: sostav i struktura. In: Nacional'nyj korpus russkogo jazyka: 2006–2008. Novyje rezul'taty i perspektivy. Sankt-Peterburg 2009, s. 129–148. ISBN 978-5-98187-327-0.
[5] CHLEBDA, W.: "Ramka pragmatyczna" w procesie weryfikowania i tworzenia słownikowych definicji frazeologizmów. In: HORDY, M. – MOKIJENKO, W. – WALTER, H. (red.): Język. Człowiek. Dyskurs. Szczecin 2007, s. 185–195. ISBN 978-83-60903-36-0.
[6] KITAJGORODSKAJA, M. V. – ROZANOVA, N. N.: Reč' moskvičej. Kommunikativno-kul'turologičeskij aspekt. Moskva 1999. 5-93259-005-X.
[7] BAŃKO, M. (red.): Inny słownik języka polskiego. T. 1. Warszawa 2000. ISBN 83-01-12826-7.
[8] DMITRIJEV, D. V. (red.): Tolkovyj slovar' russkogo jazyka. Moskva 2003. ISBN 5-271-05995-2.
[9] BAŃCZYK, Ł. — DYBALSKA, R. — VAVŘÍN, M.: Korpus InterCorp — polština, verze 8 z 4. 6. 2015. Ústav Českého národního korpusu FF UK, Praha 2015. http://www.korpus.cz. [online]. [cit. 11. 4. 2017].
[10] RAJNOCHOVÁ, N. — RUNŠTUKOVÁ, N. — VAVŘÍN, M.: Korpus InterCorp — ruština, verze 8 z 4. 6. 2015. Ústav Českého národního korpusu FF UK, Praha 2015. Dostupný z WWW: http://www.korpus.cz. [online]. [cit. 11. 4. 2017].
[11] NKJP: Narodowy Korpus Języka Polskiego, dostęp na stronie: http://www.nkjp.pl. [online]. [cit. 11. 4. 2017].
[12] NKRJa: Nacional'nyj korpus russkogo jazyka, režim dostupa: http://www.ruscorpora.ru. [online]. [cit. 11. 4. 2017].
[2] GORŠKOVA, V. Je.: Osobennosti perevoda fil'mov s subtitrami. Vestnik Sibirskogo gosudarstvennogo aèrokosmičeskogo universiteta imeni akademika M. F. Rešetneva, Vyp. 3 (10), Krasnojarsk 2006, s. 141–144. ISSN 1816-9724.
[3] GROCHOWSKI, M.: Konwencje semantyczne a definiowanie wyrażeń językowych. Warszawa 1993. ISBN 83-85372-14-8.
[4] GRIŠINA, Je. A. – SAVČUK, S. O.: Korpus ustnych tekstov v NKRJA: sostav i struktura. In: Nacional'nyj korpus russkogo jazyka: 2006–2008. Novyje rezul'taty i perspektivy. Sankt-Peterburg 2009, s. 129–148. ISBN 978-5-98187-327-0.
[5] CHLEBDA, W.: "Ramka pragmatyczna" w procesie weryfikowania i tworzenia słownikowych definicji frazeologizmów. In: HORDY, M. – MOKIJENKO, W. – WALTER, H. (red.): Język. Człowiek. Dyskurs. Szczecin 2007, s. 185–195. ISBN 978-83-60903-36-0.
[6] KITAJGORODSKAJA, M. V. – ROZANOVA, N. N.: Reč' moskvičej. Kommunikativno-kul'turologičeskij aspekt. Moskva 1999. 5-93259-005-X.
[7] BAŃKO, M. (red.): Inny słownik języka polskiego. T. 1. Warszawa 2000. ISBN 83-01-12826-7.
[8] DMITRIJEV, D. V. (red.): Tolkovyj slovar' russkogo jazyka. Moskva 2003. ISBN 5-271-05995-2.
[9] BAŃCZYK, Ł. — DYBALSKA, R. — VAVŘÍN, M.: Korpus InterCorp — polština, verze 8 z 4. 6. 2015. Ústav Českého národního korpusu FF UK, Praha 2015. http://www.korpus.cz. [online]. [cit. 11. 4. 2017].
[10] RAJNOCHOVÁ, N. — RUNŠTUKOVÁ, N. — VAVŘÍN, M.: Korpus InterCorp — ruština, verze 8 z 4. 6. 2015. Ústav Českého národního korpusu FF UK, Praha 2015. Dostupný z WWW: http://www.korpus.cz. [online]. [cit. 11. 4. 2017].
[11] NKJP: Narodowy Korpus Języka Polskiego, dostęp na stronie: http://www.nkjp.pl. [online]. [cit. 11. 4. 2017].
[12] NKRJa: Nacional'nyj korpus russkogo jazyka, režim dostupa: http://www.ruscorpora.ru. [online]. [cit. 11. 4. 2017].