Translation shifts and translator strategies in the Hungarian translation of Alice Munro's "Boys and girls"

Název: Translation shifts and translator strategies in the Hungarian translation of Alice Munro's "Boys and girls"
Zdrojový dokument: The Central European journal of Canadian studies. 2012, roč. 8, č. [1], s. 89-102
Rozsah
89-102
  • ISSN
    1213-7715 (print)
    2336-4556 (online)
Type: Článek
Jazyk
Licence: Neurčená licence
Přístupová práva
přístupné po uplynutí embarga
 

Upozornění: Tyto citace jsou generovány automaticky. Nemusí být zcela správně podle citačních pravidel.

Abstrakt(y)
The article will examine Alice Munro's "Boys and Girls" and its Hungarian translation from a Translation Studies point of view. The aim of the essay is to highlight certain translator strategies on the basis of the corpus. To this end, a three-stage approach is applied: in the first stage of analysis some types of translation shifts are identified, in the second stage the function of these shifts is examined with respect to how culture-specific realia are treated in the text, how the short story's specific vocabulary is translated and how idiolect typifying characters and exposing social differences is rendered, while in the third stage, translation strategies are explored.
Cet article examine la nouvelle "Boys and Girls" par Alice Munro et sa traduction hongroise d'un point de vue de traductologie pour considérer des strategies de traducteur sur la base du corpus. On applique une approche de trois étapes: d'abord, on identifie des mutations de traduction, après, on analyse 1.) celles mutations du texte en regardant le traitement de réalias qui sont culturellement spécifiques, 2.) comment le vocabulaire spécifique de la nouvelle se traduit et 3.) comment l'idiolect se traduit quant à la typification des caractères et l'exposition des differences sociales. Finalement, on explore des strategies de traduction.
Reference
[1] Imre László. Műfajok létformája XIX századi epikánkban. Debrecen: Kossuth Egyetemi Kiadó, 1996.

[2] Klaudy Kinga. Bevezetés afordítás gyakorlatába [Introduction to the Practice of Translation]. Budapest: Scholastica, 2005.

[3] Klaudy Kinga. Languages in Translation. Budapest: Scholastica, 2003.

[4] Catford, John Cunnison. A Linguistic Theory of Translation. London: OUP, 1965.

[5] Nida, Eugene A. Towards a Science of Translating. Leiden: Brill, 1964.

[6] Nida, Eugene A. and Charles Taber. The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill, 1969.

[7] Newmark, Peter. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press, 1982.

[8] Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins, 1995.

[9] Venuti, Lawrence. The Translator's Invisibility: A History of Translation. London: Routledge, 1995.

[10] Venuti, Lawrence. "Translation as Cultural Politics: Regimes of Domestication in English". Textual Practice 7, 2 (1993): 208-223. | DOI 10.1080/09502369308582166