Název: The English equivalents of the Czech modal verb "mít"
Variantní název:
- Anglické ekvivalenty českého modálního slovesa "mít"
Zdrojový dokument: Brno studies in English. 1985, roč. 16, č. 1, s. 109-121
Rozsah
109-121
Trvalý odkaz (handle): https://hdl.handle.net/11222.digilib/104468
Type: Článek
Jazyk
Jazyk shrnutí
Licence: Neurčená licence
Upozornění: Tyto citace jsou generovány automaticky. Nemusí být zcela správně podle citačních pravidel.
Reference
[1] Adamec, P. (1974). Muset nebo mít? (Must or ought to?), Konfrontační studium ruské a české gramatiky a slovní zásoby, 133 — 52 (Prague).
[2] Bauer, J. —Grepl, M . (1980). Skladba spisovné češtiny (The syntax of standard Czech) (Prague).
[3] Buráňová, E. (1979). Vztah mezi pravděpodobnostní, dispoziční a záměrovou modalitou (The relation between probability modality, modality of disposition and intentional modality), Slovo a slovesnost 2. 98—101 (Prague).
[4] Grepl, M . (1979). K podstatě modálnosti (To the essence of modality), Otázky slovanské syntaxe III. 23 — 38 (Brno).
[5] Grepl, M . (1979). Imperativní postoje a imperativ (The imperative attitudes and the imperative), Sborník prací filozofické fakulty brněnské univerzity A 27. 165—74 (Brno).
[6] Grepl, M . (1979). Některé problémy jistotní modality (Some problems of probability modality), Slovo a slovesnost 2. 102—4 (Prague).
[7] Grzegorczykowa, R. (1973). Czasowniki modalne jako wykladniki róznych postaw nadawcy, Otázky slovanské syntaxe III. 201 —4 (Brno).
[8] Kurylowicz, J. (1955). Zametki o znacenii slova, Voprosy jazykoznania 3. 73 — 81 (Moscow).
[9] Leech, G. N. (1971). Meaning and the English verb (London).
[10] Leech, G. N. (1971). Towards a semantic description of English (London).
[11] Palmer, F. R. (1974). The English verb (London).
[12] Panevová, J.— Benešová, E.—Sgall, P. (1971). Čas a modalita v češtině (Time and modality in Czech), (Prague).
[13] Svoboda, K. (1967). Dvě úvahy ke spisu K. Welkeho o "modálních" slovesech v němčině (Two considerations concerning the paper by K. Welke on "modal" verbs in German), Slovo a slovesnost 28. 430 (Prague)
[14] Hardy, T. (1975). Jude the Obscure (HJ) (London).
[15] Hardy, T. (1963). Neblahý Juda (HN), translated by Marta Staňková (Prague).
[16] Hardy, T. (1975). The Woodlenders (HW) (London).
[17] Hardy, T. (1975). Lesáci (HL), translated by Hana a Aloys Skoumalovi (Prague).
[18] Hašek, J. (1954). Osudy dobrého vojáka Švejka za světové války (HO) (Prague).
[19] Hašek, J. (1974). The Good Soldier Švejk and his Fortunes in the World War (HG), translated by Cecil Parrot (Harmondsworth).
[20] Mansfieldová, K. (1975). Bliss and other stories (MB) (Harmondsworth).
[21] Mansfieldová, K. (1958). Blaho a jiné povídky (MP), translated by Aloys Skoumal (Prague).
[22] Mansfieldová, K. (1975). Aloe (MA), translated by Hana and Aloys Skoumalovi (Prague).
[23] Olbracht, I. (1955). Nikola Šuhaj loupežník (ON) (Prague).
[24] Olbracht, I. (1954). Nikola Šuhaj Robber (OR), translated by Roberts Finlayson-Samsour (Prague).
[25] Zápotocký, A. (1951). Rudá záře nad Kladnem (ZR) (Prague).
[26] Zápotocký, A. (1954). Red Glow over Kladno (ZG), translated by Jessie Kocmanová (Prague).
[2] Bauer, J. —Grepl, M . (1980). Skladba spisovné češtiny (The syntax of standard Czech) (Prague).
[3] Buráňová, E. (1979). Vztah mezi pravděpodobnostní, dispoziční a záměrovou modalitou (The relation between probability modality, modality of disposition and intentional modality), Slovo a slovesnost 2. 98—101 (Prague).
[4] Grepl, M . (1979). K podstatě modálnosti (To the essence of modality), Otázky slovanské syntaxe III. 23 — 38 (Brno).
[5] Grepl, M . (1979). Imperativní postoje a imperativ (The imperative attitudes and the imperative), Sborník prací filozofické fakulty brněnské univerzity A 27. 165—74 (Brno).
[6] Grepl, M . (1979). Některé problémy jistotní modality (Some problems of probability modality), Slovo a slovesnost 2. 102—4 (Prague).
[7] Grzegorczykowa, R. (1973). Czasowniki modalne jako wykladniki róznych postaw nadawcy, Otázky slovanské syntaxe III. 201 —4 (Brno).
[8] Kurylowicz, J. (1955). Zametki o znacenii slova, Voprosy jazykoznania 3. 73 — 81 (Moscow).
[9] Leech, G. N. (1971). Meaning and the English verb (London).
[10] Leech, G. N. (1971). Towards a semantic description of English (London).
[11] Palmer, F. R. (1974). The English verb (London).
[12] Panevová, J.— Benešová, E.—Sgall, P. (1971). Čas a modalita v češtině (Time and modality in Czech), (Prague).
[13] Svoboda, K. (1967). Dvě úvahy ke spisu K. Welkeho o "modálních" slovesech v němčině (Two considerations concerning the paper by K. Welke on "modal" verbs in German), Slovo a slovesnost 28. 430 (Prague)
[14] Hardy, T. (1975). Jude the Obscure (HJ) (London).
[15] Hardy, T. (1963). Neblahý Juda (HN), translated by Marta Staňková (Prague).
[16] Hardy, T. (1975). The Woodlenders (HW) (London).
[17] Hardy, T. (1975). Lesáci (HL), translated by Hana a Aloys Skoumalovi (Prague).
[18] Hašek, J. (1954). Osudy dobrého vojáka Švejka za světové války (HO) (Prague).
[19] Hašek, J. (1974). The Good Soldier Švejk and his Fortunes in the World War (HG), translated by Cecil Parrot (Harmondsworth).
[20] Mansfieldová, K. (1975). Bliss and other stories (MB) (Harmondsworth).
[21] Mansfieldová, K. (1958). Blaho a jiné povídky (MP), translated by Aloys Skoumal (Prague).
[22] Mansfieldová, K. (1975). Aloe (MA), translated by Hana and Aloys Skoumalovi (Prague).
[23] Olbracht, I. (1955). Nikola Šuhaj loupežník (ON) (Prague).
[24] Olbracht, I. (1954). Nikola Šuhaj Robber (OR), translated by Roberts Finlayson-Samsour (Prague).
[25] Zápotocký, A. (1951). Rudá záře nad Kladnem (ZR) (Prague).
[26] Zápotocký, A. (1954). Red Glow over Kladno (ZG), translated by Jessie Kocmanová (Prague).