Název: Caracterización de la competencia instrumental dentro del programa de formación del traductor de italiano en España
Variantní název:
- Describing the characteristics of Italian translator instrumental competence within its training programme in Spain
Zdrojový dokument: Études romanes de Brno. 2022, roč. 43, č. 2, s. 287-303
Rozsah
287-303
-
ISSN1803-7399 (print)2336-4416 (online)
Trvalý odkaz (DOI): https://doi.org/10.5817/ERB2022-2-16
Trvalý odkaz (handle): https://hdl.handle.net/11222.digilib/digilib.76973
Type: Článek
Jazyk
Licence: CC BY-SA 4.0 International
Upozornění: Tyto citace jsou generovány automaticky. Nemusí být zcela správně podle citačních pravidel.
Abstrakt(y)
En el presente trabajo se pretende indagar acerca de la competencia instrumental del traductor de italiano dentro del Grado de Traducción e Interpretación en España a través del análisis curricular. Nuestra noción de competencia instrumental se materializa tanto en un compendio de conocimientos informáticos y el conocimiento sobre fuentes digitales como en el propio bagaje tecnológico del alumno en el proceso de enseñanza-aprendizaje. La investigación presentada se basa en un análisis de contenido de tipo documental de las guías docentes implicadas en dicha formación, de las que se han recuperado un total de 263 ítems relevantes. Los resultados sugieren que el itinerario formativo en cuestión presenta un elevado margen de mejora respecto a la inclusión de contenidos de este tipo, ya que la presencia de herramientas informáticas, fuentes digitales y materiales en relación con la lengua de trabajo analizada es anecdótica, generando así riesgo de compartimentación en la formación, como concluimos al término de nuestro estudio.
This work presents a curricular analysis whose aim is to inquire about the instrumental competence of Italian translators trained withing the Degree of Translation and Interpreting in Spain. Our notion of instrumental competence is embodied both in a compendium of IT literacy and digital resources, as well as in the student's own technological experience within the teaching-learning process. The research presented is based on a documentary analysis of the study plans involved in this training, from which a total of 263 relevant items have been retrieved. The results suggest that there is room for improvement regarding the inclusion of instrumental contents, since the presence of computer tools, digital resources and materials in relation to the analyzed working language is anecdotal, thus generating risk of compartmentalisation in training, as we conclude at the end of our study.
Reference
[1] Alcina, A.; Soler, V.; & Granell, J. (2007). Translation technology skills acquisition. Perspectives: Studies in Translatology, 15, 4, 230–244. https://doi.org/10.1080/13670050802280179 target=_blank>DOI https://doi.org/10.1080/13670050802280179
[2] ANECA. (2004). Libro Blanco. Título de Grado en Traducción e Interpetación. Madrid: ANECA.
[3] Aretio García, L. (2009). La guía didáctica. Boletín Electrónico de Noticias de Educación a Distancia BENED.
[4] Beeby, A.; Rodríguez-Inés, P.; & Sánchez-Gijón, P. (eds.) (2009). Corpus use and Translating. Corpus use for learning to translate and learning corpus use to translate. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/btl.82 target=_blank>DOI https://doi.org/10.1075/btl.82
[5] Blasco, I. M.; Tejera, C. B.; Simón, E. M. L.; Escudero, F. P.; & Bertos, E. S. (2018). Estudio de la aplicación de las Tecnologías de la Información y la Comunicación (TIC) al aula de traducción: ¿Fantasía o realidad? In El compromiso académico y social a través de la investigación e innovación educativas en la Enseñanza Superior (pp. 1115–1125). Octaedro. | DOI 10.4995/thesis/10251/7443
[6] De Luxán Hernández, L. (2020). Los estudios de traducción: una disciplina sin etiquetas. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural. 1, 10, 23–34. https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.v1i10.9542. | DOI https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.v1i10.9542. |
[7] Fouces, Ó. D. (2019). Algunas consideraciones sobre el papel de las tecnologías en los Estudios de Traducción y en la formación de traductores. Hikma, 18, 1, 57–84. https://doi.org/10.21071/hikma.v18i1.11188. | DOI https://doi.org/10.21071/hikma.v18i1.11188. |
[8] Frérot, C. (2013). Incorporating translation technology in the classroom. In Tracks and Treks in Translation Studies: Selected papers from the EST Congress, Leuven 2010, Vol. 108, Amsterdam: John Benjamins Publishing. https://doi.org/10.1075/btl.108 | DOI https://doi.org/10.1075/btl.108 |
[9] Gallego-Hernández, D. (Ed.) (2016). New Insights into Corpora and Translation. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing. https://doi.org/10.1075/ttmc.3.1.09lav target=_blank>DOI https://doi.org/10.1075/ttmc.3.1.09lav
[10] García-Cabrera, L.; Ortega-Tudela, J. M.; Peña-Hita, M. A.; Ruano-Ruano, I.; & Ortiz-Colón, A. M. (2010). La calidad en la docencia virtual: la importancia de la guía de estudio. Pixel-Bit. Revista de Medios y Educación, 37, 77–92. | DOI 10.12795/pixelbit.2017.i51.14
[11] González-Davies, M. (2004). Undergraduate and postgraduate translation degrees: Aims and expectations. In K. Malmkjaer (Ed.), Translation in Undergraduate Degree Programmes (pp. 67–81). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/btl.59. | DOI https://doi.org/10.1075/btl.59. |
[12] Hurtado Albir, A. (1996). La cuestión del método traductor. Método, estrategia y técnica de traducción. Sendebar: Revista de La Facultad de Traducción e Interpretación, 7, 39–58.
[13] Kelly, D. (2002). Un modelo de competencia traductora: bases para el diseño curricular. Puentes: Hacia Nuevas Investigaciones. La Mediación Intercultural, 1, 9–20.
[14] Kiraly, D. C. (1995). Pathways to translation: Pedagogy and process, 3. Kent State university Press.
[15] Madrid, M. J.; Fanjul-Jiménez, N.; & Maz-Machado, A. (2016). Bibliografía usada en la formación matemática del profesorado de infantil. In C. Fernández, J. L. González, F. J. Ruiz, T. Fernández, & A. Berciano (Eds.), Investigación en Educación Matemática XX (p. 610). Málaga: SEIEM.
[16] Nord, C. (1992). Text analysis in translator training. In C. Dollerup, & A. Loddegaard (Eds.), Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Expertise (pp. 39–48). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/z.56. | DOI https://doi.org/10.1075/z.56. |
[17] PACTE. (2003). Building a Translation Competence Model. In F. Alves (Ed.), Triangulating translation: perspectives in process oriented research (Vol. 45) (pp. 43–66). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/btl.45 | DOI https://doi.org/10.1075/btl.45 |
[18] Piccioni, S.; & Pontrandolfo, G. (2017). Competencia traductora y recursos informáticos: por qué las tecnologías no sustituyen la formación en traducción. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas, 12, 87–101. https://doi.org/10.4995/rlyla.2017.6990 | DOI https://doi.org/10.4995/rlyla.2017.6990 |
[19] Pinto, M.; & Sales, D. (2010). Insights into translation students' information literacy using the IL-HuMASS survey. Journal of Information Science, 36(5), 618–630. DOI: https://doi.org/10.1177/0165551510378811 | DOI 10.1177/0165551510378811
[20] Pinto, M.; Gálvez, C.; & Dijk, T. V. (1996). Análisis documental de contenido: procesamiento de información. Madrid: Síntesis.
[21] Pym, A. (2003). Redefining Translation Competence in an Electronic Age. Meta, 48, 4, 481–497. https://doi.org/10.7202/008533 target=_blank>DOI https://doi.org/10.7202/008533
[22] Pym, A. (2005). Training translators–ten recurrent naiveties. Translating Today, 2, 1, 3–6.
[23] Rodríguez-Faneca, C. (2019). El itinerario formativo del traductor y sus implicaciones didácticas: El caso del italiano como Lengua C dentro del Grado de Traducción e Interpretación en España. SKOPOS. Revista Internacional de Traducción e Interpretación, 10, 203–226. | DOI 10.21071/hikma.v18i2.11705
[24] Rodríguez-Faneca, C. (2020). La formación del traductor de italiano en España: análisis de los recursos propuestos por el profesorado. Sendebar. Revista de Traducción e Interpretación, 531–546. http://dx.doi.org/10.30827/sendebar.v31i0.11519. | DOI http://dx.doi.org/10.30827/sendebar.v31i0.11519. |
[25] Rodríguez-Faneca, C.; Rodríguez-Mesa, F. J.; & Maz-Machado, A. (2019). Situación del italiano como lengua de trabajo en el Grado de Traducción e Interpretación en España. Hikma, 18, 2, 301–329. https://doi.org/10.21071/hikma.v18i2.11705. | DOI https://doi.org/10.21071/hikma.v18i2.11705. |
[26] Rodríguez-Inés, P.; & Gallego Hernández, D. (Eds.) (2016). Corpus use and Learning to Translate, almost 20 years on. Edição Especial Cadernos de Tradução, 36, 1. https://doi.org/10.5007/2175–7968.2016v36nesp1p9. | DOI https://doi.org/10.5007/2175–7968.2016v36nesp1p9. |
[27] Samson, R. (2013). El aprendizaje de las herramientas informáticas en la formación del traductor. Tradumàtica, 11, 0247–256.
[28] Sánchez-Báscones, M.; Ruiz-Esteban, C.; & Pascual-Gómez, I. (2011). La guía docente como eje del proceso de enseñanza-aprendizaje. Bordón. Revista de pedagogía, 63, 2, 53–64.
[29] Snell-Hornby, M. (2006). The Turns of Translation Studies: New Paradigms Or Shifting Viewpoints? Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/btl.66 target=_blank>DOI https://doi.org/10.1075/btl.66
[30] Strauss, A.; & Corbin, J. (1990). Basic of Qualitative Research: Grounded Theory Procedures and Techniques. Thousand Oaks, CA: Sage.
[31] Tricás-Preckler, M. (1999). Traducción e Interpretación: El plan de estudios y los objetivos de formación. Hieronymus Complutensis, 8, 99–106.
[32] Uzquiza, V. A; & Álvarez, S. Á. (2016). La accesibilidad como innovación en los Estudios de Traducción e Interpretación en España. In M. T. Tortosa & J. D. Álvarez (eds.). XIV Jornadas de Redes de Investigación en Docencia Universitaria: Investigación, innovación y enseñanza universitaria: enfoques pluridisciplinares (pp. 864–875). Instituto de Ciencias de la Educación.
[33] Zhang, C.; & Cai, H. (2015). On technological turn of translation studies: Evidences and influences. Journal of Language Teaching and Research, 6, 2, 429–434. http://dx.doi.org/10.17507/jltr.0602.25 target=_blank>DOI http://dx.doi.org/10.17507/jltr.0602.25
[2] ANECA. (2004). Libro Blanco. Título de Grado en Traducción e Interpetación. Madrid: ANECA.
[3] Aretio García, L. (2009). La guía didáctica. Boletín Electrónico de Noticias de Educación a Distancia BENED.
[4] Beeby, A.; Rodríguez-Inés, P.; & Sánchez-Gijón, P. (eds.) (2009). Corpus use and Translating. Corpus use for learning to translate and learning corpus use to translate. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/btl.82 target=_blank>DOI https://doi.org/10.1075/btl.82
[5] Blasco, I. M.; Tejera, C. B.; Simón, E. M. L.; Escudero, F. P.; & Bertos, E. S. (2018). Estudio de la aplicación de las Tecnologías de la Información y la Comunicación (TIC) al aula de traducción: ¿Fantasía o realidad? In El compromiso académico y social a través de la investigación e innovación educativas en la Enseñanza Superior (pp. 1115–1125). Octaedro. | DOI 10.4995/thesis/10251/7443
[6] De Luxán Hernández, L. (2020). Los estudios de traducción: una disciplina sin etiquetas. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural. 1, 10, 23–34. https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.v1i10.9542. | DOI https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.v1i10.9542. |
[7] Fouces, Ó. D. (2019). Algunas consideraciones sobre el papel de las tecnologías en los Estudios de Traducción y en la formación de traductores. Hikma, 18, 1, 57–84. https://doi.org/10.21071/hikma.v18i1.11188. | DOI https://doi.org/10.21071/hikma.v18i1.11188. |
[8] Frérot, C. (2013). Incorporating translation technology in the classroom. In Tracks and Treks in Translation Studies: Selected papers from the EST Congress, Leuven 2010, Vol. 108, Amsterdam: John Benjamins Publishing. https://doi.org/10.1075/btl.108 | DOI https://doi.org/10.1075/btl.108 |
[9] Gallego-Hernández, D. (Ed.) (2016). New Insights into Corpora and Translation. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing. https://doi.org/10.1075/ttmc.3.1.09lav target=_blank>DOI https://doi.org/10.1075/ttmc.3.1.09lav
[10] García-Cabrera, L.; Ortega-Tudela, J. M.; Peña-Hita, M. A.; Ruano-Ruano, I.; & Ortiz-Colón, A. M. (2010). La calidad en la docencia virtual: la importancia de la guía de estudio. Pixel-Bit. Revista de Medios y Educación, 37, 77–92. | DOI 10.12795/pixelbit.2017.i51.14
[11] González-Davies, M. (2004). Undergraduate and postgraduate translation degrees: Aims and expectations. In K. Malmkjaer (Ed.), Translation in Undergraduate Degree Programmes (pp. 67–81). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/btl.59. | DOI https://doi.org/10.1075/btl.59. |
[12] Hurtado Albir, A. (1996). La cuestión del método traductor. Método, estrategia y técnica de traducción. Sendebar: Revista de La Facultad de Traducción e Interpretación, 7, 39–58.
[13] Kelly, D. (2002). Un modelo de competencia traductora: bases para el diseño curricular. Puentes: Hacia Nuevas Investigaciones. La Mediación Intercultural, 1, 9–20.
[14] Kiraly, D. C. (1995). Pathways to translation: Pedagogy and process, 3. Kent State university Press.
[15] Madrid, M. J.; Fanjul-Jiménez, N.; & Maz-Machado, A. (2016). Bibliografía usada en la formación matemática del profesorado de infantil. In C. Fernández, J. L. González, F. J. Ruiz, T. Fernández, & A. Berciano (Eds.), Investigación en Educación Matemática XX (p. 610). Málaga: SEIEM.
[16] Nord, C. (1992). Text analysis in translator training. In C. Dollerup, & A. Loddegaard (Eds.), Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Expertise (pp. 39–48). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/z.56. | DOI https://doi.org/10.1075/z.56. |
[17] PACTE. (2003). Building a Translation Competence Model. In F. Alves (Ed.), Triangulating translation: perspectives in process oriented research (Vol. 45) (pp. 43–66). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/btl.45 | DOI https://doi.org/10.1075/btl.45 |
[18] Piccioni, S.; & Pontrandolfo, G. (2017). Competencia traductora y recursos informáticos: por qué las tecnologías no sustituyen la formación en traducción. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas, 12, 87–101. https://doi.org/10.4995/rlyla.2017.6990 | DOI https://doi.org/10.4995/rlyla.2017.6990 |
[19] Pinto, M.; & Sales, D. (2010). Insights into translation students' information literacy using the IL-HuMASS survey. Journal of Information Science, 36(5), 618–630. DOI: https://doi.org/10.1177/0165551510378811 | DOI 10.1177/0165551510378811
[20] Pinto, M.; Gálvez, C.; & Dijk, T. V. (1996). Análisis documental de contenido: procesamiento de información. Madrid: Síntesis.
[21] Pym, A. (2003). Redefining Translation Competence in an Electronic Age. Meta, 48, 4, 481–497. https://doi.org/10.7202/008533 target=_blank>DOI https://doi.org/10.7202/008533
[22] Pym, A. (2005). Training translators–ten recurrent naiveties. Translating Today, 2, 1, 3–6.
[23] Rodríguez-Faneca, C. (2019). El itinerario formativo del traductor y sus implicaciones didácticas: El caso del italiano como Lengua C dentro del Grado de Traducción e Interpretación en España. SKOPOS. Revista Internacional de Traducción e Interpretación, 10, 203–226. | DOI 10.21071/hikma.v18i2.11705
[24] Rodríguez-Faneca, C. (2020). La formación del traductor de italiano en España: análisis de los recursos propuestos por el profesorado. Sendebar. Revista de Traducción e Interpretación, 531–546. http://dx.doi.org/10.30827/sendebar.v31i0.11519. | DOI http://dx.doi.org/10.30827/sendebar.v31i0.11519. |
[25] Rodríguez-Faneca, C.; Rodríguez-Mesa, F. J.; & Maz-Machado, A. (2019). Situación del italiano como lengua de trabajo en el Grado de Traducción e Interpretación en España. Hikma, 18, 2, 301–329. https://doi.org/10.21071/hikma.v18i2.11705. | DOI https://doi.org/10.21071/hikma.v18i2.11705. |
[26] Rodríguez-Inés, P.; & Gallego Hernández, D. (Eds.) (2016). Corpus use and Learning to Translate, almost 20 years on. Edição Especial Cadernos de Tradução, 36, 1. https://doi.org/10.5007/2175–7968.2016v36nesp1p9. | DOI https://doi.org/10.5007/2175–7968.2016v36nesp1p9. |
[27] Samson, R. (2013). El aprendizaje de las herramientas informáticas en la formación del traductor. Tradumàtica, 11, 0247–256.
[28] Sánchez-Báscones, M.; Ruiz-Esteban, C.; & Pascual-Gómez, I. (2011). La guía docente como eje del proceso de enseñanza-aprendizaje. Bordón. Revista de pedagogía, 63, 2, 53–64.
[29] Snell-Hornby, M. (2006). The Turns of Translation Studies: New Paradigms Or Shifting Viewpoints? Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/btl.66 target=_blank>DOI https://doi.org/10.1075/btl.66
[30] Strauss, A.; & Corbin, J. (1990). Basic of Qualitative Research: Grounded Theory Procedures and Techniques. Thousand Oaks, CA: Sage.
[31] Tricás-Preckler, M. (1999). Traducción e Interpretación: El plan de estudios y los objetivos de formación. Hieronymus Complutensis, 8, 99–106.
[32] Uzquiza, V. A; & Álvarez, S. Á. (2016). La accesibilidad como innovación en los Estudios de Traducción e Interpretación en España. In M. T. Tortosa & J. D. Álvarez (eds.). XIV Jornadas de Redes de Investigación en Docencia Universitaria: Investigación, innovación y enseñanza universitaria: enfoques pluridisciplinares (pp. 864–875). Instituto de Ciencias de la Educación.
[33] Zhang, C.; & Cai, H. (2015). On technological turn of translation studies: Evidences and influences. Journal of Language Teaching and Research, 6, 2, 429–434. http://dx.doi.org/10.17507/jltr.0602.25 target=_blank>DOI http://dx.doi.org/10.17507/jltr.0602.25