Вплив історичного контексту на ідейно-естетичний зміст перекладу : (Михайло Лермонтов і Володимир Сосюра на відстані століття)

Název: Вплив історичного контексту на ідейно-естетичний зміст перекладу : (Михайло Лермонтов і Володимир Сосюра на відстані століття)
Transliterovaný název
Vplyv ìstoryčnoho kontekstu na ìdejno-estetyčnyj zmìst perekladu : (Mychajlo Lermontov ì Volodymyr Sosjura na vìdstanì stolìttja)
Variantní název:
  • The influence of the historical context on the idea and aesthetic meaning of a translation : (Mikhail Lermontov and Volodymyr Sosiura a century later)
Zdrojový dokument: Opera Slavica. 2023, roč. 33, č. 1, s. 27-35
Rozsah
27-35
  • ISSN
    ISSN 1211-7676 (print)
    ISSN 2336-4459 (online)
Type: Článek
Jazyk
 

Upozornění: Tyto citace jsou generovány automaticky. Nemusí být zcela správně podle citačních pravidel.

Abstrakt(y)
У статті розглянуто поезії М. Лермонтова, присвячені Марії Щербатовій або ж ті, на які вона надихнула поета, та український переклад Володимиром Сосюрою одного з них («Молитви»). На вірш Лермонтова «М. А. Щербатовій» вплинув вірш Євгена Гребінки «Освідчення». Однак алегоричний образ Гребінки (Україна як кохана жінка) у Лермонтова перетворюється на психологічний образ (кохана жінка як втілений український характер). Тло поезії Лермонтова «Молитва», натхненого М. Щербатовою, — нудна й сумна реальність 30-х років XIX ст. Тло перекладу цього віршу Сосюрою (рівно через століття) — смертельно небезпечна для поета реальність 30-х років XX ст. Звідси у перекладі битва, боротьба, крила — усе, чого в оригіналі Лермонтова нема, бо бути не могло.
This article examines Mikhail Lermontov's poems addressed to or inspired by Mariya Shcherbatova, and Volodymyr Sosyura's Ukrainian translation of one of them ("A Prayer"). Lermontov's poem "To M. A. Shcherbatova" was influenced by Yevhen Hrebinka's poem "A Confession". However, Hrebinka's allegorical image (Ukraine as a beloved woman) is transformed in Lermontov's work into a psychological image (the beloved woman as the incarnation of the Ukrainian character). The backdrop of Lermontov's "A Prayer", inspired by Mariya Shcherbatova, is the sad and dreary reality of the 1830s. Sosiura made his translation exactly a hundred years later against the backdrop of the potentially life-threatening for the poet reality of the 1930s. For this reason, the translation contains the words battle, struggle, and wings — words that are not, and could not be, in Lermontov's original.
Reference
[1] BURLJAJ, Ju. S.: Volodymyr Sosjura. Kyjiv: Deržlìtvydav Ukrajiny, 1959.

[2] BURLJAJ, Ju.: Nevìdomyj Sosjura. Kyjiv, 1998, č. 1–2, s. 25–40.

[3] LERMONTOV, M. Ju.: «Duša mov maje krylamy»: perlyny ukrajins'kych perekladìv Mychajla Lermontova. Kyjiv: Lybìd', 2013.

[4] NAZAROVA, L. N.: M. A. Ščerbatova i stichotvorenija Lermontova, jej posvjaščennyje. In: Lermontovskij sbornik. Leningrad: Nauka, 1985, s. 278–284.

[5] SOSJURA, V.: Vybrani tvory v dvoch tomach. Tom 2, Poemy; Roman. Kyjiv: Naukova dumka, 2000.