Název: Rastreando en la BVFE: Dos diccionarios decimonónicos del español con el portugués
Variantní název:
- Tracing in the BVFE: two nineteenth-century dictionaries of Spanish with Portuguese
Zdrojový dokument: Études romanes de Brno. 2024, roč. 45, č. 1, s. 132-146
Rozsah
132-146
-
ISSN2336-4416 (online)
Trvalý odkaz (DOI): https://doi.org/10.5817/ERB2024-1-8
Trvalý odkaz (handle): https://hdl.handle.net/11222.digilib/digilib.79710
Type: Článek
Jazyk
Licence: CC BY-SA 4.0 International
Přístupová práva
otevřený přístup
Upozornění: Tyto citace jsou generovány automaticky. Nemusí být zcela správně podle citačních pravidel.
Abstrakt(y)
La lexicografía bilingüe hispanolusa es ciertamente tardía. En ese sentido, el primer diccionario del español que contiene el portugués de extensión considerable data de la segunda mitad del siglo XIX. Se trata del Diccionario español-portugués de Manuel do Canto e Castro Mascarenhas Valdez, publicado en 1864-1866. Asimismo, hay otros repertorios que ven la luz en esta centuria, pero se destaca en este trabajo el Diccionario hespanhol-portuguez e portuguez-hespanhol del último tercio, en 1879-1880, una obra colectiva bidireccional. Ambas catalogaciones se pueden rastrear y poner en valor gracias a la Biblioteca Virtual de la Filología Española, una herramienta sin paragón para los estudios historiográficos.
Bilingual Spanish-Portuguese lexicography is certainly late. In this sense, the first Spanish dictionary containing Portuguese of considerable length dates from the second half of the 19th century. This is the Spanish-Portuguese dictionary by Manuel do Canto e Castro Mascarenhas Valdez, published in 1864-1866. There are also other repertories that appeared in this century, but the most important in this work is the Diccionario hespanhol-portuguez e portuguez-hespanhol from the last third of the century, in 1879-1880, a collective bidirectional work. Both catalogues can be traced and highlighted thanks to the Biblioteca Virtual de la Filología Española, an unparalleled tool for historiographical studies.
Reference
[1] Barroso y Macedo, C. (1869). Lexicon castellano-portuguêz e portuguêz-castelhano. Lisboa: Tipografía de F. X. de Souza & Filho.
[2] Blanco y Cruz, E.; D'Oliveira Ramos, J.; Moreira, S.; & Castanheira, J. A. (Dir. Lit.) (1879-1880). Diccionário hespanhol-portuguêz e portuguêz-hespanhol, com phrases e locuções usadas en Hespanha e na America hespanhola, de sciencias e artes, de medicina, chimica, botánica, história, comercio, marinha, etc. E coordenado dos melhores diccionarios das duas nações. Porto: Empreza Editora de Obras Clásicas e Ilustradas.
[3] Bluteau, R. (1721). Diccionario castelhano y portuguez para facilitar a los curiosos la noticia de la lengua latina, con el uso del vocabulario portuguez, y latino. Lisboa: Imprenta Pascoal da Sylva.
[4] Canto e Castro Mascarenhas Valdez, M. do (1864-1866). Diccionario español-portugués el primero que se ha publicado con las voces, frases, refranes y locuciones usadas en España y Américas Españolas, en el lenguaje común antiguo y moderno, las ciencias y artes de medicina, comercio y náutica, con algunos nombres propios, y así las voces particulares de las Provincias Españolas y Americanas, etc. compuesto sobre los mejores diccionarios de las dos naciones. Lisboa: Imprenta Nacional.
[5] Cardoso, J. (1569-1570). Dictionarium Latinolusitanicum, et vive versa Lusitanicolatinum. Coimbra: João de Barreira.
[6] Castro y Rossi, A. de. (1852). Biblioteca Universal. Gran Diccionario de la Lengua Española [...] (tomo I [único]). Madrid: Oficinas y establecimiento tipográfico del Semanario Pintoresco y de La Ilustración.
[7] Domínguez, R. J. (1846-1847). Diccionario nacional o gran diccionario clásico de la lengua española (2 vols.). Madrid: Bernat.
[8] Gaspar y Roig Editores (1853-1855). Diccionario enciclopédico de la lengua española: con todas las voces, frases, refranes y locuciones usadas en España y las Américas españolas, en el lenguaje común antiguo y moderno; las de ciencias, artes y oficios; las notables de historia, de biografía, de mitolojía y geografía universal, y todas las particulares de las provincias españolas y americanas (2 vols.). Madrid: Imprenta y Librería de Gaspar y Roig.
[9] Marques, H. A. (1897). Novo dicionário hespanhol-portuguêz (e portuguêz-hespanhol). Lisboa: A. M. Pereira.
[10] Monssó, I. (1900). Novo diccionario portuguêz-hespanhol contendo todos os vocabulos, phrases locuções usados não só em Portugal, como no Brazil, colonias portuguezas da Africa e Asia e bem assim todos os termos de sciencias, artes, industrias, etc, coordenado sobre todos os diccionarios d'esta lingua até hoje publicados. Lisboa: A. M. Pereira.
[11] Real Academia Española (1726-1739). Diccionario de autoridades. Madrid: Francisco del Hierro.
[12] Real Academia Española (1852). Diccionario de la lengua castellana (10.ª edición). Madrid: Imprenta Nacional.
[13] Salvá, V. (1846). Nuevo diccionario de la lengua castellana, que comprende la última edición íntegra, muy rectificada y mejorada, del publicado por la Academia Española y unas veinte y seis mil voces, acepciones, frases y locuciones, entre ellas muchas americanas. París: Librería D. Vicente Salvá.
[14] Terreros y Pando E. (1786-1793). Diccionario Castellano con las Voces de Ciencias y Artes y sus correspondientes en las 3 lenguas francesa, latina e italiana (4 vols.). Madrid: Imprenta de la Viuda de Ibarra.
[15] Wildik, Vizconde de (1897). Novo diccionario hespanhol-portuguez e portuguez-hespanhol com a pronuncia figurada em ambas as linguas pelo Visconde de Wildik. Parte primera. Paris: Garnier Irmãos, Livreiros-Editores.
[16] Wildik, Vizconde de (1899). Nuevo diccionario portugués-español y español-portugués con la pronunciación figurada en ambas lenguas por el Vizconde de Wildik. Parte Segunda portugués-español. París: Garnier Hermanos, Libreros-Editores.
[17] Acero Durántez, I. (2003). La lexicografía plurilingüe del español. In A. Mª. Medina Guerra (Coord.), Lexicografía española (pp. 175-204). Barcelona: Ariel.
[18] Alvar Ezquerra, M. (1995). Los diccionarios del español. In M. Seco, & G. Salvador (Coords.), La lengua española hoy (pp. 225-233). Madrid: Fundación Juan March.
[19] Alvar Ezquerra, M.; & García Aranda, Mª. Á. (2023). Biblioteca Virtual de la Filología Española (BVFE). www.bvfe.es
[20] Carriscondo, F. M.; Contreras, N. M.; Ruiz, I.; Sánchez, I.; & Sancho, M.ª I. (2000). La lexicografía bilingüe del español y las lenguas románicas. In I. Ahumada (Ed.), Cinco siglos de lexicografía del español (pp. 269-306). Jaén: Universidad de Jaén.
[21] Castillo Carballo, M.ª A. (2015). El contenido fraseológico en la última edición del Diccionario Académico. Español Actual, 104, 51-71.
[22] Castillo Carballo, M.ª A. (2019). La nominalidad fraseológica y su proyección lexicográfica. In L. Luque Toro, & R. Luque (Eds.), Léxico español actual VI (pp. 63-83). Venecia: Università Ca' Foscari di Venezia.
[23] Castillo Carballo, M.ª A. (2022). Rutinas académicas en la anotación fraseológica: del Diccionario general (DRAE-DLE) al Diccionario diferencial de americanismos (DA). In C. Díaz Alayón (Ed.), Studia Philologica in honorem José Antonio Samper (pp. 271-286). Madrid: Arco Libros y Academia Canaria de la Lengua.
[24] Corpas Pastor, G. (1996). Manual de fraseología española. Gredos: Madrid.
[25] Gonçalves, M. F. (2013). A "fraseologia portuguesa" no Dictionarium Lusitanicolatinum (1611), de Agostinho Barbosa: breves apontamentos. Limite: Revista de Estudios Portugueses y de la Lusofonía, 7, 217-244.
[26] Gonçalves, M. F. (2020). Conexiones lexicográficas peninsulares. Los diccionarios plurilingües de español y de portugués. Orillas: rivista d'ispanistica, 9, 945-965.
[27] Messner, D. (2008). Los diccionarios bilingües español-portugués desde el principio hasta el siglo XIX. Philologia Hispalensis, 22, 289-298.
[28] Salas Quesada, P. (2003). Los comienzos de la lexicografía bilingüe con el portugués y el español. El Diccionário castelhano-portuguéz de Raphael Bluteau. Res Diachronicae, 2, 343-351.
[29] Salas Quesada, P. (2005). La marca Hisp. en los diccionarios plurilingües. En busca de los inicios de la lexicografía hispano-portuguesa. Res Diachronicae, 4, 137-153.
[30] Vázquez Diéguez, I. (2008). Lexicografía bilingüe hispano-lusa: Mascarenhas Valdez. Alicante: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes.
[31] Vázquez Diéguez, I. (2010). El primer diccionario español-portugués: una obra del siglo XIX producto de las ideas sociales del iberismo. In M. C. Ayala Castro, & A. Mª. Medina Guerra (Eds.), Diversidad lingüística y diccionario (pp. 439-449). Málaga: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Málaga.
[2] Blanco y Cruz, E.; D'Oliveira Ramos, J.; Moreira, S.; & Castanheira, J. A. (Dir. Lit.) (1879-1880). Diccionário hespanhol-portuguêz e portuguêz-hespanhol, com phrases e locuções usadas en Hespanha e na America hespanhola, de sciencias e artes, de medicina, chimica, botánica, história, comercio, marinha, etc. E coordenado dos melhores diccionarios das duas nações. Porto: Empreza Editora de Obras Clásicas e Ilustradas.
[3] Bluteau, R. (1721). Diccionario castelhano y portuguez para facilitar a los curiosos la noticia de la lengua latina, con el uso del vocabulario portuguez, y latino. Lisboa: Imprenta Pascoal da Sylva.
[4] Canto e Castro Mascarenhas Valdez, M. do (1864-1866). Diccionario español-portugués el primero que se ha publicado con las voces, frases, refranes y locuciones usadas en España y Américas Españolas, en el lenguaje común antiguo y moderno, las ciencias y artes de medicina, comercio y náutica, con algunos nombres propios, y así las voces particulares de las Provincias Españolas y Americanas, etc. compuesto sobre los mejores diccionarios de las dos naciones. Lisboa: Imprenta Nacional.
[5] Cardoso, J. (1569-1570). Dictionarium Latinolusitanicum, et vive versa Lusitanicolatinum. Coimbra: João de Barreira.
[6] Castro y Rossi, A. de. (1852). Biblioteca Universal. Gran Diccionario de la Lengua Española [...] (tomo I [único]). Madrid: Oficinas y establecimiento tipográfico del Semanario Pintoresco y de La Ilustración.
[7] Domínguez, R. J. (1846-1847). Diccionario nacional o gran diccionario clásico de la lengua española (2 vols.). Madrid: Bernat.
[8] Gaspar y Roig Editores (1853-1855). Diccionario enciclopédico de la lengua española: con todas las voces, frases, refranes y locuciones usadas en España y las Américas españolas, en el lenguaje común antiguo y moderno; las de ciencias, artes y oficios; las notables de historia, de biografía, de mitolojía y geografía universal, y todas las particulares de las provincias españolas y americanas (2 vols.). Madrid: Imprenta y Librería de Gaspar y Roig.
[9] Marques, H. A. (1897). Novo dicionário hespanhol-portuguêz (e portuguêz-hespanhol). Lisboa: A. M. Pereira.
[10] Monssó, I. (1900). Novo diccionario portuguêz-hespanhol contendo todos os vocabulos, phrases locuções usados não só em Portugal, como no Brazil, colonias portuguezas da Africa e Asia e bem assim todos os termos de sciencias, artes, industrias, etc, coordenado sobre todos os diccionarios d'esta lingua até hoje publicados. Lisboa: A. M. Pereira.
[11] Real Academia Española (1726-1739). Diccionario de autoridades. Madrid: Francisco del Hierro.
[12] Real Academia Española (1852). Diccionario de la lengua castellana (10.ª edición). Madrid: Imprenta Nacional.
[13] Salvá, V. (1846). Nuevo diccionario de la lengua castellana, que comprende la última edición íntegra, muy rectificada y mejorada, del publicado por la Academia Española y unas veinte y seis mil voces, acepciones, frases y locuciones, entre ellas muchas americanas. París: Librería D. Vicente Salvá.
[14] Terreros y Pando E. (1786-1793). Diccionario Castellano con las Voces de Ciencias y Artes y sus correspondientes en las 3 lenguas francesa, latina e italiana (4 vols.). Madrid: Imprenta de la Viuda de Ibarra.
[15] Wildik, Vizconde de (1897). Novo diccionario hespanhol-portuguez e portuguez-hespanhol com a pronuncia figurada em ambas as linguas pelo Visconde de Wildik. Parte primera. Paris: Garnier Irmãos, Livreiros-Editores.
[16] Wildik, Vizconde de (1899). Nuevo diccionario portugués-español y español-portugués con la pronunciación figurada en ambas lenguas por el Vizconde de Wildik. Parte Segunda portugués-español. París: Garnier Hermanos, Libreros-Editores.
[17] Acero Durántez, I. (2003). La lexicografía plurilingüe del español. In A. Mª. Medina Guerra (Coord.), Lexicografía española (pp. 175-204). Barcelona: Ariel.
[18] Alvar Ezquerra, M. (1995). Los diccionarios del español. In M. Seco, & G. Salvador (Coords.), La lengua española hoy (pp. 225-233). Madrid: Fundación Juan March.
[19] Alvar Ezquerra, M.; & García Aranda, Mª. Á. (2023). Biblioteca Virtual de la Filología Española (BVFE). www.bvfe.es
[20] Carriscondo, F. M.; Contreras, N. M.; Ruiz, I.; Sánchez, I.; & Sancho, M.ª I. (2000). La lexicografía bilingüe del español y las lenguas románicas. In I. Ahumada (Ed.), Cinco siglos de lexicografía del español (pp. 269-306). Jaén: Universidad de Jaén.
[21] Castillo Carballo, M.ª A. (2015). El contenido fraseológico en la última edición del Diccionario Académico. Español Actual, 104, 51-71.
[22] Castillo Carballo, M.ª A. (2019). La nominalidad fraseológica y su proyección lexicográfica. In L. Luque Toro, & R. Luque (Eds.), Léxico español actual VI (pp. 63-83). Venecia: Università Ca' Foscari di Venezia.
[23] Castillo Carballo, M.ª A. (2022). Rutinas académicas en la anotación fraseológica: del Diccionario general (DRAE-DLE) al Diccionario diferencial de americanismos (DA). In C. Díaz Alayón (Ed.), Studia Philologica in honorem José Antonio Samper (pp. 271-286). Madrid: Arco Libros y Academia Canaria de la Lengua.
[24] Corpas Pastor, G. (1996). Manual de fraseología española. Gredos: Madrid.
[25] Gonçalves, M. F. (2013). A "fraseologia portuguesa" no Dictionarium Lusitanicolatinum (1611), de Agostinho Barbosa: breves apontamentos. Limite: Revista de Estudios Portugueses y de la Lusofonía, 7, 217-244.
[26] Gonçalves, M. F. (2020). Conexiones lexicográficas peninsulares. Los diccionarios plurilingües de español y de portugués. Orillas: rivista d'ispanistica, 9, 945-965.
[27] Messner, D. (2008). Los diccionarios bilingües español-portugués desde el principio hasta el siglo XIX. Philologia Hispalensis, 22, 289-298.
[28] Salas Quesada, P. (2003). Los comienzos de la lexicografía bilingüe con el portugués y el español. El Diccionário castelhano-portuguéz de Raphael Bluteau. Res Diachronicae, 2, 343-351.
[29] Salas Quesada, P. (2005). La marca Hisp. en los diccionarios plurilingües. En busca de los inicios de la lexicografía hispano-portuguesa. Res Diachronicae, 4, 137-153.
[30] Vázquez Diéguez, I. (2008). Lexicografía bilingüe hispano-lusa: Mascarenhas Valdez. Alicante: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes.
[31] Vázquez Diéguez, I. (2010). El primer diccionario español-portugués: una obra del siglo XIX producto de las ideas sociales del iberismo. In M. C. Ayala Castro, & A. Mª. Medina Guerra (Eds.), Diversidad lingüística y diccionario (pp. 439-449). Málaga: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Málaga.