Armagedon na Grbe Rudolfa Slobodu ako divadelná prekladová situácia : (slovensko-české intersemiotické hľadanie)

Název: Armagedon na Grbe Rudolfa Slobodu ako divadelná prekladová situácia : (slovensko-české intersemiotické hľadanie)
Variantní název:
  • Armagedon na Grbe by Rudolf Sloboda as a theatrical translation situation : (a query into Slovak-Czech intersemiotics)
Zdrojový dokument: Bohemica litteraria. 2024, roč. 27, č. 1, s. 116-132
Rozsah
116-132
  • ISSN
    1213-2144 (print)
    2336-4394 (online)
Type: Článek
Jazyk
Přístupová práva
otevřený přístup
 

Upozornění: Tyto citace jsou generovány automaticky. Nemusí být zcela správně podle citačních pravidel.

Abstrakt(y)
This paper deals with the issue of translation in theatrical communication in standard and less standard translation situations. The theoretical part is based on the understanding of translation as a monolingual metacommunicative situation by the Slovak literary scholar Anton Popovič, bi-lingual communication by the linguist and translator Edita Gromová, and mainly on the theory of intersemiotic translation by the American linguist of Russian origin Roman Osipovich Jakobson, and it also includes a model of the multimodal theatrical communication situation in the conclu-sion. The basic research material, which I used to exemplify the above-mentioned issue, is the emblematic dramatic text Armageddon na Grbe by the Slovak novelist and playwright Rudolf Sloboda. Directed by Juraj Nvota, the play was premiered at the Korzo Theater in Bratislava Astorka‘90 in 1993, and its Czech translation by Jan Antonín Pitínský was staged at the Zlín Municipal Theater in 2010 (directed by Dodo Gombár).
Note
Štúdia vznikla v rámci projektu Agentúry na podporu výskumu a vývoja na základe Zmluvy č. APVV-18-0257 Inkubátor multimediálnej digitálnej produkcie: recipročný transfer vedy, umenia a kreatívnych priemyslov a bola podporená grantom LITA s názvom 6. kongres světové literárněvědné bohemistiky.
Reference
[1] FEKAR, Vladimír. 2015. "Vladimír Fekar", in FEKAR, Vladimír (ed.): Rudolf Sloboda. Armagedon na Grbu [Bulletin k inscenácii] (Zlín: Městské divadlo), [nečíslované]

[2] NVOTA, Juraj – DVOŘÁKOVÁ, Barbora – GINDLOVÁ, Barbora. 1993. "Barbora 1993", [Rozhovor], Sme, 13. 3. 1993, s. 8

[3] PITÍNSKÝ, Jan Antonín. 2006. "Poznámce převoditele", in Láska (Brno: Větrné mlýny), s. 280–281

[4] PITÍNSKÝ, Jan Antonín. 2015. "Jan Antonín Pitínský", in FEKAR, Vladimír (ed.): Rudolf Sloboda. Armagedon na Grbu [Bulletin k inscenácii] (Zlín: Městské divadlo), [nečíslované]

[5] RESLOVÁ, Marie. 2016. "Iná žena a starý dobrý Pitínský", Divadelní noviny, 15. 3. 2016, s. 4

[6] SLOBODA, Rudolf. 1993a. Armagedon na Grbe [Inscenačný scenár] (Bratislava: Divadlo ASTORKA Korzo´90), s. 6

[7] SLOBODA, Rudolf. 1993b. "Armagedon na Grbe", Javisko, roč. 25, č. 5, s. 21 – 27

[8] SLOBODA, Rudolf. 1995. "Armagedon na Grbe", in týž: Herečky (Bratislava: Slovenský spisovateľ), s. 118–135

[9] SLOBODA, Rudolf. 2002. "Armagedon na Grbe", in PROKEŠOVÁ, Eva (ed.): Z tvorby. Rudolf Sloboda (Bratislava: Tatran), s. 57–84

[10] SLOBODA, Rudolf. 2010. "Monodráma pre trinástich účinkujúcich", in týž: Záznamy (rozhovory a čitateľské poznámky) (Bratislava: F. R. and G.), s. 213–214

[11] SLOBODA, Rudolf. 2010. "Armagedon na Grbe" [Scenár] (Zlín: Mětské divadlo), s. 6

[12] SLOBODA, Rudolf – DEMEKOVÁ, Adela. 2010. "Ryhy pod Grbom", in týž: Záznamy (rozhovory a čitateľské poznámky) (Bratislava: F. R. and G.), s. 216–219

[13] CULLER, JONATHAN. 1995. "Na obranu nadinterpretácie", in ECO, Umberto – RORTY, Richard – CULLER, Jonathan – BROOKE-ROSEOVÁ, Christine: Interpretácia a nadinterpretácia (Bratislava : Archa), s. 108–121

[14] ECO, Umberto. 1995. "Interpretácia a dejiny", in ECO, Umberto – RORTY, Richard – CULLER, Jonathan – BROOKE-ROSEOVÁ, Christine: Interpretácia a nadinterpretácia (Bratislava: Archa), s. 135–146.

[15] GROMOVÁ, Edita. 1996. "Interpretácia v procese umeleckého prekladu", in ŽILKA, Tibor (ed.): Textové podoby postmoderny. Vizuálna poézia, próza, dráma (Nitra: Univerzita Konštantína Filozofa), s. 207– 221

[16] GROMOVÁ, Edita. 2013. "Preklad dramatických textov v reflexii translatologického výskumu", in JANECOVÁ, Emília – KRÁĽOVÁ, Barbora (eds.): Preklad a divadlo. Tvorivé prekladateľské reflexie 2 (Nitra: Univerzita Konštantína Filozofa), s. 15–32

[17] GROMOVÁ, Edita – MÜGLOVÁ, Daniela. 2015. "Mikova výrazová sústava ako nástroj na identifikáciu reklamnej persuázie", in Mirrors of translation studies 2. Translation and interpreting shifts: identity shifts = Zrkadlá translatológie 2. Posuny v preklade a tlmočení: posuny v identite. Zborník materiálov z medzinárodnej vedeckej konferencie 6. a 7. októbra 2015 na FF PU v Prešove (Prešov: Prešovská univerzita), s. 26–34.

[18] INŠTITORISOVÁ, Dagmar. 2010. Interpretácia divadelného diela (Nitra: Univerzita Konštantína Filozofa)

[19] INŠTITORISOVÁ, Dagmar. 2020a. Iný dramatik Rudolf Sloboda (Báčsky Petrovec: Slovenské vydavateľské centrum)

[20] INŠTITORISOVÁ, Dagmar. 2020b. "Ruské denníky ako intersemiotický preklad", Slovenské divadlo, roč. 68, č. 2, s. 185–197

[21] JAKOBSON, Roman. 1959. "On Linguistic Aspects of Translation", in BROWER, Reuben Arthur (ed.): On Translation (Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press), s. 232–239

[22] MIHALKOVÁ, Gabriela. 2011. Medzi poviedkou a románom. Interpretačné prieniky do prozaických textov Rudolfa Slobodu (Prešov: Prešovská univerzita)

[23] MIKO, František. 1992. "Živá kultúra", in PLESNÍK, Ľubomír – VALENTOVÁ, Mária (eds.): Umelecká tvorba, jej recepcia a interpretácia ako živé formy kultúry (Nitra: Vysoká škola pedagogická), s. 7–36 [Výskumné materiály 38/1992]

[24] MIKO, František. 1994. Význam, jazyk, semióza. Metodologické reflexie (Nitra: Vysoká škola pedagogická)

[25] MIKO, František – POPOVIČ, Anton. 1978. Tvorba a recepcia. Estetická komunikácia a metakomunikácia (Bratislava: Tatran)

[26] NOSKOVÁ, Ingrid. 2019. Kontemplatívna osobnosť Rudolfa Slobodu (Bratislava: Metodicko-pedagogické centrum)

[27] POPOVIČ, Anton. 1983. Komunikačné projekty literárnej vedy. Štúdie 4 (Nitra: Pedagogická fakulta, Vedeckovýskumné pracovisko literárnej komunikácie a experimentálnej metodiky)

[28] POPOVIČ, A. a kol. 1983. Originál – preklad. Interpretačná terminológia (Bratislava: Tatran)

[29] ŽILKA, Tibor. 1995. Text a posttext. Cestami poetiky a estetiky k postmoderne (Nitra : Vysoká škola pedagogická)

[30] 2012. "Čuramedán". Dostupné z: https://cestina20.cz/slovnik/curamedan/, cit. 17. 7. 2022

[31] BELAN, Peter – DUHANOVÁ, Oľga. 2013. Dramatik Rudolf Sloboda (Rozhovor P. Belana s O. Duhanovou) , Slovenský rozhlas Bratislava, réžia Jaroslav Rihák, premiéra 27. 3. 2003

[32] JANOUŠKOVÁ, Viki – INŠTITORISOVÁ, Dagmar. 2020. [online osobná mailová komunikácia], 15. 9. 2020, cit. 12. 6. 2022

[33] TRACHTULEC, Jiří. 2022. "Čuramedán (blboun, mohamedán) ", in TRACHTULEC, Jiří: Příběhy brněnských slov, s. 67. Dostupné z: http://jirik-tk.sweb.cz/HANTEC/pribehy%20brnenskych%20slov.pdf , cit. 17. 7. 2022