Diversité culturelle des écritures migrantes et la traduction : Régine Robin et Dany Laferrière en polonais

Název: Diversité culturelle des écritures migrantes et la traduction : Régine Robin et Dany Laferrière en polonais
Zdrojový dokument: Variations on community: the Canadian space. Otrísalová, Lucia (editor); Martonyi, Éva (editor). 1st edition Brno: Masaryk University, 2013, pp. 317-325
Rozsah
317-325
Typ
Článek
Jazyk
francouzsky
Přístupová práva
otevřený přístup
Licence: Neurčená licence
Popis
La littérature migrante au Québec est l'un des phénomènes les plus intéressants sur la scène littéraire de la province francophone du Canada. Parmi les śuvres québécoises appartenant au courant néo-québécois qui fonctionnent en traduction polonaise, on retrouve notamment deux romans de Dany Laferrière, à savoir Comment faire l'amour avec un Nègre sans se fatiquer et Le goût de jeunes filles, et quelques textes (nouvelles et fragments de romans) de Régine Robin publiés dans des revues littéraires. L'auteure de la présente analyse étudie comment deux composants de la diversité, à savoir diversité linguistique et culturelle, tellement riches déjà dans les textes originaux, sont reflétés dans la traduction polonaise, et ceci à travers deux codes : code sémantique et code culturel qui devraient être transmis dans le texte cible ainsi qu'à l'aide de la notion de chronotope (« czasoprzestrzeń »).
The migrant literature in Quebec is one of the most interesting phenomena on the literary scene of the province. Among the works belonging to the neo-Quebecois literature translated into Polish, there are two novels by Dany Laferrière, namely Comment faire l'amour avec un Nègre sans se fatiquer and Le goût de jeunes filles , and a few texts by Régine Robin published in literary magazines. The author of this analysis examines how two components of diversity, such as linguistic and cultural diversity, that are already rich in original texts are reflected in the Polish translation, and this through two codes: semantic and cultural code that should be submitted in the target text as well as using the notion of chronotope (« czasoprzestrzeń »).
Reference
[1] Biron, Michel, Dumont, François, Nardout-Lafarge, Elisabeth (dir.). Histoire de la littérature québécoise. Montréal : Boréal, 2007.

[2] Folkart, Barbara. Le Conflit des énonciations. Traduction et discours rapporté. Candiac : Les Editions Balzac, 1991.

[3] Ganne, Valérie et Minon, Marc. « Géographies de la traduction. » Barret-Ducrocq, Françoise (dir.). Traduire l'Europe. Paris : Payot, 1992.

[4] Kokis, Sergio. Mistrz gry. Traduit par Krzysztof Jarosz. Katowice: Książnica, 2007.

[5] Krajewska, Edyta. « Pisarze kanadyjscy w Polsce ». Buchholz, Mirosława (dir.). Obraz Kanady w Polsce. Toruń: Wydawnictwo Adam Marszałek, 2003.

[6] Krysztofiak, Maria. Przekład literacki we współczesnej translatoryce. Poznań : Wydawnictwo Naukowe UAM, 1996.

[7] Kwaterko, Józef. Dialogi z Ameryką. O frankofońskiej literaturze Québecu i na Karaibach. Kraków : Universitas, 2003.

[8] Laferrière, Dany. 1985. Comment faire l'amour avec un nègre sans se fatiguer. Paris : Le Serpent à Plumes, 1985.

[9] Laferrière, Dany. Jak bez wysiłku kochać się z Murzynem. Traduit par Jacek Giszczak. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy, 2004.

[10] Laferrière, Dany. Smak młodych dziewcząt. Traduit par Jacek Giszczak. Warszawa : Świat Książki, 2009.

[11] Lamontagne, André. Le roman québécois contemporain. Les voix sous les mots. Québec : FIDES, 2004.

[12] Lord, Michel. « Exhibition et discrétion ». Lettres québécoises : la revue de l'actualité littéraire, n° 86 (1997) : 29-30.

[13] Majkiewicz, Anna. Intertekstualność – implikacje dla teorii przekładu. Warszawa : Wydawnictwo Naukowe PWN, 2008.

[14] Micone, Marco. « La parole immigrée ». Boismenu, Gérard, Mailhot, Laurent et Rouillard, Jacques (dir.). Le Québec en textes, Anthologie 1940-1986. Montreal : Boréal, 1986.

[15] Nepveu, Pierre. L'écologie du réel. Mort et naissance de la littérature québécoise contemporaine. Montréal : Boréal, 1999.

[16] Ringuet, Chantal. « La mémoire vivante. L'inscription de la réalité culturelle polonaise dans la littérature québécoise chez Régine Robin et Ann Charney ». En ligne : http://www.ptbk.org.pl/userfiles/file/ringuet04.pdf . 15.10.2012.

[17] Robin, Régine. Le roman mémoriel. Montréal : Le Préambule, 1989.

[18] Robin, Régine. L'immense fatigue des pierres. Biofictions. Montreal : XYZ Editeur, 1999.

[19] Robin, Régine. Gratok. Język życia i język śmierci. Traduit par Bella Szwarcman-Czarnota. Midrasz no 9/41 (2000).

[20] Robin, Régine. Nieznany dybuk. Traduit par Piotr Sadkowski. Kwartalnik Literacki TEKA, no 5-6 (2005/2006).

[21] Sadkowski, Piotr. Récits odysséens. Le thème de retour d'exil dans l'écriture migrante au Québec et en France. Toruń : Wydawnictwo Naukowe UMK, 2011.

[22] Simon, Sherry. Le trafic des langues : traduction et culture dans la littérature québécoise. Boréal : Montréal, 1994.

[23] Smoleński, Paweł. « Kałuszyn 1939. Polaków 3000, Żydów 6500 ». Gazeta Wyborcza. En ligne : 12.09.2011.

[24] Sojka, Eugenia. « Czy Kanada nadal "pachnie żywicą"? Literacki obraz Kanady w Polsce (1911–2003) ». Buchholz, Mirosława (dir.), Obraz Kanady w Polsce. Toruń: Wydawnictwo Adam Marszałek, 2003 : 201–250.

[25] Tokarz, Bożena. Spotkania. Czasoprzestrzeń przekładu artystycznego. Katowice : Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, 2010.

[26] Warmuzińska-Rogóż, Joanna. « La richesse des sens dans Comment faire l'amour avec un Nègre sans se fatiguer de Dany Laferrière dans la perspective traductologique ». Synergies Pologne, no 6 (2009) : 203–213.

[27] Warmuzińska-Rogóż, Joanna. « Inventaire des traductions d'un grand inconnu ou la littérature québécoise en Pologne ». Canadiana 10. « Canadian Studies : The State of the Art / Etudes canadiennes : Questions de recherche ». Klaus-Dieter Ertler, Stewart Gill, Susan Hodgett, Patrick James (dir.). Frankfurt am Main : Peter Lang, 2011.

[28] Warmuzińska-Rogóż, Joanna. « Wielokulturowy oryginał w międzykulturowym przekładzie: La Québécoite Régine Robin ». Przekład – Język – Kultura, t. III. Lewicki, Roman (dir.). Lublin: Wydawnictwo UMCS, 2012.