Title: Defining explicitation in translation
Source document: Brno studies in English. 2007, vol. 33, iss. 1, pp. [45]-57
Extent
[45]-57
-
ISSN1211-1791
Stable URL (handle): https://hdl.handle.net/11222.digilib/104439
Type: Article
License: Not specified license
Notice: These citations are automatically created and might not follow citation rules properly.
References
[1] Blum-Kulka, Shoshana (1985) 'Shifts of Cohesion and Coherence in Translation'. In J. House and S. Blum-Kulka (eds.), Interlingual and Intercultural Communication. Discourse and cognition in translation and second language acquisition. Tübingen: Gűnter Narr, 17–35.
[2] Englund Dimitrova, Birgitta (2005) Expertise and Explicitation in the Translation Process. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
[3] Fillmore, Charles (1982) 'Frame Semantics'. In Linguistics in the Morning Calm. The Linguistic Society of Korea. Soeul: Hanshin, 11–137.
[4] Gaddis Rose, Marilyn (1997) Translation as Literary Criticism. Manchester: St. Jerome Publishing.
[5] Gile, Daniel (1995) Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
[6] Halverson, Sandra (1998) 'Translation studies and representative corpora: Establishing links between translation corpora, theoretical/descriptive categories and a conception of the object of study'. Meta XLIII, 4.
[7] Hausenblas, Karel (1997) 'Explicitnost a implicitnost jazykového vyjadřování'. [Explicitness and implicitness in language use.] Od tvaru k smyslu textu – stylistické reflexe a interpretace. Praha: FF UK, 46–53.
[8] Kamenická, Renata (2007) Explicitation and Translator's Style. Prague: Charles University, PhD dissertation.
[9] The Free Dictionary. http://www.thefreedictionary.com
[10] Klaudy, Kinga (1998) 'Explicitation'. In Baker, Mona (ed.) Routledge Encyclopaedia of Translation Studies. London and New York: Routledge 80–84.
[11] Klaudy, Kinga and Károly, Krisztina (2005) 'Implicitation in translation: An empirical justification of operational asymmetry in translation'. Across Languages and Cultures 6(1): 13–28. | DOI 10.1556/Acr.6.2005.1.2
[12] Leuven-Zwart, Kitty van (1989) 'Translation and original: Similarities and dissimilarities I'. Target 1:2, 151–81. | DOI 10.1075/target.1.2.03leu
[13] Leuven-Zwart, Kitty van (1990) 'Translation and original: Similarities and dissimilarities II'. 2:1, 69–95.
[14] Cheever, John (1978) Falconer. New York: Ballantine Books.
[15] Cheever, John (1990) Věznice Falconer. Trans. Radoslav Nenadál. Prague: Odeon.
[16] Levý, Jiří (1963) Umění překladu. [The art of translation.] Praha: Čs. spisovatel.
[17] Lodge, David (1984) Small World. London: Secker & Warburg.
[18] Lodge, David (1988) Svět je malý. Trans. Antonín Přidal. Prague: Odeon.
[19] Olohan, Maeve (2001) 'Spelling out the optionals in translation: a corpus study'. UCREL Technical Papers 13: 423–32.
[20] Olohan, Maeve and Mona Baker (2000) 'Reporting that in translated English: Evidence for subliminal processes of explicitation'. Across Languages and Cultures 1:2, 141–158. | DOI 10.1556/Acr.1.2000.2.1
[21] Neubert, Albrecht, and Geregory M. Shreve (1992) Translation as Text. Kent, Ohio & London, England: The Kent State University Press.
[22] Nida, Eugene A. (1964) Toward a Science of Translating. Leiden: E. J. Brill.
[23] Øverås, Linn (1988) 'In search of the third code: An investigation of norms in literary translation'. Meta, 43 (4): 571–588.
[24] Pápai, Vilma (2004) 'Explicitation: A universal of translated text?' In A. Mauranen and P. Kujamäki (eds.) Translation Universals. Do They Exist? Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 143–64.
[25] Perego, Elisa (2003) 'Evidence of explicitation in subtitling: Towards a categorisation'. Across Languages and Cultures 4 (1): 63–88. | DOI 10.1556/Acr.4.2003.1.4
[26] Petruck, Miriam R. L. (1996) 'Frame semantics' In J. Verschueren, J. Ostman, J. Blommaert, and C. Bulcaen (eds.) Handbook of Pragmatics. Philadelphia: John Benjamins.
[27] Puurtinen, Tiina (2004) 'Explicitation of clausal relations: A corpus-based analysis of clause connectives in translated and non-translated Finnish children's literature' In A. Mauranen and P. Kujamäki (eds.) Translation Universals. Do They Exist? Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 165–76.
[28] Pym, Anthony (2005) 'Explaining explicitation' In K. Karoly and Á. Fóris (eds.) New Trends in Translation Studies. In Honour of Kinga Klaudy. Budapest: Akadémia Kiadó, 29–34.
[29] Vinay, Jean-Paul, and Darbelnet, Jean (1958) Comparative Stylistics of French and English. A methodology for translation. Amsterdam – Philadelphia: John Benjamins.
[2] Englund Dimitrova, Birgitta (2005) Expertise and Explicitation in the Translation Process. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
[3] Fillmore, Charles (1982) 'Frame Semantics'. In Linguistics in the Morning Calm. The Linguistic Society of Korea. Soeul: Hanshin, 11–137.
[4] Gaddis Rose, Marilyn (1997) Translation as Literary Criticism. Manchester: St. Jerome Publishing.
[5] Gile, Daniel (1995) Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
[6] Halverson, Sandra (1998) 'Translation studies and representative corpora: Establishing links between translation corpora, theoretical/descriptive categories and a conception of the object of study'. Meta XLIII, 4.
[7] Hausenblas, Karel (1997) 'Explicitnost a implicitnost jazykového vyjadřování'. [Explicitness and implicitness in language use.] Od tvaru k smyslu textu – stylistické reflexe a interpretace. Praha: FF UK, 46–53.
[8] Kamenická, Renata (2007) Explicitation and Translator's Style. Prague: Charles University, PhD dissertation.
[9] The Free Dictionary. http://www.thefreedictionary.com
[10] Klaudy, Kinga (1998) 'Explicitation'. In Baker, Mona (ed.) Routledge Encyclopaedia of Translation Studies. London and New York: Routledge 80–84.
[11] Klaudy, Kinga and Károly, Krisztina (2005) 'Implicitation in translation: An empirical justification of operational asymmetry in translation'. Across Languages and Cultures 6(1): 13–28. | DOI 10.1556/Acr.6.2005.1.2
[12] Leuven-Zwart, Kitty van (1989) 'Translation and original: Similarities and dissimilarities I'. Target 1:2, 151–81. | DOI 10.1075/target.1.2.03leu
[13] Leuven-Zwart, Kitty van (1990) 'Translation and original: Similarities and dissimilarities II'. 2:1, 69–95.
[14] Cheever, John (1978) Falconer. New York: Ballantine Books.
[15] Cheever, John (1990) Věznice Falconer. Trans. Radoslav Nenadál. Prague: Odeon.
[16] Levý, Jiří (1963) Umění překladu. [The art of translation.] Praha: Čs. spisovatel.
[17] Lodge, David (1984) Small World. London: Secker & Warburg.
[18] Lodge, David (1988) Svět je malý. Trans. Antonín Přidal. Prague: Odeon.
[19] Olohan, Maeve (2001) 'Spelling out the optionals in translation: a corpus study'. UCREL Technical Papers 13: 423–32.
[20] Olohan, Maeve and Mona Baker (2000) 'Reporting that in translated English: Evidence for subliminal processes of explicitation'. Across Languages and Cultures 1:2, 141–158. | DOI 10.1556/Acr.1.2000.2.1
[21] Neubert, Albrecht, and Geregory M. Shreve (1992) Translation as Text. Kent, Ohio & London, England: The Kent State University Press.
[22] Nida, Eugene A. (1964) Toward a Science of Translating. Leiden: E. J. Brill.
[23] Øverås, Linn (1988) 'In search of the third code: An investigation of norms in literary translation'. Meta, 43 (4): 571–588.
[24] Pápai, Vilma (2004) 'Explicitation: A universal of translated text?' In A. Mauranen and P. Kujamäki (eds.) Translation Universals. Do They Exist? Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 143–64.
[25] Perego, Elisa (2003) 'Evidence of explicitation in subtitling: Towards a categorisation'. Across Languages and Cultures 4 (1): 63–88. | DOI 10.1556/Acr.4.2003.1.4
[26] Petruck, Miriam R. L. (1996) 'Frame semantics' In J. Verschueren, J. Ostman, J. Blommaert, and C. Bulcaen (eds.) Handbook of Pragmatics. Philadelphia: John Benjamins.
[27] Puurtinen, Tiina (2004) 'Explicitation of clausal relations: A corpus-based analysis of clause connectives in translated and non-translated Finnish children's literature' In A. Mauranen and P. Kujamäki (eds.) Translation Universals. Do They Exist? Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 165–76.
[28] Pym, Anthony (2005) 'Explaining explicitation' In K. Karoly and Á. Fóris (eds.) New Trends in Translation Studies. In Honour of Kinga Klaudy. Budapest: Akadémia Kiadó, 29–34.
[29] Vinay, Jean-Paul, and Darbelnet, Jean (1958) Comparative Stylistics of French and English. A methodology for translation. Amsterdam – Philadelphia: John Benjamins.