Title: Translating the translated : the evergreen classics storm the publishing market again
Source document: Brno studies in English. 2009, vol. 35, iss. 1, pp. [103]-114
Extent
[103]-114
-
ISSN0524-6881 (print)1805-0867 (online)
Stable URL (handle): https://hdl.handle.net/11222.digilib/105120
Type: Article
Language
License: Not specified license
Notice: These citations are automatically created and might not follow citation rules properly.
Abstract(s)
The paper aims to discuss both the reasons and the corollaries of the newly emergent tendencies in the publishing market based on retranslations of well-acknowledged literary masterpieces. In particular, the paper points to the increasing number of publishing series and individual translations heralded as "re-discovered" classics, and associated phenomena such as: the advertising policies focused almost entirely on the properties of the new rewritings, the increasing focus on a literary translator whose novel and experimental propensity frequently overshadows the status of the original text, and the specificity of adopted (meta)translation strategies which ostensibly reveal the arbitrariness of the translation by e.g. deliberately subverting earlier translations, interpolating interpretive hints, and provokingly revealing the presence of a translator as a self-conscious agent and mediator of meaning.
References
[1] Bańkowska-Bober, Krystyna et al. (ed.) (2006) Ruch wydawniczy w liczbach LI:2005. [Polish Publishing in Figures.] Warsaw: Polish National Library.
[2] Barrie, James M. (2006) Piotruś Pan i Wendy. Translated by Michał Rusinek. Kraków: Znak.
[3] Bassnett, Susan (1998) 'The Translation Turn in Cultural Studies'. In: S. Bassnett and A. Lefevere (eds.) Constructing Cultures. Essays on Literary Translation. Clevedon: Multilingual Matters, 123–140.
[4] Burgess, Anthony (1990) Mechaniczna pomarańcza: wersja R. Translated by Robert Stiller. Warsaw: Alternatywa.
[5] Burgess, Anthony (1999) Nakręcana pomarańcza: wersja A. Translated by Robert Stiller. Kraków: Etiuda.
[6] Burgess, Anthony (2004) Mechaniczna pomarańcza: wersja R. Translated by Robert Stiller. Kraków: Etiuda.
[7] Cetera, Anna (2007) 'Przypomnienie tłumacza: Rzecz o elementach metaprzekładu we współczesnych tłumaczeniach prozy angielskiej'. In: Richard Sokoloski et al. (eds.) Warsztaty translatorskie IV / Workshop on Translation IV. Lublin-Ottawa: Towarzystwo Naukowe KUL – Slavic Research Group, University of Ottawa, 89–105.
[8] Conrad, Joseph (2001) Lord Jim. Translated by Michał Kłobukowski. Kraków: Wydawnictwo Znak.
[9] Du-Nour, M. (1995) 'Retranslation of children's books as evidence of changes of norms'. Target 7(2), 327–346. | DOI 10.1075/target.7.2.08dun
[10] Gambier, Yves (1994) 'La retraduction, retour et dètour'. Meta 39(3), 413–417. | DOI 10.7202/002799ar
[11] Hermans, Theo (1999) Translation in Systems. Manchester: St. Jerome Publishing.
[12] Jacquemond, Richard (1992) 'Translation and Cultural Hegemony: The Case of French-Arabic Translation'. In: Lawrence Venuti (ed.) Rethinking Translation, London and New York: Routledge, 139–58.
[13] Paloposki, Outi and Kaisa Koskinen (2004) 'A thousand and one translations: revisiting retranslation'. In: G. Hansen, K. Malmkjær and D. Gile (eds.) Claims, Changes and Challenges in Translation Studies, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 27–38.
[14] Pym, Anthony (1997) 'Note on a Repertoire for Seeing Cultures'. Target 9(2), 357–361.
[15] Snell-Hornby, Mary (2006) The Turns of Translation Studies. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
[16] Steiner, George (1992) After Babel. Aspects of Language and Translation. Oxford: Oxford University Press.
[17] Stiller, Robert (2004) 'Burgess a sprawa polska'. In: Anthony Burgess Mechniczna pomarańcza. Kraków: Etiuda, 219–239.
[18] Toury, Gideon (1995) 'The Notion of 'Assumed Translation' - An Invitation to a New Discussion'. In: H. Bloemen, E. Hertog and W. Segers (eds.) Letterlijkheid, Woordelijheid / Literality, Verbality. Antwerpen/Harmelen: Fantom, 135–147.
[19] Woolf, Virginia (1994) Orlando. Translated by Tomasz Biedroń. Poznań: Zysk i S-ka.
[20] Venuti, Lawrence (1998) The Scandals of Translation. London: Routledge
[2] Barrie, James M. (2006) Piotruś Pan i Wendy. Translated by Michał Rusinek. Kraków: Znak.
[3] Bassnett, Susan (1998) 'The Translation Turn in Cultural Studies'. In: S. Bassnett and A. Lefevere (eds.) Constructing Cultures. Essays on Literary Translation. Clevedon: Multilingual Matters, 123–140.
[4] Burgess, Anthony (1990) Mechaniczna pomarańcza: wersja R. Translated by Robert Stiller. Warsaw: Alternatywa.
[5] Burgess, Anthony (1999) Nakręcana pomarańcza: wersja A. Translated by Robert Stiller. Kraków: Etiuda.
[6] Burgess, Anthony (2004) Mechaniczna pomarańcza: wersja R. Translated by Robert Stiller. Kraków: Etiuda.
[7] Cetera, Anna (2007) 'Przypomnienie tłumacza: Rzecz o elementach metaprzekładu we współczesnych tłumaczeniach prozy angielskiej'. In: Richard Sokoloski et al. (eds.) Warsztaty translatorskie IV / Workshop on Translation IV. Lublin-Ottawa: Towarzystwo Naukowe KUL – Slavic Research Group, University of Ottawa, 89–105.
[8] Conrad, Joseph (2001) Lord Jim. Translated by Michał Kłobukowski. Kraków: Wydawnictwo Znak.
[9] Du-Nour, M. (1995) 'Retranslation of children's books as evidence of changes of norms'. Target 7(2), 327–346. | DOI 10.1075/target.7.2.08dun
[10] Gambier, Yves (1994) 'La retraduction, retour et dètour'. Meta 39(3), 413–417. | DOI 10.7202/002799ar
[11] Hermans, Theo (1999) Translation in Systems. Manchester: St. Jerome Publishing.
[12] Jacquemond, Richard (1992) 'Translation and Cultural Hegemony: The Case of French-Arabic Translation'. In: Lawrence Venuti (ed.) Rethinking Translation, London and New York: Routledge, 139–58.
[13] Paloposki, Outi and Kaisa Koskinen (2004) 'A thousand and one translations: revisiting retranslation'. In: G. Hansen, K. Malmkjær and D. Gile (eds.) Claims, Changes and Challenges in Translation Studies, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 27–38.
[14] Pym, Anthony (1997) 'Note on a Repertoire for Seeing Cultures'. Target 9(2), 357–361.
[15] Snell-Hornby, Mary (2006) The Turns of Translation Studies. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
[16] Steiner, George (1992) After Babel. Aspects of Language and Translation. Oxford: Oxford University Press.
[17] Stiller, Robert (2004) 'Burgess a sprawa polska'. In: Anthony Burgess Mechniczna pomarańcza. Kraków: Etiuda, 219–239.
[18] Toury, Gideon (1995) 'The Notion of 'Assumed Translation' - An Invitation to a New Discussion'. In: H. Bloemen, E. Hertog and W. Segers (eds.) Letterlijkheid, Woordelijheid / Literality, Verbality. Antwerpen/Harmelen: Fantom, 135–147.
[19] Woolf, Virginia (1994) Orlando. Translated by Tomasz Biedroń. Poznań: Zysk i S-ka.
[20] Venuti, Lawrence (1998) The Scandals of Translation. London: Routledge