Title: Tempo e spazio nelle Favole di Karel Čapek
Source document: Études romanes de Brno. 2009, vol. 30, iss. 1, pp. [41]-47
Extent
[41]-47
-
ISSN1803-7399 (print)2336-4416 (online)
Stable URL (handle): https://hdl.handle.net/11222.digilib/114832
Type: Article
Language
License: Not specified license
Notice: These citations are automatically created and might not follow citation rules properly.
Abstract(s)
The paper focuses on the problematics of translation of toponyms used in a particular litterary text, Devatero pohádek by Czech author Karel Čapek. First we will try to give a general definition of a fairytale, its origins and characteristics. Next we will focus on the differences between the concepts of time and space in the traditional fairytales and in those written by Capek. The following part analyses the use of the toponyms in the Czech original text and its English and Italian translations. The analyzed toponyms were divided in three main groups according to their provenience, i.e. domestic czech and foreign with international forms, domestic czech without international forms, imaginary toponyms. In each of these groups the terms were subsequently categorized by the following criteria: untranslated, translated and replaced. We have seen how both of the translators treat the toponyms differently and that the ratio of toponyms in the three main groups divided by the default criteria differ to some extent.
References
[1] Arcaini, Enrico, Analisi linguistica e traduzione, Bologna, Patron Editore 1991.
[2] Bertazzoli, Rafaella, La traduzione: teorie e metodi, Roma, Carocci 2006.
[3] Čapek, Karel, Devatero pohádek a jedna navíc, Praha, Albatros, 1999.
[4] Čapek, Karel, Favole, De Nardis, Luisa (trad.), Milano, Feltrinelli 1994.
[5] Čapek, Karel, Nine Fairytales and one more thrown in for good measure, Herrmann, Dagmar (trad.), Evanston, Illinois, Northwestern University Press 1996.
[6] Dogliotti, Miro; Rosiello, Luigi (a cura di), Il Nuovo Zingarelli. Vocabolario della lingua italiana, Bologna, Zanichelli 1999.
[7] Eco, Umberto, Dire quasi la stessa parola, Bompiani, Milano 2003.
[8] Franzi, Tiziano; Pedullà, Federico; Pasini, Marina, Trovare le parole, Torino, Loescher Editore 2005.
[9] Gatto, Guiseppe, La fiaba di Tradizione orale, Milano, LED 2006.
[10] Hečko, Blahoslav, Dobrodružství překladu, Praha, Ivo Železný 2000.
[11] Holtus, Günther (a cura di): LRL (Lexikon der Romanistischen Linguistik), vol 4, Tübingen, Max Niemeyer 1988.
[12] Mounin, Georges, Teoria e storia della traduzione, Torino, Einaudi 1965.
[13] Pastyřík, Svatopluk, Selecta didactica, Hradec Králové, Gaudeamus 2005.
[14] Šmilauer, Vladimír, Úvod do toponomastiky, Praha, SPN 1963.
[15] Vařejková, Věra, Pohádky Karla Čapka, Brno, Spisy Pedagogické fakulty MU v Brně 1994.
[2] Bertazzoli, Rafaella, La traduzione: teorie e metodi, Roma, Carocci 2006.
[3] Čapek, Karel, Devatero pohádek a jedna navíc, Praha, Albatros, 1999.
[4] Čapek, Karel, Favole, De Nardis, Luisa (trad.), Milano, Feltrinelli 1994.
[5] Čapek, Karel, Nine Fairytales and one more thrown in for good measure, Herrmann, Dagmar (trad.), Evanston, Illinois, Northwestern University Press 1996.
[6] Dogliotti, Miro; Rosiello, Luigi (a cura di), Il Nuovo Zingarelli. Vocabolario della lingua italiana, Bologna, Zanichelli 1999.
[7] Eco, Umberto, Dire quasi la stessa parola, Bompiani, Milano 2003.
[8] Franzi, Tiziano; Pedullà, Federico; Pasini, Marina, Trovare le parole, Torino, Loescher Editore 2005.
[9] Gatto, Guiseppe, La fiaba di Tradizione orale, Milano, LED 2006.
[10] Hečko, Blahoslav, Dobrodružství překladu, Praha, Ivo Železný 2000.
[11] Holtus, Günther (a cura di): LRL (Lexikon der Romanistischen Linguistik), vol 4, Tübingen, Max Niemeyer 1988.
[12] Mounin, Georges, Teoria e storia della traduzione, Torino, Einaudi 1965.
[13] Pastyřík, Svatopluk, Selecta didactica, Hradec Králové, Gaudeamus 2005.
[14] Šmilauer, Vladimír, Úvod do toponomastiky, Praha, SPN 1963.
[15] Vařejková, Věra, Pohádky Karla Čapka, Brno, Spisy Pedagogické fakulty MU v Brně 1994.