Title: Der dreifache Weg der Seele zu Gott
Source document: Brünner Beiträge zur Germanistik und Nordistik. 2013, vol. 27, iss. 1-2, pp. [83]-94
Extent
[83]-94
-
ISSN1803-7380 (print)2336-4408 (online)
Stable URL (handle): https://hdl.handle.net/11222.digilib/128418
Type: Article
License: Not specified license
Rights access
embargoed access
Notice: These citations are automatically created and might not follow citation rules properly.
Abstract(s)
The writer gives a representative outline of both mystic writings which have been translated into German or Czech and works written in both languages that stem from them. In them she stresses the pattern of the triple way leading a soul to God which is in accordance with the rules set for mystic literature. The writer points out to analogous imagination of those works (cf. the Supplement). They are based on the metaphores of The Song of Salomon and, at the same time, paraphrase its story: the night journey of the girl to her lover and, on the mystic level, of the soul to God. This epic basis is developed in a particularly innovative/break-through way especially in the poem "A Bundle of Myrrh Is my Well-Beloved unto me".
References
[1] Dante Alighieri (1958): Božská komedie. Přeložil O. F. BABLER. Praha. Internetová verze – scann/ http://followers.thcnet.cz/CyberNet/Punk-Rock%20Rebels%20Library/8.%20Fine%20Literacy/eBOOKs/Dante%20Alighieri%20–%20Bozska%20Komedie.html [19. 6. 2012]
[2] Der Nonne von Engelthal Büchlein von der genaden uberlast. http://www.uni-giessen.de/gloning/tx/1350engt.htm [24. 1. 2013]
[3] Vollmann-Profe, Gisela (Hrsg.) (2010): Mechthild von Magdeburg: Das fließende Licht der Gottheit, Insel-Verlag Berlin. Das fließende Licht der Gottheit. Bibliotheca Augustana . http://www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/13Jh/Mechthild/mec_1000.html#01 [24. 1. 2013]
[4] Pelán, Jiří (<sup>1</sup>1983,<sup>2</sup>1999): Legenda o sv. Kateřině. Praha
[5] Havránek, Bohuslav – Hrabák, Josef a spolupracovníci (1957): Legenda o sv. Kateřině. In: Výbor z české literatury od počátků po dobu Husovu. Praha
[6] De la Cruz, San Juan: Noche oscura del alma, http://www.literaturwissenschaft-online.unikiel.de/veranstaltungen/ringvorlesungen/liebesdichtung_antike_barock/Cantico_Zusammenfassung.pdf [19.6.2012]
[7] Bossong, Gerog: http:www.rose.uzh.ch/seminar/personen/bossong/Bossong_110.pdf [19. 6. 2012]
[8] vom Kreuz, Johannes: Cántico espiritual (1963–1978): Deutsche Übersetzung des Liedtextes von Oda Schneider. In: vom Kreuz, Johannes, Sämtliche Werke. Übertragen von Oda Schneider, Hans Urs und von Balthasar und Irene Behn. 4. Bände, Johannes Verlag Einsiedeln (zitiert nach Camillus Lapauw/1989/ vom Kreuz, Johannes: Glut der Liebe, Tyrolia Verlag Innsbruck /Wien). Im Internet zugänglich unter: http://www.liebes-kummer.com/liebe/gottesli/johan4.htm
[9] Klapper, Joseph (Hrsg.) (1939): Schriften Johanns von Neumarkt, 3. Teil: Stachel der Liebe. Übersetzung des Liber, qui dicitur Stimulus amoris, Berlin (Vom Mittelalter zur Reformation 6,3).
[10] Klapper, Joseph, Burdach, Konrad (Hrsg.) (1930): von Neumarkt, Johann : Buch der Liebkosung. Schriften Johanns von Neumarkt. Erster Teil, Buch der Liebkosung, Übersetzung des pseudoaugustinischen Liber soliloquiorum animae ad Deum, Berlin (Vom Mittelalter zur Reformation 6,1).
[11] Stanovská, Sylvie / Kern, Manfred (Hrsg.) (2010): Alttschechische Liebeslyrik. Wien (Praesens TextBibliothek Band 7).
[12] Menšík, Jan (Hrsg.) (1948): Počátky staročeské mystiky. Vydal, úvodem a poznámkami doprovodil Jan Menšík. Matice česká, Praha. [Ráj duše].
[13] Vidmanová, Anežka (Hrsg.) (1990): Sestra Múza. Světská poezie latinského středověku. Odeon, Praha. [mystika: Sekvence "Planktus cygni" – "O labuti". 9. století, s. 65–67. Český překlad pořídila Dagmar Tenorová.]
[14] Klopsch, Paul (Hrsg.) (1995): Lateinische Lyrik des Mittelaters. Lateinisch-Deutsch. Ausgewählt, übersetzt und kommentiert von Paul Klopsch. Ditzingen. [ Anonymus: "Planktus cygni" – "DieSchwanenklage – Sequenz". S. 212–217.]
[15] Walz, Dorothea (Hrsg.) (1995): Lateinische Prosa des Mittelalters. Lateinisch – Deutsch. Ausgewählt, übersetzt und herausgegeben von Dorothea Walz. Stuttgart. [von Clairvaux Bernard: Sermones super Canticum canticorum – Predigten zum Hohenlied. Predigt I. S. 264–271.]
[16] Curtius, Ernst Robert (1998): Evropská literatura a latinský středověk. Triáda Praha.
[17] Eisermann, Falk (2001): 'Stimulus amoris'. Inhalt, lateinische Überlieferung, deutsche Übersetzungen, Rezeption. (MTU 118), Tübingen, bes. S. 486–489 (ohne diese Hs.).
[18] Palmer, Nigel F. (1996): Rezension über: Rüdiger Blumrich, Marquard von Lindau: Deutsche Predigten. Untersuchungen und Edition (Texte und Textgeschichte 34, Tübingen 1994, In: ZfdA 125, S. 118–124, hier S. 122f.
[19] Schiewer, Hans-Jochen (2002): Die Sammlung Leuchte. Eine Berliner Privatbibliothek mittelalterlicher deutschsprachiger Handschriften. In: Die Präsenz des Mittelalters in seinen Handschriften. Ergebnisse der Berliner Tagung in der Staatsbibliothek zu Berlin – Preußischer Kulturbesitz, 6.-8. April 2000, Hrsg. von Hans-Jochen Schiewer und Karl Stackmann, Tübingen, S. 337–349 und Tafel XXXV-XL, hier S. 342 (Nr. 8).
[20] Vidmanová, Anežka (1965): Kursus u Husa. In: Listy filologické 88, s. 380–386.
[21] Redzich, Carola, Schiewer, Hans-Jochen und Wünsche, Gregor (2007): Katalog. Freiburger Büchergeschichten. Handschriften und Drucke aus den Beständen der Universitätsbibliothek und die neue Sammlung Leuchte [...] Freiburg i. Br., S. 67 (Nr. 36).
[2] Der Nonne von Engelthal Büchlein von der genaden uberlast. http://www.uni-giessen.de/gloning/tx/1350engt.htm [24. 1. 2013]
[3] Vollmann-Profe, Gisela (Hrsg.) (2010): Mechthild von Magdeburg: Das fließende Licht der Gottheit, Insel-Verlag Berlin. Das fließende Licht der Gottheit. Bibliotheca Augustana . http://www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/13Jh/Mechthild/mec_1000.html#01 [24. 1. 2013]
[4] Pelán, Jiří (<sup>1</sup>1983,<sup>2</sup>1999): Legenda o sv. Kateřině. Praha
[5] Havránek, Bohuslav – Hrabák, Josef a spolupracovníci (1957): Legenda o sv. Kateřině. In: Výbor z české literatury od počátků po dobu Husovu. Praha
[6] De la Cruz, San Juan: Noche oscura del alma, http://www.literaturwissenschaft-online.unikiel.de/veranstaltungen/ringvorlesungen/liebesdichtung_antike_barock/Cantico_Zusammenfassung.pdf [19.6.2012]
[7] Bossong, Gerog: http:www.rose.uzh.ch/seminar/personen/bossong/Bossong_110.pdf [19. 6. 2012]
[8] vom Kreuz, Johannes: Cántico espiritual (1963–1978): Deutsche Übersetzung des Liedtextes von Oda Schneider. In: vom Kreuz, Johannes, Sämtliche Werke. Übertragen von Oda Schneider, Hans Urs und von Balthasar und Irene Behn. 4. Bände, Johannes Verlag Einsiedeln (zitiert nach Camillus Lapauw/1989/ vom Kreuz, Johannes: Glut der Liebe, Tyrolia Verlag Innsbruck /Wien). Im Internet zugänglich unter: http://www.liebes-kummer.com/liebe/gottesli/johan4.htm
[9] Klapper, Joseph (Hrsg.) (1939): Schriften Johanns von Neumarkt, 3. Teil: Stachel der Liebe. Übersetzung des Liber, qui dicitur Stimulus amoris, Berlin (Vom Mittelalter zur Reformation 6,3).
[10] Klapper, Joseph, Burdach, Konrad (Hrsg.) (1930): von Neumarkt, Johann : Buch der Liebkosung. Schriften Johanns von Neumarkt. Erster Teil, Buch der Liebkosung, Übersetzung des pseudoaugustinischen Liber soliloquiorum animae ad Deum, Berlin (Vom Mittelalter zur Reformation 6,1).
[11] Stanovská, Sylvie / Kern, Manfred (Hrsg.) (2010): Alttschechische Liebeslyrik. Wien (Praesens TextBibliothek Band 7).
[12] Menšík, Jan (Hrsg.) (1948): Počátky staročeské mystiky. Vydal, úvodem a poznámkami doprovodil Jan Menšík. Matice česká, Praha. [Ráj duše].
[13] Vidmanová, Anežka (Hrsg.) (1990): Sestra Múza. Světská poezie latinského středověku. Odeon, Praha. [mystika: Sekvence "Planktus cygni" – "O labuti". 9. století, s. 65–67. Český překlad pořídila Dagmar Tenorová.]
[14] Klopsch, Paul (Hrsg.) (1995): Lateinische Lyrik des Mittelaters. Lateinisch-Deutsch. Ausgewählt, übersetzt und kommentiert von Paul Klopsch. Ditzingen. [ Anonymus: "Planktus cygni" – "DieSchwanenklage – Sequenz". S. 212–217.]
[15] Walz, Dorothea (Hrsg.) (1995): Lateinische Prosa des Mittelalters. Lateinisch – Deutsch. Ausgewählt, übersetzt und herausgegeben von Dorothea Walz. Stuttgart. [von Clairvaux Bernard: Sermones super Canticum canticorum – Predigten zum Hohenlied. Predigt I. S. 264–271.]
[16] Curtius, Ernst Robert (1998): Evropská literatura a latinský středověk. Triáda Praha.
[17] Eisermann, Falk (2001): 'Stimulus amoris'. Inhalt, lateinische Überlieferung, deutsche Übersetzungen, Rezeption. (MTU 118), Tübingen, bes. S. 486–489 (ohne diese Hs.).
[18] Palmer, Nigel F. (1996): Rezension über: Rüdiger Blumrich, Marquard von Lindau: Deutsche Predigten. Untersuchungen und Edition (Texte und Textgeschichte 34, Tübingen 1994, In: ZfdA 125, S. 118–124, hier S. 122f.
[19] Schiewer, Hans-Jochen (2002): Die Sammlung Leuchte. Eine Berliner Privatbibliothek mittelalterlicher deutschsprachiger Handschriften. In: Die Präsenz des Mittelalters in seinen Handschriften. Ergebnisse der Berliner Tagung in der Staatsbibliothek zu Berlin – Preußischer Kulturbesitz, 6.-8. April 2000, Hrsg. von Hans-Jochen Schiewer und Karl Stackmann, Tübingen, S. 337–349 und Tafel XXXV-XL, hier S. 342 (Nr. 8).
[20] Vidmanová, Anežka (1965): Kursus u Husa. In: Listy filologické 88, s. 380–386.
[21] Redzich, Carola, Schiewer, Hans-Jochen und Wünsche, Gregor (2007): Katalog. Freiburger Büchergeschichten. Handschriften und Drucke aus den Beständen der Universitätsbibliothek und die neue Sammlung Leuchte [...] Freiburg i. Br., S. 67 (Nr. 36).