Title: Examples of behavioural, value or habitual gaps in Slovak translations of the New Testament
Source document: Graeco-Latina Brunensia. 2013, vol. 18, iss. 2, pp. [17]-31
Extent
[17]-31
-
ISSN1803-7402 (print)2336-4424 (online)
Stable URL (handle): https://hdl.handle.net/11222.digilib/128930
Type: Article
Language
Summary language
License: Not specified license
Notice: These citations are automatically created and might not follow citation rules properly.
Abstract(s)
Behavioural, value or habitual gaps are present in all kinds of texts, including translations of the New Testament. These gaps usually trigger situations where we have the impression of undesirable tension between verbal and non-verbal behaviour as we are unable to interpret the non-verbal behaviour correctly. Our difficulties may be based on insufficient cultural knowledge, but they can also arise from our cultural expectations of people's behaviour or values. The following paper describes five different examples of such gaps in selected Slovak translations of the New Testament.
References
[1] Ben-Dor, Immanuel. 1945. "Palestinian Alabaster Vases." Quarterly of the Department of Antiquities in Palestine, 11, 93–112.
[2] Buck, Harry. 1956. "On the translation of John 2:4." The Bible Translator, 7, No. 4, 149– 150. | DOI 10.1177/000608445600700404
[3] (Camaldolite Bible.) 2001. "Swaté Biblia Slowénské aneb Pjsma Swatého Částka II." In Rothe, Hans – Scholz, Friedrich – Doruľa, Ján [Eds.]. Paderborn – München – Wien – Zürich: Ferdinand Schöningh.
[4] (Catholic version.) 2004. Sväté Písmo Starého a Nového Zákona. Trnava: Spolok Svätého Vojtecha.
[5] Danker, Frederick, William – Bauer, Walter. 2000. A Greek-English lexicon of the New Testament and other early Christian literature. Chicago: The University of Chicago Press.
[6] De Vries, Lourens. 2001. "Bible translations: Forms and Functions." The Bible Translator, 52, No. 3, 306‒319. | DOI 10.1177/026009350105200302
[7] De Vries, Lourens. 2003. "Paratext and the Skopos of Bible translations." In den Hollander, Aurelius, Augustinus – Schmidt, Ulrich – Smelik, Willem, Frederik [Eds.]. Paratext and Megatext as Channels of Jewish and Christian traditions. Leiden, Boston: Brill Publishers, 176‒193.
[8] (Ecumenical version.) 1995. Písmo Sväté. Nová Zmluva a Žalmy. Slovenský Ekumenický preklad. Banská Bystrica: Tranoscius.
[9] (Free version) 1993. Nový Zákon, Nádej pre každého. Druhá časť Svätého písma – Biblie v modernom jazyku. Denmark: International Bible Society & Creativpress.
[10] Kelso, James Leon. 1962. "Pottery." In Buttrick, George, Arthur– Knox, John– May, Herbert, Gordon – Terrien, Samuel [Eds.]. The Interpreter's Dictionary of the Bible. Vol. 3, New York: Abingdon Press, 846–853.
[11] Louw, Johannes Petrus – Nida, Eugène Albert. 1989. Greek-English lexicon of the New Testament based on semantic domains. New York: United Bible societies.
[12] Liddell, Henry George – Scott, Robert. 1968. A Greek-English lexicon. Oxford: The Clarendon Press.
[13] Luther, Martin. 1960. "On translating: An Open Letter." (1530) In Bachmann, Theodore [Ed.]. Luther's works. Vol. 35. Philadelphia: Muhlenberg Press, 177–202.
[14] Majtán, Milan [Ed.]. 2000. Historický slovník slovenského jazyka. Bratislava: Veda.
[15] Nord, Christiane. 2001. Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.
[16] Nord, Christiane. 2002. "Bridging the cultural gap. Bible translation as a case in point." Acta Theologica, 22, No. 1, 98–116.
[17] OCStexts or "Codex Marianus, Codex Zographensis, Codex Assemanianus and Savvina Kniga." In Corpus Cyrillo-Methodianum Helsingiense. Available from URL: http://www. helsinki.fi/slaavilaiset/ccmh/ [cit. 2013–07–29].
[18] (Protestant version.) 1984. Biblia. Písmo Sväté Starej a Novej Zmluvy. Liptovský Mikuláš: Slovenská Biblická spoločnosť.
[19] Reiss, Katharina. 1981. "Understanding a Text from the Translator's point of View." The Bible Translator, 32, No. 1, 124‒134. | DOI 10.1177/026009358103200103
[20] Reiss, Katharina. 1983. "Adequacy and Equivalence in Translation." The Bible Transla¬tor, 34, No. 3, 301‒308. | DOI 10.1177/026009358303400301
[21] (Roháček's version.) Roháček, Jozef. 1937. Nový Zákon našeho Pána a Spasiteľa Ježiša Krista. Praha: Biblická společnost Britická a zahraniční.
[22] Shachar, Isaiah. 1975. The Jewish Year. Leiden: Brill.
[2] Buck, Harry. 1956. "On the translation of John 2:4." The Bible Translator, 7, No. 4, 149– 150. | DOI 10.1177/000608445600700404
[3] (Camaldolite Bible.) 2001. "Swaté Biblia Slowénské aneb Pjsma Swatého Částka II." In Rothe, Hans – Scholz, Friedrich – Doruľa, Ján [Eds.]. Paderborn – München – Wien – Zürich: Ferdinand Schöningh.
[4] (Catholic version.) 2004. Sväté Písmo Starého a Nového Zákona. Trnava: Spolok Svätého Vojtecha.
[5] Danker, Frederick, William – Bauer, Walter. 2000. A Greek-English lexicon of the New Testament and other early Christian literature. Chicago: The University of Chicago Press.
[6] De Vries, Lourens. 2001. "Bible translations: Forms and Functions." The Bible Translator, 52, No. 3, 306‒319. | DOI 10.1177/026009350105200302
[7] De Vries, Lourens. 2003. "Paratext and the Skopos of Bible translations." In den Hollander, Aurelius, Augustinus – Schmidt, Ulrich – Smelik, Willem, Frederik [Eds.]. Paratext and Megatext as Channels of Jewish and Christian traditions. Leiden, Boston: Brill Publishers, 176‒193.
[8] (Ecumenical version.) 1995. Písmo Sväté. Nová Zmluva a Žalmy. Slovenský Ekumenický preklad. Banská Bystrica: Tranoscius.
[9] (Free version) 1993. Nový Zákon, Nádej pre každého. Druhá časť Svätého písma – Biblie v modernom jazyku. Denmark: International Bible Society & Creativpress.
[10] Kelso, James Leon. 1962. "Pottery." In Buttrick, George, Arthur– Knox, John– May, Herbert, Gordon – Terrien, Samuel [Eds.]. The Interpreter's Dictionary of the Bible. Vol. 3, New York: Abingdon Press, 846–853.
[11] Louw, Johannes Petrus – Nida, Eugène Albert. 1989. Greek-English lexicon of the New Testament based on semantic domains. New York: United Bible societies.
[12] Liddell, Henry George – Scott, Robert. 1968. A Greek-English lexicon. Oxford: The Clarendon Press.
[13] Luther, Martin. 1960. "On translating: An Open Letter." (1530) In Bachmann, Theodore [Ed.]. Luther's works. Vol. 35. Philadelphia: Muhlenberg Press, 177–202.
[14] Majtán, Milan [Ed.]. 2000. Historický slovník slovenského jazyka. Bratislava: Veda.
[15] Nord, Christiane. 2001. Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.
[16] Nord, Christiane. 2002. "Bridging the cultural gap. Bible translation as a case in point." Acta Theologica, 22, No. 1, 98–116.
[17] OCStexts or "Codex Marianus, Codex Zographensis, Codex Assemanianus and Savvina Kniga." In Corpus Cyrillo-Methodianum Helsingiense. Available from URL: http://www. helsinki.fi/slaavilaiset/ccmh/ [cit. 2013–07–29].
[18] (Protestant version.) 1984. Biblia. Písmo Sväté Starej a Novej Zmluvy. Liptovský Mikuláš: Slovenská Biblická spoločnosť.
[19] Reiss, Katharina. 1981. "Understanding a Text from the Translator's point of View." The Bible Translator, 32, No. 1, 124‒134. | DOI 10.1177/026009358103200103
[20] Reiss, Katharina. 1983. "Adequacy and Equivalence in Translation." The Bible Transla¬tor, 34, No. 3, 301‒308. | DOI 10.1177/026009358303400301
[21] (Roháček's version.) Roháček, Jozef. 1937. Nový Zákon našeho Pána a Spasiteľa Ježiša Krista. Praha: Biblická společnost Britická a zahraniční.
[22] Shachar, Isaiah. 1975. The Jewish Year. Leiden: Brill.