Проблематичные аспекты чешско-русской транскрипции собственных имен

Title: Проблематичные аспекты чешско-русской транскрипции собственных имен
Transliterated title
Problematičnyje aspekty češsko-russkoj transkripcii sobstvennych imen
Source document: Новая русистика. 2015, vol. 8, iss. 2, pp. 53-63
Extent
53-63
  • ISSN
    1803-4950 (print)
    2336-4564 (online)
Type: Article
Language
License: Not specified license
 

Notice: These citations are automatically created and might not follow citation rules properly.

Abstract(s)
The paper deals with some problematic aspects of transcribing Czech letters into Russian Cyrillic, such as the transfer of letters i/y, letter l, some family name endings and special rules for orthography of transcribed proper names. So far, no unified way of transcribing these problematic letters has been approved by a majority of specialists and language users, which makes the transfer very inhomogeneous and mistakes in proper names transfer are very common. The author of this article gives a summary of existing ways of transcription and after analysing both theoretical and practical material offers her own solution of all of the problems.
References
[1] GILJAREVSKIJ, R. S., STAROSTIN, B. A. (1969): Inostrannyje imena i nazvanija v russkom tekste. Moskva.

[2] IVANOV, A. P. (1949): Služenije rodnomu narodu. Nacional'nyj korpus russkogo jazyka. http://www.ruscorpora.ru [online] [cit. 9. 9. 2015].

[3] JERMOLOVIČ, D. I. (2005): Imena sobstvennyje: teorija i praktika mež”jazykovoj peredači. Moskva.

[4] KALAKUCKAJA, L. P. (1984): Sklonenije familij i ličnych imen v russkom literaturnom jazyke. Moskva.

[5] LIDIN, R. А. (2006): Inostrannyje familii i ličnyje imena. Praktika transkripcii na russkij jazyk. Spravočnik. Moskva.

[6] Magdalena Kožena. http://www.mariinsky.ru/company/opera_guest/kojena [online] [cit. 9. 9. 2015].

[7] MEL'NIKOV, Je. I. (1964): Zametki o morfologii i pravopisanii češskich sobstvennych imen v russkoj peredače. In: REFORMATSKIJ, А. А. (ed.): Toponomastika i transkripcija. Moskva, s. 131–145.

[8] Ot Janki – k Františku. http://www.sb.by/kultura/article/ot-yanki-kfrantishku.html [online] [cit. 9. 9. 2015].

[9] Poděbrady -> Podebrady i v celom problema češskoj "y". http://yermolovich.ru/board/1-0-1-1696 [online] [cit. 9. 9. 2015].

[10] REFORMATSKIJ, А. А. (1960): Praktičeskaja transkripcija inojazyčnych sobstvennych imen. Izvestija akademii nauk SSSR, otdelenije literatury i jazyka XIX, č. 6, s. 529–534.

[11] Sovetskoje iskusstvo (1945): Pamjati Vita Nejedly. Nacional'nyj korpus russkogo jazyka. http://www.ruscorpora.ru [online] [cit. 9. 9. 2015].

[12] UNBEGAUN, V. (1989): Russkije familii. Moskva.

[13] V Prage prošel koncert Magdaleny Koženoj. http://www.radio.cz/ru/rubrika/bulletin/novosti–3198#7 [online] [cit. 9. 9. 2015].

[14] Vystavka "Neožidannoje nasledstvo: Šima, Štirski, Tojen, Zrzavi…" http://www.czechtourism.com/ru/e/prague-unexpected-legacy-exhibition [online] [cit. 9. 9. 2015].

[15] ZALIZNJAK, A. A. (1997): Obratnyj slovar' russkogo jazyka. Moskva.

[16] Zrzavyj, Jan. https://ru.wikipedia.org/wiki/Zrzavyj,_Jan [online] [cit. 9. 9. 2015].