Title: Einige Bemerkungen zu Übersetzungen ausgewählter Romane von Thomas Bernhard aus den 80er Jahren
Variant title:
- Some remarks on translations of selected novels by Thomas Bernhard from the 1980s
Source document: Brünner Beiträge zur Germanistik und Nordistik. 2018, vol. 32, iss. 1, pp. 83-96
Extent
83-96
-
ISSN1803-7380 (print)2336-4408 (online)
Persistent identifier (DOI): https://doi.org/10.5817/BBGN2018-1-8
Stable URL (handle): https://hdl.handle.net/11222.digilib/138561
Type: Article
Language
License: Not specified license
Notice: These citations are automatically created and might not follow citation rules properly.
Abstract(s)
The aim of this paper is to analyze Bernhard's specific features which distinguish his literary language and which also represent problematic translation issues. The translation analysis with respect to the Czech language system was based on three primary texts: Wittgenstein's Nephew, The Cheap-Eaters, and Woodcutters translated by Miroslav Petříček, Tomáš Dimter, Marek Nekula in the corresponding order and it described the characteristics of Bernhard's language at the stylistic, syntactic, and lexical level. Moreover, I tried to identify their translation approaches and to comment on their diverse strategies for solving translation issues.