Title: Haal de vroedvrouw!' : over medische vaktermen in het audiovisueel vertalen. Een vergelijkende analyse naar aanleiding van de Nederlandse en Poolse vertaling van de Britse tv-serie Call the Midwife
Variant title:
- 'Call the midwife!' : on medical terms in audiovisual translation : a contrastive analysis based on the translation of the British TV series Call the Midwife into Dutch and Polish
Source document: Brünner Beiträge zur Germanistik und Nordistik. 2019, vol. 33, iss. 2, pp. 7-21
Extent
7-21
-
ISSN1803-7380 (print)2336-4408 (online)
Persistent identifier (DOI): https://doi.org/10.5817/BBGN2019-2-2
Stable URL (handle): https://hdl.handle.net/11222.digilib/142843
Type: Article
Language
License: CC BY-SA 4.0 International
Notice: These citations are automatically created and might not follow citation rules properly.
Abstract(s)
TV series which depict the sphere of a certain occupational field enjoy great popularity among their viewers who are waiting impatiently for every new episode. Since these series reflect a work sphere, an occupationally specific jargon is commonly used by their protagonists. In audiovisual texts specialist terms, which characterize such jargon, often pose a challenge for translators in the translation process. Not only the language proficiency of the translator is put to the test but also his/her specialized knowledge and competences. The present article discusses the rendering of medical terms in audiovisual translation based on the British medical TV series Call the midwife. For this purpose, its subtitles into Dutch and Polish are scrutinized. The article aims at presenting translation techniques used to render the medical terms so that they are comprehensible for a layman viewer. The analysis is carried out considering the role of the visual depiction of the scenes and the influence of constraints, which are imposed on the translator in dealing with subtitles.
References
[1] Call the midwife. [DVD] Draaiboek: Heidi Thomas
[2] Call the midwife. [DVD] Vertaling naar het Nederlands: Subs Media B.V.
[3] Z pamiętnika położnej. Seria 1 [DVD] Vertaling naar het Pools: Karolina Jaszczuk
[4] Belczyk, Arkadiusz (2007): Tłumaczenie filmów. Wilkowice: Wydawnictwo dla szkoły.
[5] Collin, Peter Hodgson (2007): Dictionary of medical terms. London: A&C Black.
[6] Díaz Cintas, Jorge (2010): 'Subtitling'. In: Gambier, Yves/ Doorslaer, Luc van (red.): Handbook of Translation Studies. Vol. 1. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, pp. 344–349.
[7] Díaz Cintas, Jorge/ Remael, Aline (2014): Audiovisual Translation: Subtitling. London/ New York: Routledge.
[8] Fluck, Hans-Rüdiger (1976): Fachsprachen. Einführung und Bibliographie. München: Francke Verlag.
[9] Gambier, Yves (2009): 'Challenges in research on audiovisual translation'. In: Perekrestenko, Alexander/Pym, Anthony (red.): Translation Research Projects 2. Tarragona: Intercultural Studies Group. Universitat Rovira i Virgili, pp. 17-25, geraadpleegd op 25 april 2015, van http://isg.urv.es/publicity/isg/publications/trp_2_2009/TRP_2_may_3.pdf
[10] Gottlieb, Henrik (2002): 'Untertitel. Das Visualisieren filmischen Dialogs'. In: Friedrich, Hans Edwin/Jung, Uli (red.): Schrift und Bild im Film. Schrift und Bild in Bewegung 3. Bielefeld: Aisthesis-Verlag, pp. 185–214.
[11] Hendrykowski, Marek (1994): Słownik terminów filmowych. Poznań: Ars Nova.
[12] Hoffmann, Lothar (1976): Kommunikationsmittel Fachsprache. Eine Einführung. Berlin: Akademie Verlag.
[13] Jüngst, Heike E. (2010): Audiovisuelles Übersetzen. Tübingen: Narr Verlag.
[14] Kaeppel, Volker/ Weiß, Joachim (red.) (1998): Das Wörterbuch medizinischer Fachausdrücke. Mannheim [et al.]: Dudenverlag.
[15] Kalverkämper, Hartwig (1998): 'Fachsprachliche Phänomene in der Schönen Literatur'. In: Hoffmann, Lothar/ Kalverkämper, Hartwig/ Wiegand, Herbert Ernst (red.): Fachsprachen. Ein internationales Handbuch zur Fachsprachenforschung und Terminologiewissenschaft. Berlin/New York: de Gryter, pp. 717–728.
[16] Keller, Nicole (2011): 'Übersetzen medizinischer Fachtexte am Beispiel des Sprachenpaars Englisch-Deutsch'. In: Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción 12(34), pp. 234–238, geraadpleegd op 13 oktober 2016, van http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n34-tradyterm-keller.pdf
[17] Korycińska-Wegner, Małgorzata (2011): Übersetzer der bewegten Bilder. Audiovisuelle Übersetzung – ein neuer Ansatz. Frankfurt a. M.: Peter Lang.
[18] Liimatainen, Annikki (2013): 'Zur Übersetzung von Fachausdrücken in der Belletristik'. In: Schmitt, Peter A./ Werner, Reinhold (red.): Lebende Sprachen. Zeitschrift für interlinguale und interkulturelle Kommunikation 58 (1). Berlin: de Gruyter, pp. 57–70.
[19] Ottenheimer, Harriet Joseph (2013): The Anthropology of Language. An Introduction to Linguistic Anthropology. Wadsworth: Cengage Learning.
[20] Pieczyńska-Sulik, Anna (2010): 'Fachlexik in der literarischen Übersetzung'. In: Bartoszewicz, Iwona/Dalmas, Martine/ Szczęk, Joanna/ Tworek, Artur (red.): Linguistische Treffen in Wrocław 5. Wrocław/ Dresden: Neisse Verlag, pp. 165–172.
[21] Pisarek, Walery (2006): Słownik terminologii medialnej. Kraków: Universitas.
[22] Pisarska, Alicja/ Tomaszkiewicz, Teresa (1998): Współczesne tendencje przekładoznawcze. Poznań: UAM Wydawnictwo Naukowe.
[23] Plewa, Elżbieta (2014): 'Wybrane zagadnienia translacji lektorskiej w Polsce'. In: Łukasik, Marek/Mikołajewska, Beata (red.): Języki specjalistyczne wczoraj, dziś i jutro. Warszawa: IKL@. Wydawnictwo Naukowe Instytutu Kulturologii i Lingwistyki Antropocentrycznej. Uniwersytet Warszawski, pp. 335–348.
[24] Plewa, Elżbieta (2015): Układy translacji audiowizualnych. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe Instytutu Komunikacji Specjalistycznej i Interkulturowej. Uniwersytet Warszawski.
[25] Schmidt, Wilhelm/ Scherzberg, Johanna (1968): 'Fachsprachen und Gemeinsprache'. In: Harig, Katharina/ Ebert, Wolfgang/ Kreutzmann, Werner/ Pichler, Rudolf/ Rößler, Rudolf (red.): Sprachpflege: Zeitschrift für gutes Deutsch 17. Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, pp. 65–84.
[26] Schmidt, Wilhelm (1969): 'Charakter und gesellschaftliche Bedeutung der Fachsprachen'. In: Harig, Katharina/ Ebert, Wolfgang/ Kreutzmann, Werner/ Pichler, Rudolf/ Rößler, Rudolf (red.): Sprachpflege: Zeitschrift für gutes Deutsch 18. Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, pp. 10–21.
[27] Tomaszkiewicz, Teresa (2008): Przekład audiowizualny. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
[28] Tryuk, Małgorzata (2008): 'Co to jest tłumaczenie audiowizualne?'. In: Woźniak, Monika (red.): Przekładaniec 1, pp. 26–39.
[29] Zabalbeascoa, Patrick (1999): 'Priorities and Restrictions in Translation'. In: Vandaele, Jeroen (red.): Translation and the (Re)Location of Meaning, pp. 159–167.
[30] Zieliński, Krzysztof (2004): Słownik pochodzenia nazw i określeń medycznych. Antyczne i nowożytne dzieje chorób w ich nazwach ukryte. Bielsko Biała: α-media press.
[2] Call the midwife. [DVD] Vertaling naar het Nederlands: Subs Media B.V.
[3] Z pamiętnika położnej. Seria 1 [DVD] Vertaling naar het Pools: Karolina Jaszczuk
[4] Belczyk, Arkadiusz (2007): Tłumaczenie filmów. Wilkowice: Wydawnictwo dla szkoły.
[5] Collin, Peter Hodgson (2007): Dictionary of medical terms. London: A&C Black.
[6] Díaz Cintas, Jorge (2010): 'Subtitling'. In: Gambier, Yves/ Doorslaer, Luc van (red.): Handbook of Translation Studies. Vol. 1. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, pp. 344–349.
[7] Díaz Cintas, Jorge/ Remael, Aline (2014): Audiovisual Translation: Subtitling. London/ New York: Routledge.
[8] Fluck, Hans-Rüdiger (1976): Fachsprachen. Einführung und Bibliographie. München: Francke Verlag.
[9] Gambier, Yves (2009): 'Challenges in research on audiovisual translation'. In: Perekrestenko, Alexander/Pym, Anthony (red.): Translation Research Projects 2. Tarragona: Intercultural Studies Group. Universitat Rovira i Virgili, pp. 17-25, geraadpleegd op 25 april 2015, van http://isg.urv.es/publicity/isg/publications/trp_2_2009/TRP_2_may_3.pdf
[10] Gottlieb, Henrik (2002): 'Untertitel. Das Visualisieren filmischen Dialogs'. In: Friedrich, Hans Edwin/Jung, Uli (red.): Schrift und Bild im Film. Schrift und Bild in Bewegung 3. Bielefeld: Aisthesis-Verlag, pp. 185–214.
[11] Hendrykowski, Marek (1994): Słownik terminów filmowych. Poznań: Ars Nova.
[12] Hoffmann, Lothar (1976): Kommunikationsmittel Fachsprache. Eine Einführung. Berlin: Akademie Verlag.
[13] Jüngst, Heike E. (2010): Audiovisuelles Übersetzen. Tübingen: Narr Verlag.
[14] Kaeppel, Volker/ Weiß, Joachim (red.) (1998): Das Wörterbuch medizinischer Fachausdrücke. Mannheim [et al.]: Dudenverlag.
[15] Kalverkämper, Hartwig (1998): 'Fachsprachliche Phänomene in der Schönen Literatur'. In: Hoffmann, Lothar/ Kalverkämper, Hartwig/ Wiegand, Herbert Ernst (red.): Fachsprachen. Ein internationales Handbuch zur Fachsprachenforschung und Terminologiewissenschaft. Berlin/New York: de Gryter, pp. 717–728.
[16] Keller, Nicole (2011): 'Übersetzen medizinischer Fachtexte am Beispiel des Sprachenpaars Englisch-Deutsch'. In: Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción 12(34), pp. 234–238, geraadpleegd op 13 oktober 2016, van http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n34-tradyterm-keller.pdf
[17] Korycińska-Wegner, Małgorzata (2011): Übersetzer der bewegten Bilder. Audiovisuelle Übersetzung – ein neuer Ansatz. Frankfurt a. M.: Peter Lang.
[18] Liimatainen, Annikki (2013): 'Zur Übersetzung von Fachausdrücken in der Belletristik'. In: Schmitt, Peter A./ Werner, Reinhold (red.): Lebende Sprachen. Zeitschrift für interlinguale und interkulturelle Kommunikation 58 (1). Berlin: de Gruyter, pp. 57–70.
[19] Ottenheimer, Harriet Joseph (2013): The Anthropology of Language. An Introduction to Linguistic Anthropology. Wadsworth: Cengage Learning.
[20] Pieczyńska-Sulik, Anna (2010): 'Fachlexik in der literarischen Übersetzung'. In: Bartoszewicz, Iwona/Dalmas, Martine/ Szczęk, Joanna/ Tworek, Artur (red.): Linguistische Treffen in Wrocław 5. Wrocław/ Dresden: Neisse Verlag, pp. 165–172.
[21] Pisarek, Walery (2006): Słownik terminologii medialnej. Kraków: Universitas.
[22] Pisarska, Alicja/ Tomaszkiewicz, Teresa (1998): Współczesne tendencje przekładoznawcze. Poznań: UAM Wydawnictwo Naukowe.
[23] Plewa, Elżbieta (2014): 'Wybrane zagadnienia translacji lektorskiej w Polsce'. In: Łukasik, Marek/Mikołajewska, Beata (red.): Języki specjalistyczne wczoraj, dziś i jutro. Warszawa: IKL@. Wydawnictwo Naukowe Instytutu Kulturologii i Lingwistyki Antropocentrycznej. Uniwersytet Warszawski, pp. 335–348.
[24] Plewa, Elżbieta (2015): Układy translacji audiowizualnych. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe Instytutu Komunikacji Specjalistycznej i Interkulturowej. Uniwersytet Warszawski.
[25] Schmidt, Wilhelm/ Scherzberg, Johanna (1968): 'Fachsprachen und Gemeinsprache'. In: Harig, Katharina/ Ebert, Wolfgang/ Kreutzmann, Werner/ Pichler, Rudolf/ Rößler, Rudolf (red.): Sprachpflege: Zeitschrift für gutes Deutsch 17. Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, pp. 65–84.
[26] Schmidt, Wilhelm (1969): 'Charakter und gesellschaftliche Bedeutung der Fachsprachen'. In: Harig, Katharina/ Ebert, Wolfgang/ Kreutzmann, Werner/ Pichler, Rudolf/ Rößler, Rudolf (red.): Sprachpflege: Zeitschrift für gutes Deutsch 18. Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, pp. 10–21.
[27] Tomaszkiewicz, Teresa (2008): Przekład audiowizualny. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
[28] Tryuk, Małgorzata (2008): 'Co to jest tłumaczenie audiowizualne?'. In: Woźniak, Monika (red.): Przekładaniec 1, pp. 26–39.
[29] Zabalbeascoa, Patrick (1999): 'Priorities and Restrictions in Translation'. In: Vandaele, Jeroen (red.): Translation and the (Re)Location of Meaning, pp. 159–167.
[30] Zieliński, Krzysztof (2004): Słownik pochodzenia nazw i określeń medycznych. Antyczne i nowożytne dzieje chorób w ich nazwach ukryte. Bielsko Biała: α-media press.