Title: A comparative frequency analysis of russicisms
Source document: Opera Slavica. 2020, vol. 30, iss. 4, pp. 35-47
Extent
35-47
-
ISSN1211-7676 (print)2336-4459 (online)
Persistent identifier (DOI): https://doi.org/10.5817/OS2020-4-3
Stable URL (handle): https://hdl.handle.net/11222.digilib/143019
Type: Article
Language
License: CC BY-SA 4.0 International
Notice: These citations are automatically created and might not follow citation rules properly.
Abstract(s)
Every language is a living organism, it is constantly evolving, changing and most importantly adapting to the needs of its speakers. Old words are falling into disuse, new words are entering lexicon. There is a specific category of words which are adopted from other languages. This paper focuses on so-called russicisms and their usage in the Czech language during the last thirty years. I use a classification of lexemes excerpted from Václav Machek's Etymological Dictionary of the Czech Language to compare the frequency of each category's occurrence between 1989 and 2018, using the Czech National Corpus as source for texts and frequency data. The article reveals what types of russicisms we may encounter in Czech and what tendencies they show in analyzed period, which will get us a better idea how influence of Russian to Czech developed.
References
[1] en:cnk:syn:verze8. (2019, Dec 18). In: Příručka ČNK. http://wiki.korpus.cz/doku.php?id=en:cnk:syn:verze8&rev=1576679698. [online]. [cit. 14:52, 11. 4. 2020].
[2] FILIPEC, J., ČERMÁK, F.: Česká lexikologie. Praha: Academia, 1985.
[3] GIGER, M., SUTTER-VOUTOVA, K.: Transparency of morphological structures as a feature of language contact among closely related languages: Examples from Bulgarian and Czech contact with Russian. Besters-Dilger, J., Pfänder, S., Rabus, A., Dermarkar, C. (eds.): Congruence in contact-induced language change. Boston: De Gruyter, 2014.
[4] HAVRÁNEK, B.: Vývoj spisovného jazyka českého. Praha: Československá vlastivěda, řada II, 1936.
[5] LILIČ, G. A.: Rol' russkogo jazyka v razvitii slovarnogo sostava češskogo literaturnogo jazyka (konec XVIII – načalo XIX veka). 1982.
[6] MACHEK, V.: Etymologický slovník jazyka českého. Praha: Nakladatelství Lidové noviny, 1997.
[7] ŠMILAUER, V.: Obohacování slovní zásoby: kurs pořádaný kruhem přátel českého jazyka v Praze. Praha: Kruh přátel českého jazyka v Praze, 1953.
[8] ŠMILAUER, V.: Ruské vlivy na češtinu. Naše řeč, roč. 25, 1941.
[9] VLACHOV, S., FLORIN, S.: Neperevodimoje v perevode. Moskva: Meždunarodnyje otnošenija, 1980.
[10] VLČEK, J.: Porovnání slovní zásoby ruského jazyka se slovní zásobou českého jazyka. Praha: Univerzita Karlova, 1986.
[11] VLČEK J.: Úskalí ruské slovní zásoby: slovník rusko-české homonymie a paronymie. Praha: Svět sovětů, 1966.
[2] FILIPEC, J., ČERMÁK, F.: Česká lexikologie. Praha: Academia, 1985.
[3] GIGER, M., SUTTER-VOUTOVA, K.: Transparency of morphological structures as a feature of language contact among closely related languages: Examples from Bulgarian and Czech contact with Russian. Besters-Dilger, J., Pfänder, S., Rabus, A., Dermarkar, C. (eds.): Congruence in contact-induced language change. Boston: De Gruyter, 2014.
[4] HAVRÁNEK, B.: Vývoj spisovného jazyka českého. Praha: Československá vlastivěda, řada II, 1936.
[5] LILIČ, G. A.: Rol' russkogo jazyka v razvitii slovarnogo sostava češskogo literaturnogo jazyka (konec XVIII – načalo XIX veka). 1982.
[6] MACHEK, V.: Etymologický slovník jazyka českého. Praha: Nakladatelství Lidové noviny, 1997.
[7] ŠMILAUER, V.: Obohacování slovní zásoby: kurs pořádaný kruhem přátel českého jazyka v Praze. Praha: Kruh přátel českého jazyka v Praze, 1953.
[8] ŠMILAUER, V.: Ruské vlivy na češtinu. Naše řeč, roč. 25, 1941.
[9] VLACHOV, S., FLORIN, S.: Neperevodimoje v perevode. Moskva: Meždunarodnyje otnošenija, 1980.
[10] VLČEK, J.: Porovnání slovní zásoby ruského jazyka se slovní zásobou českého jazyka. Praha: Univerzita Karlova, 1986.
[11] VLČEK J.: Úskalí ruské slovní zásoby: slovník rusko-české homonymie a paronymie. Praha: Svět sovětů, 1966.