Title: Чеховская трагикомедия : интерпретация "Трех сестер" в Городском театре Брно
Transliterated title
Čechovskaja tragikomedija : interpretacija "Trech sester" v Gorodskom teatre Brno
Variant title:
- Chekhov's tragicomedy : to the interpretation of Three Sisters in Brno City Theatre
Source document: Новая русистика. 2021, vol. 14, iss. 1, pp. 31-39
Extent
31-39
-
ISSN1803-4950 (print)2336-4564 (online)
Persistent identifier (DOI): https://doi.org/10.5817/NR2021-1-3
Stable URL (handle): https://hdl.handle.net/11222.digilib/144181
Type: Article
Language
License: Not specified license
Notice: These citations are automatically created and might not follow citation rules properly.
Abstract(s)
The study deals with the Anton Pavlovich Chekhov's drama Three Sisters (1901) and its staging in Brno City Theatre. Since its premier on 30th May 2009 until its dernier on 20th September 2012, more than forty reprises took place, and the production became one of the most remarkable attempts at interpretation of the famous Russian drama in the Czech cultural space. Before the analysis, the study focuses on the Czech production, interpretation and translation tradition and specific features of the genre. The Brno staging, which works with the translation by Leoš Suchařípa, intentionally uses the term "Tragicomedy" as the play's subtitle. The director Stanislav Moša and his team is aware of the genre's specificity and considers its comedic nature without abandoning serious themes and situations. This characteristic feature is reflected, first, in the directorial-dramaturgic rendition of the staging, and second, in the work with the actors as well as with the textual template. The interpretation of the performance is very important for understanding the drama, too, since it shows Chekhov's Three Sisters not only as a real-life tragicomedy, but also as an up-to-date and timeless parable.
References
[1] ČECHOV, A. P. (1978): Polnoje sobranije sočiněnij v tridcati tomach. Tom 13. Pjesy 1895–1904. Moskva.
[2] ČECHOV, A. P.: Tri sestry. http://www.culture.ru/books/287/tri-sestry/read. [online]. [cit. 18. 1. 2021].
[3] ČECHOV, A. P. (2009): Tři sestry. Tragikomedie. Přeložil Leoš Suchařípa. In: ZÁVIŠ, J. (red.): Tři sestry. Program Městského divadla v Brně. Brno, s. 121–176.
[4] ČECHOV, A. P. (2013): Tři sestry. Drama o čtyřech dějstvích. Přeložil Robert Ibrahim. Praha.
[5] HOŘÍNEK, Z. (1966): Divadlo bez děje? Divadlo 17, 1966, № 3, č. 11, s. 21–27.
[6] KROČA, D. (2009): Čechov lehce stravitelný. In: ŠOTKOVSKÝ, J. (red.): Městské divadlo Brno 2008−2009. Brno, s. 136−139.
[7] MOŠA, S. (2009): Pan doktor Čechov. Slovo režiséra. In: ZÁVIŠ, J. (red.): Tři sestry. Program Městského divadla v Brně. Brno, s. 13–16.
[8] NABOKOV, V. (1996): Lekcii po russkoj literature. Moskva.
[9] ZÁVIŠ, J. (red.) (2009): Tři sestry. Program Městského divadla v Brně. Brno.
[2] ČECHOV, A. P.: Tri sestry. http://www.culture.ru/books/287/tri-sestry/read. [online]. [cit. 18. 1. 2021].
[3] ČECHOV, A. P. (2009): Tři sestry. Tragikomedie. Přeložil Leoš Suchařípa. In: ZÁVIŠ, J. (red.): Tři sestry. Program Městského divadla v Brně. Brno, s. 121–176.
[4] ČECHOV, A. P. (2013): Tři sestry. Drama o čtyřech dějstvích. Přeložil Robert Ibrahim. Praha.
[5] HOŘÍNEK, Z. (1966): Divadlo bez děje? Divadlo 17, 1966, № 3, č. 11, s. 21–27.
[6] KROČA, D. (2009): Čechov lehce stravitelný. In: ŠOTKOVSKÝ, J. (red.): Městské divadlo Brno 2008−2009. Brno, s. 136−139.
[7] MOŠA, S. (2009): Pan doktor Čechov. Slovo režiséra. In: ZÁVIŠ, J. (red.): Tři sestry. Program Městského divadla v Brně. Brno, s. 13–16.
[8] NABOKOV, V. (1996): Lekcii po russkoj literature. Moskva.
[9] ZÁVIŠ, J. (red.) (2009): Tři sestry. Program Městského divadla v Brně. Brno.