Title: Čudnovate zgode šegrta Hlapića: vertalend bruggen bouwen
Variant title:
- Čudnovate zgode šegrta Hlapića: building bridges through translation
Source document: Brünner Beiträge zur Germanistik und Nordistik. 2021, vol. 35, iss. 1, pp. 89-107
Extent
89-107
-
ISSN1803-7380 (print)2336-4408 (online)
Persistent identifier (DOI): https://doi.org/10.5817/BBGN2021-1-6
Stable URL (handle): https://hdl.handle.net/11222.digilib/144408
Type: Article
Language
License: CC BY-SA 4.0 International
Notice: These citations are automatically created and might not follow citation rules properly.
Abstract(s)
Up until now there wasn't a Dutch translation of Čudnovate zgode šegrta Hlapića, the famous Croatian book for children, written in the early 1900's by the celebrated author Ivana Brlić-Mažuranić. It tells the universal story of an orphaned boy who is abused by his guardian and decides to escape which leads him on a seven-day journey. This article discusses the translation process and the choices made with a focus on the position of children's literature and its translation within the field of literary translations. In adult literature the goals of the authors are mainly literary, in children's literature the didactic and educational aspect is also included. A translator of children's literature has to take into account the different characteristics and functions of a book written for children which gives more freedom, but can also cause conflicts between the different function of a children's book. The translators of Čudnovate zgode šegrta Hlapića decided to stay as close as possible to the source but to implement adaptations that help the process of identification of the reader and the readability. The main focus of this article is on the translation of the meaningful names of the characters mainly using a naturalising strategy, trying to find a functional equivalent name which has, through sound or emotion, a similar effect as in the source text. Also adaptions in wording and phrasing were needed to bring an early twentieth century book to the twenty first century.
References
[1] Brlić-Mažuranić, Ivana (2014): Čudnovate zgode šegrta Hlapića. Pripovijest za malu djecu. Šest konaka šegrta Hlapića, igrokaz za djecu. Zagreb: Večernji list – Matica hrvatska Zagreb.
[2] Brlić-Mažuranić, Ivana, Rajévic, Andrés, Razmilic, Jorge (2008): Las aventuras del aprendiz de Lápich. Madrid: Lual Ediciones.
[3] Brlić-Mažuranić, Ivana (1994): 'Autobiografija'. In: Izabrana djela I. Čudnovate zgode šegrta Hlapića. Autobiografski i drugi tekstovi. U svjetlu kritike (I.). Priredio Joža Skok, pp. 101–113. Zagreb: Naša djeca.
[4] Brlić-Mažuranić, Ivana, Isenring, Toja, Maissen, Alfons (1983): Clapitsch: die wunderbare Reise eines Schusterjungen. München: C. Bertelsmann.
[5] Brlić-Mažuranić, Ivana, Berson, Harold (1972): The brave adventures of Lapitch. New York: H.Z. Walck.
[6] Ghesquière, Rita, Joosen, Vanessa, Van Lierop-Debrauwer, Helma (2014): Een land van waan en wijs. Geschiedenis van de Nederlandse jeugdliteratuur. Amsterdam: Atlas Contact.
[7] Gouw, Evelyne (2016): Prentenboeken in vertaling. Een onderzoek naar de representatie van kindbeeld in prentenboeken en hun vertalingen uit de periodes rond 1900, 1950 en 2000. Universiteit Utrecht 2016. https://dspace.library.uu.nl/bitstream/handle/1874/342697/MA%20Scriptie%20E.E.D.%20Gouw%203663639%20RMA%20Literair%20Vertalen.pdf (25.7.2019).
[8] Heimeriks, Netty, Van Toorn, Willem (1990): De hele Bibelebontse berg. De geschiedenis van het kinderboek in Nederland & Vlaanderen van de middeleeuwen tot heden. Amsterdam: Querido.
[9] Kamp, Iris, De Jong-Slagman, Janneke, Van Duijvenboden, Peter (2019): Jeugdliteratuur en didactiek. Handboek voor vo en mbo. Bussum: Uitgeverij Coutinho.
[10] Koster, Cees (2005): 'En famille. De positie van vertaling in kinder- en jeugdliteratuur'. In: Literatuur Zonder Leeftijd 19, pp. 57–69.
[11] Koster, Cees (2005): 'Vertalen voor alle leeftijden? Culturele dynamiek en selectiemechanismen bij uitgeverijen van kinder- en jeugdboeken'. In: Filter. Tijdschrift over vertalen 12 (4), pp. 65–77
[12] Machata, Martin (2013): 'O prijevodu i prevođenju Čudnovatih zgoda šegrta Hlapića na slovački'. In: Libri et liberi : časopis za istraživanje dječje književnosti i kulture, pp. 209–224.
[13] O'Sullivan, E. (2011): 'Comparative Children's Literature'. In: Publications of the Modern Language Association of America 126 (1), pp. 189–196. | DOI 10.1632/pmla.2011.126.1.189
[14] Oittinen, Riitta (2000): Translating for Children. New York: Garland Publishing, Inc.
[15] Pentavec, Kristina (2017): Ivana Brlić-Mažuranić u kontekstu građanskog života u Brodu na Savi, Hrvatski studiji Sveučilišta u Zagrebu.
[16] Rendulić, Morana (2015): Sintaktostilističke značajke bajki Ivane Brlić Mažuranić, Filozofski fakultet Sveučilišta u Rijeci.
[17] Shavit, Zohar (1986): Poetics of Children's Literature. Athens & London: The University of Georgia Press.
[18] Stevens, John (1992): Language and Ideology in Childrens's fiction, Londen: Longman.
[19] Van Coillie, Jan (2005): 'Vertalen voor kinderen: hoe anders'. In: Literatuur Zonder Leeftijd 19, pp. 16–39.
[20] www.hlapic.org (s.d.): Hlapić — promicatelj hrvatske kulture (8.8.2019)
[2] Brlić-Mažuranić, Ivana, Rajévic, Andrés, Razmilic, Jorge (2008): Las aventuras del aprendiz de Lápich. Madrid: Lual Ediciones.
[3] Brlić-Mažuranić, Ivana (1994): 'Autobiografija'. In: Izabrana djela I. Čudnovate zgode šegrta Hlapića. Autobiografski i drugi tekstovi. U svjetlu kritike (I.). Priredio Joža Skok, pp. 101–113. Zagreb: Naša djeca.
[4] Brlić-Mažuranić, Ivana, Isenring, Toja, Maissen, Alfons (1983): Clapitsch: die wunderbare Reise eines Schusterjungen. München: C. Bertelsmann.
[5] Brlić-Mažuranić, Ivana, Berson, Harold (1972): The brave adventures of Lapitch. New York: H.Z. Walck.
[6] Ghesquière, Rita, Joosen, Vanessa, Van Lierop-Debrauwer, Helma (2014): Een land van waan en wijs. Geschiedenis van de Nederlandse jeugdliteratuur. Amsterdam: Atlas Contact.
[7] Gouw, Evelyne (2016): Prentenboeken in vertaling. Een onderzoek naar de representatie van kindbeeld in prentenboeken en hun vertalingen uit de periodes rond 1900, 1950 en 2000. Universiteit Utrecht 2016. https://dspace.library.uu.nl/bitstream/handle/1874/342697/MA%20Scriptie%20E.E.D.%20Gouw%203663639%20RMA%20Literair%20Vertalen.pdf (25.7.2019).
[8] Heimeriks, Netty, Van Toorn, Willem (1990): De hele Bibelebontse berg. De geschiedenis van het kinderboek in Nederland & Vlaanderen van de middeleeuwen tot heden. Amsterdam: Querido.
[9] Kamp, Iris, De Jong-Slagman, Janneke, Van Duijvenboden, Peter (2019): Jeugdliteratuur en didactiek. Handboek voor vo en mbo. Bussum: Uitgeverij Coutinho.
[10] Koster, Cees (2005): 'En famille. De positie van vertaling in kinder- en jeugdliteratuur'. In: Literatuur Zonder Leeftijd 19, pp. 57–69.
[11] Koster, Cees (2005): 'Vertalen voor alle leeftijden? Culturele dynamiek en selectiemechanismen bij uitgeverijen van kinder- en jeugdboeken'. In: Filter. Tijdschrift over vertalen 12 (4), pp. 65–77
[12] Machata, Martin (2013): 'O prijevodu i prevođenju Čudnovatih zgoda šegrta Hlapića na slovački'. In: Libri et liberi : časopis za istraživanje dječje književnosti i kulture, pp. 209–224.
[13] O'Sullivan, E. (2011): 'Comparative Children's Literature'. In: Publications of the Modern Language Association of America 126 (1), pp. 189–196. | DOI 10.1632/pmla.2011.126.1.189
[14] Oittinen, Riitta (2000): Translating for Children. New York: Garland Publishing, Inc.
[15] Pentavec, Kristina (2017): Ivana Brlić-Mažuranić u kontekstu građanskog života u Brodu na Savi, Hrvatski studiji Sveučilišta u Zagrebu.
[16] Rendulić, Morana (2015): Sintaktostilističke značajke bajki Ivane Brlić Mažuranić, Filozofski fakultet Sveučilišta u Rijeci.
[17] Shavit, Zohar (1986): Poetics of Children's Literature. Athens & London: The University of Georgia Press.
[18] Stevens, John (1992): Language and Ideology in Childrens's fiction, Londen: Longman.
[19] Van Coillie, Jan (2005): 'Vertalen voor kinderen: hoe anders'. In: Literatuur Zonder Leeftijd 19, pp. 16–39.
[20] www.hlapic.org (s.d.): Hlapić — promicatelj hrvatske kulture (8.8.2019)