Traduire la créolité métisse dans les Pays tchèques: l'exemple des Mystères de Paris d'Eugène Sue

Title: Traduire la créolité métisse dans les Pays tchèques: l'exemple des Mystères de Paris d'Eugène Sue
Variant title:
  • Translating mixed-race creoleness for the Czech lands: the example of Eugène Sue's Les Mystères de Paris
Source document: Études romanes de Brno. 2021, vol. 42, iss. 2, pp. 163-180
Extent
163-180
  • ISSN
    1803-7399 (print)
    2336-4416 (online)
Type: Article
Language
 

Notice: These citations are automatically created and might not follow citation rules properly.

Abstract(s)
Le roman de Sue Les Mystères de Paris (1842–43) a constitué un événement éditorial d'une ampleur exceptionnelle et a immédiatement circulé dans toute l'Europe, Europe centrale comprise. Ce roman présente un personnage de femme fatale, Cecily, une "créole métisse" dont la supposée essence est censée être déterminée par son origine raciale, pourtant en partie invisibilisée du fait qu'elle peut "passer" pour blanche. On s'intéresse ici aux modalités de traduction de cette créolité métisse ambiguë, en particulier aux difficultés posées par les enjeux lexicaux de nomination et par l'écriture d'une blancheur problématique, et ce dans la traduction tchèque (anonyme) de 1862 ainsi que dans la version allemande de Moosthal (1843), conformément au contexte culturel bilingue des Pays tchèques au XIXe siècle.
Sue's novel The Mysteries of Paris (1842–43) was a publishing event of exceptional magnitude that soon expanded throughout Europe, including Central Europe. This novel presents a "femme fatale" character, Cecily, a "mixed-race Creole" whose presumed essence is believed to be determined by her racial origin, which is partly invisibilised by the fact that she can "pass" for white. In this article we study the way this ambiguous mixed-race creoleness is translated, in particular the difficulties linked with the lexical issues of naming and the representations of a problematic whiteness. The texts examined include the anonymous Czech translation of 1862 as well as the German Moosthal's version of 1843, in accordance with the bilingual cultural context of the Czech lands in the 19th century.
References
[1] Sue, E. (2009). Les Mystères de Paris. Paris : Quarto Gallimard.

[2] Sue, E. (1830). Lettres sur la Guadeloupe n. I, II, III. Revue des Deux Mondes, IV, octobre–novembre 1830, 12–20 ; Lettres sur la Guadeloupe n. IV, V. Revue des Deux Mondes, IV, décembre 1830, 331–347.

[3] Sue, E. (1862). Tajnosti pařížské : román sociální. Praha : H. Silber (traducteur inconnu).

[4] Sue, E. (1924). Tajnosti pařížské. Praha-Žižkov : Naklad. Borský a Šulc32.

[5] Sue, E. (1929). Tajnosti pařížské. Přeložil a upravil Karel Čvančara, ilustroval O. Ušák. Praha : Rodinná knihovna.

[6] Sue, E. (1970). Tajnosti pařížské. Přeložila a upravila Věra Dvořáková. Praha : Odeon.

[7] Sue, E. (1843). Pariser Mysterien. Ein Sittengemälde aus der neuesten Zeit. Deutsch bearbeitet von Erwin von Moosthal. Stuttgart : Verlag der Frank'schen Buchhandlung.

[8] Sue, E. (1844). Die Geheimnisse von Paris. Deutsch von Dr August Diezmann. Leipzig : Wigand.

[9] Archives de Příruční slovník jazyka českého (PSJČ) https://psjc.ujc.cas.cz/.

[10] Boiste, P. C. V. (1828). Dictionnaire universel de la langue française avec le latin et les étymologies. Bruxelles : Frechet.

[11] Bescherelle, L.-N. (1856). Dictionnaire national ou Dictionnaire universel de la langue française. Paris : Garnier frères.

[12] Conversations-Lexikon. In fünfzehn Bänden (1843). Leipzig : F. A. Brockhaus.

[13] Conversations-Lexikon der neuesten Zeit und Literatur. In vier Bänden (1832). Leipzig : F. A. Brockhaus.

[14] Dictionnaire de l'académie française (1835). Paris : Imprimerie et librairie de Firmin Didot frères.

[15] Hugo, V. (1888). Bug-Jargal. Paris : E. Hugues (consultable sur Gallica).

[16] Klouček, J. ; & Žižka, L. K. (1889). Avant-Propos. La langue française en Bohême. In Přehled překladů z jazyka francouzského do češtiny (pp. IX–XXII). Praha : Alliance française.

[17] La Châtre, M. (1852). Dictionnaire universel, Panthéon historique, littéraire et encyclopédie illustrée. Paris : Administration de librairie.

[18] Landais, N. (1852). Dictionnaire classique de la langue française. Paris : Didier.

[19] Laveaux, J.-Ch. (1820). Le Nouveau dictionnaire de la langue française. Paris : Deterville.

[20] Moreau de Saint Méry, L.-E. (1875). Description topographique, physique, civile, politique et historique de la partie française de l'Île Saint-Domingue. Paris : L. Guérin et T. Morgand.

[21] Neruda, J. (1957). Škodlivé směry. In Literatura I (pp. 90–99). Praha : Státní nakladatelství krásné literatury, hudby a umění.

[22] Ottův slovník naučný (1888–1909). Praha : J. Otto.

[23] Raymond, F. (1832). Dictionnaire général de la langue française et vocabulaire universel des sciences, des arts et des métiers. Paris : A. André, Crochard, F. G. Levrault.

[24] Sabina, K. (1858). Slovo o románu vůbec a o českém zvláště. Lumír, 8, 1–50, 16–1193.

[25] Slovník naučný (1860–1874). Praha : I. L. Kober.

[26] Sobotka, P. (1877). O překladech v novočeské literatuře. Osvěta, 7, 304–320.

[27] Blanchard, P. et al. (2011). Zoos humains et exhibitions coloniales. 150 ans d'invention de l'Autre. Paris : La Découverte.

[28] Blanchard, P. et al. (2018). Sexe, race et colonie. La domination des corps du XVe siècle à nos jours. Paris : La Découverte.

[29] Bory, J-L. (2000). Eugène Sue. Paris : Mémoire du Livre.

[30] Bourse, A. (2017). Le Métis, une identité hybride ? Paris : Classiques Garnier.

[31] Duchet, C. (1968). L'image de Sade à l'époque romantique. In Le marquis de Sade. Paris : A. Colin.

[32] Fryčer, J. (2008). Eugène Sue en Bohême et en Moravie. Le Rocambole. Eugène Sue à l'étranger, 42, 81–95.

[33] Grubitzsch, H. (1977). Materialen zur Kritik des Feuilleton-Romans Die Geheimnisse von Paris von Sue. Wiesbaden : Athenaion.

[34] Merhaut, L. et al. (2008). Lexikon české literatury. Praha : Academia.

[35] Nathan, M. (1990). Splendeurs et misères du roman populaire. Lyon : Presses Universitaires de Lyon.

[36] Poučová, M. (2020). Les traductions tchèques du roman populaire français au XIXe et au début du XXe siècles. Belphégor, 18, 1. http://journals.openedition.org/belphegor/2396

[37] Régent, F. (2011). Structures familiales et stratégies matrimoniales des libres de couleur en Guadeloupe au XVIIIe siècle. Annales de démographie historique, 2 (2), 69–98. https://doi.org/10.3917/adh.122.0069 | DOI 10.3917/adh.122.0069

[38] Saada, E. (2007). Les Enfants de la colonie. Les métis de l'Empire français entre sujétion et citoyenneté. Paris : La Découverte.

[39] Sainte-Beuve, C. (1843). Quelques vérités sur la situation en littérature. La Revue des deux mondes, 1er juillet 1843, 5–20.

[40] Svane, B. (1988). Si les riches savaient ! Le Monde d'Eugène Sue III. Copenhague : Institut de langue et de littérature.

[41] Thérenty, M.-E. ; & Kalifa, D. (2016). Introduction. In Les Mystères urbains au XIXe siècle : Circulations, transferts, appropriations, Médias 19. http://www.medias19.org/index.php?id=21999