Title: Semantic maps : a way out of the equivalence conundrum?
Source document: Theory and Practice in English Studies. 2021, vol. 10, iss. 2, pp. 7-21
Extent
7-21
-
ISSN1805-0859 (online)
Stable URL (handle): https://hdl.handle.net/11222.digilib/145106
Type: Article
Language
License: CC BY-NC-ND 4.0 International
Notice: These citations are automatically created and might not follow citation rules properly.
Abstract(s)
Like other constructs within translation studies, the construct known as the unique item crucially depends on a concept of equivalence. However, when defining the unique item as a linguistic unit which lacks a linguistic counterpart in the source language, the propounder of the unique-items hypothesis, Sonja Tirkkonen-Condit, is laconic as to what she means by a linguistic counterpart. Although it has been suggested that one could, in one's definition, resort to a classical account of translation shifts, a better solution may be discovered in the field of linguistic typology. The present paper illustrates how comparing linguistic items across languages can be achieved with a typological approach based on the semantic-map model. It is shown on the example of indefinite pronouns that semantic maps offer a much more precise way of assessing the degree to which two items from different languages can be said to be equivalent. While semantic maps reveal as much as they conceal, they are developed on the basis of empirical data from numerous languages and can be falsified. They can therefore be considered a valuable asset to translation scholars.
References
[1] Auwera, Johan van der. 2013. "Semantic Maps, for Synchronic and Diachronic Typology." In Synchrony and Diachrony: A Dynamic Interface, edited by Anna Giacalone Ramat, Caterina Mauri, and Piera Molinelli, 153–76. John Benjamins Publishing Company. https://doi-org.ezproxy.muni.cz/10.1075/slcs.133.07auw.
[2] Baker, Mona. 1993. "Corpus Linguistics and Translation Studies – Implications and Applications." In Text and Technology: In Honour of John Sinclair, edited by Mona Baker, Gill Francis, and Elena Tognini-Bonelli, 233–50. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. https://doi-org.ezproxy.muni.cz/10.1075/z.64.15bak.
[3] Catford, J. C. 1965. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. Oxford: Oxford University Press.
[4] Chesterman, Andrew. 2007. "What Is a Unique Item?" In Doubts and Directions in Translation Studies: Selected Contributions from the EST Congress, Lisbon 2004, edited by Radegundis Stolze, Miriam Shlesinger, and Yves Gambier, 3–13. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. https://doi-org.ezproxy.muni.cz/10.1075/btl.72.04che.
[5] Croft, William, and Keith T. Poole. 2008. "Inferring Universals from Grammatical Variation: Multidimensional Scaling for Typological Analysis." Theoretical Linguistics 34, no. 1: 1–37. https://doi-org.ezproxy.muni.cz/10.1515/THLI.2008.001. | DOI 10.1515/THLI.2008.001
[6] Cysouw, Michael. 2001. "Martin Haspelmath, Indefinite Pronouns (Oxford Studies in Typology and Linguistic Theory). Oxford: Clarendon Press, 1997. Pp. Xvi+364." Journal of Linguistics 37, no. 3: 607–12. https://doi-org.ezproxy.muni.cz/10.1017/S0022226701231351.
[7] Georgakopoulos, Thanasis, and Stéphane Polis. 2018. "The Semantic Map Model: State of the Art and Future Avenues for Linguistic Research." Language and Linguistics Compass 12, no. 2. https://doi-org.ezproxy.muni.cz/10.1111/lnc3.12270.
[8] Haspelmath, Martin. 1997. Indefinite Pronouns. Oxford: Oxford University Press.
[9] Haspelmath, Martin. 2003. "The Geometry of Grammatical Meaning: Semantic Maps and Cross-Linguistic Comparison." In The New Psychology of Language: Cognitive and Functional Approaches to Language Structure, Volume II, edited by Michael Tomasello, 211–42. Mahwah, NJ: Erlbaum. https://doi-org.ezproxy.muni.cz/10.5281/zenodo.831410.
[10] Haspelmath, Martin. 2011. "The Indeterminacy of Word Segmentation and the Nature of Morphology and Syntax." Folia Linguistica 45, no. 1: 31–80. https://doi-org.ezproxy.muni.cz/10.1515/flin.2011.002.
[11] Karlík, Petr, and Radek Šimík. 2017. "Neurčité Zájmeno [Indefinite Pronoun]." In CzechEncy - Nový Encyklopedický Slovník Češtiny, edited by Petr Karlík, Marek Nekula, and Jana Pleskalová. https://www.czechency.org/slovnik/NEUR%C4%8CIT%C3%89%20Z%C3%81JMENO.
[12] Křen, M., V. Cvrček, T. Čapka, A. Čermáková, M. Hnátková, L. Chlumská, T. Jelínek, et al. 2018. "SYN Corpus, Version 7 from 2018-11-29." Prague: Institute of the Czech National Corpus, Faculty of Arts, Charles University. http://www.korpus.cz.
[13] Křížková, Helena. 1971. "Systém Neurčitých Zájmen v Současných Slovanských Jazycích [The System of Indefinite Pronouns in Contemporary Slavic Languages]." Slavia 40: 342–70.
[14] Machek, Václav. 1968. Etymologický Slovník Jazyka Českého [Etymological Dictionary of the Czech Language]. 2nd ed. Prague: Academia.
[15] Malchukov, Andrej L. 2010. "Analyzing Semantic Maps: A Multifactorial Approach." Linguistic Discovery 8, no. 1: 176–98. https://doi-org.ezproxy.muni.cz/10.1349/PS1.1537-0852.A.350.
[16] Špetla, David. 2018. "Frequency of Unique Items in Translation from English into Czech." Master's Thesis, Masaryk University. https://is.muni.cz/th/tgj5l/.
[17] Tirkkonen-Condit, Sonja. 2000. "In Search of Translation Universals: Non - Equivalence or 'Unique' Items in a Corpus Test." Paper presented at the UMIST/UCL Research Models in Translation Studies Conference, Univesity of Manchester, 28-30 April 2000.
[18] Tirkkonen-Condit, Sonja. 2002. "Translationese – a Myth or an Empirical Fact?: A Study into the Linguistic Identifiability of Translated Language." Target 14, no. 2: 207–20. https://doi-org.ezproxy.muni.cz/10.1075/target.14.2.02tir. | DOI 10.1075/target.14.2.02tir
[19] Tirkkonen-Condit, Sonja. 2004. "Unique Items – over- or under-Represented in Translated Language?" In Translation Universals: Do They Exist?, edited by Anna Mauranen and Pekka Kujamäki, 177–84. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. https://doi-org.ezproxy.muni.cz/10.1075/btl.48.14tir.
[20] Tirkkonen-Condit, Sonja. 2005. "The Monitor Model Revisited: Evidence from Process Research." Meta: Journal Des Traducteurs 50, no. 2: 405–14. https://doi-org.ezproxy.muni.cz/10.7202/010990ar. | DOI 10.7202/010990ar
[2] Baker, Mona. 1993. "Corpus Linguistics and Translation Studies – Implications and Applications." In Text and Technology: In Honour of John Sinclair, edited by Mona Baker, Gill Francis, and Elena Tognini-Bonelli, 233–50. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. https://doi-org.ezproxy.muni.cz/10.1075/z.64.15bak.
[3] Catford, J. C. 1965. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. Oxford: Oxford University Press.
[4] Chesterman, Andrew. 2007. "What Is a Unique Item?" In Doubts and Directions in Translation Studies: Selected Contributions from the EST Congress, Lisbon 2004, edited by Radegundis Stolze, Miriam Shlesinger, and Yves Gambier, 3–13. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. https://doi-org.ezproxy.muni.cz/10.1075/btl.72.04che.
[5] Croft, William, and Keith T. Poole. 2008. "Inferring Universals from Grammatical Variation: Multidimensional Scaling for Typological Analysis." Theoretical Linguistics 34, no. 1: 1–37. https://doi-org.ezproxy.muni.cz/10.1515/THLI.2008.001. | DOI 10.1515/THLI.2008.001
[6] Cysouw, Michael. 2001. "Martin Haspelmath, Indefinite Pronouns (Oxford Studies in Typology and Linguistic Theory). Oxford: Clarendon Press, 1997. Pp. Xvi+364." Journal of Linguistics 37, no. 3: 607–12. https://doi-org.ezproxy.muni.cz/10.1017/S0022226701231351.
[7] Georgakopoulos, Thanasis, and Stéphane Polis. 2018. "The Semantic Map Model: State of the Art and Future Avenues for Linguistic Research." Language and Linguistics Compass 12, no. 2. https://doi-org.ezproxy.muni.cz/10.1111/lnc3.12270.
[8] Haspelmath, Martin. 1997. Indefinite Pronouns. Oxford: Oxford University Press.
[9] Haspelmath, Martin. 2003. "The Geometry of Grammatical Meaning: Semantic Maps and Cross-Linguistic Comparison." In The New Psychology of Language: Cognitive and Functional Approaches to Language Structure, Volume II, edited by Michael Tomasello, 211–42. Mahwah, NJ: Erlbaum. https://doi-org.ezproxy.muni.cz/10.5281/zenodo.831410.
[10] Haspelmath, Martin. 2011. "The Indeterminacy of Word Segmentation and the Nature of Morphology and Syntax." Folia Linguistica 45, no. 1: 31–80. https://doi-org.ezproxy.muni.cz/10.1515/flin.2011.002.
[11] Karlík, Petr, and Radek Šimík. 2017. "Neurčité Zájmeno [Indefinite Pronoun]." In CzechEncy - Nový Encyklopedický Slovník Češtiny, edited by Petr Karlík, Marek Nekula, and Jana Pleskalová. https://www.czechency.org/slovnik/NEUR%C4%8CIT%C3%89%20Z%C3%81JMENO.
[12] Křen, M., V. Cvrček, T. Čapka, A. Čermáková, M. Hnátková, L. Chlumská, T. Jelínek, et al. 2018. "SYN Corpus, Version 7 from 2018-11-29." Prague: Institute of the Czech National Corpus, Faculty of Arts, Charles University. http://www.korpus.cz.
[13] Křížková, Helena. 1971. "Systém Neurčitých Zájmen v Současných Slovanských Jazycích [The System of Indefinite Pronouns in Contemporary Slavic Languages]." Slavia 40: 342–70.
[14] Machek, Václav. 1968. Etymologický Slovník Jazyka Českého [Etymological Dictionary of the Czech Language]. 2nd ed. Prague: Academia.
[15] Malchukov, Andrej L. 2010. "Analyzing Semantic Maps: A Multifactorial Approach." Linguistic Discovery 8, no. 1: 176–98. https://doi-org.ezproxy.muni.cz/10.1349/PS1.1537-0852.A.350.
[16] Špetla, David. 2018. "Frequency of Unique Items in Translation from English into Czech." Master's Thesis, Masaryk University. https://is.muni.cz/th/tgj5l/.
[17] Tirkkonen-Condit, Sonja. 2000. "In Search of Translation Universals: Non - Equivalence or 'Unique' Items in a Corpus Test." Paper presented at the UMIST/UCL Research Models in Translation Studies Conference, Univesity of Manchester, 28-30 April 2000.
[18] Tirkkonen-Condit, Sonja. 2002. "Translationese – a Myth or an Empirical Fact?: A Study into the Linguistic Identifiability of Translated Language." Target 14, no. 2: 207–20. https://doi-org.ezproxy.muni.cz/10.1075/target.14.2.02tir. | DOI 10.1075/target.14.2.02tir
[19] Tirkkonen-Condit, Sonja. 2004. "Unique Items – over- or under-Represented in Translated Language?" In Translation Universals: Do They Exist?, edited by Anna Mauranen and Pekka Kujamäki, 177–84. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. https://doi-org.ezproxy.muni.cz/10.1075/btl.48.14tir.
[20] Tirkkonen-Condit, Sonja. 2005. "The Monitor Model Revisited: Evidence from Process Research." Meta: Journal Des Traducteurs 50, no. 2: 405–14. https://doi-org.ezproxy.muni.cz/10.7202/010990ar. | DOI 10.7202/010990ar