Title: Использование локализации при переводе литературы в жанре фэнтези на примере серии книг о «Гарри Потере» на русском, украинском и чешском языках
Transliterated title
Ispol'zovanije lokalizacii pri perevode literatury v žanre fèntezi na primere serii knig o «Garri Potere» na russkom, ukrainskom i češskom jazykach
Variant title:
- The use of localization in the translation of fantasy literature on the example of the book series about «Harry Potter» in Russian, Ukrainian, and Czech languages
Source document: Slavica litteraria. 2023, vol. 26, iss. 1, pp. 87-97
Extent
87-97
-
ISSN1212-1509 (print)2336-4491 (online)
Persistent identifier (DOI): https://doi.org/10.5817/SL2023-1-6
Stable URL (handle): https://hdl.handle.net/11222.digilib/digilib.78199
Type: Article
Language
License: CC BY-SA 4.0 International
Notice: These citations are automatically created and might not follow citation rules properly.
Abstract(s)
Перевод литературы в жанре фэнтези – задача не из простых, так как тексты находятся на границе реального и выдуманного миров. Помимо сложностей в работе с окказиональными реалиями нередко трудности вызывает и перевод домашних реалий, которые являются достойным внимания материалом для изучения переводческих подходов; одним ярчайших примеров является серия романов о «Гарри Потере». Цель данной статьи – определить стратегии локализации русских, украинского и чешских переводчиков в «Гарри Поттере». В ходе написания статьи были использованы переводческий и лингвокультурный методы для обозначения проблематики, которая появляется в процессе локализации реалий; в некоторых случаях был предложен альтернативный перевод с учетом культурных особенностей оригинала.
Translating fantasy is a challenging task since it usually depicts fictional worlds that are located on the borders of the real and the imaginary. In addition to difficulties in working with occasional realia, the translation of domestic realia often causes difficulties, such realia in fantasy bestsellers are worthy material for studying translational approaches; one of these bestsellers is a series of novels about Harry Potter. The purpose of this article is to determine the localization strategies of Russian and Czech translators of Harry Potter. Translation and linguacultural methods of analysis are used to identify the problem that appears in the process of the localization of realities; in some cases, an alternative translation is offered that takes into account the cultural characteristics of the original.
References
[1] FISCHER, Otokar: Literární studie a stati I a II. Uspořádal Josef Čermák, k vydání připravil Emanuel Macek. Praha: Univerzita Karlova. Filozofická fakulta, 2014.
[2] LEVÝ, Jiří: Umění překladu. Praha: Apostrof, 2013.
[3] O'HAGAN, Minako – MANGIRON, Carmen: Game Localization: Translating for the global digital entertainment industry. Amsterdam: John Benjamins, 2017.
[4] ROWLING, J. K.: Garri Potter i filosofskij kamen'. Moskva: Rosmen, 2001.
[5] ROWLING, J. K.: Garri Potter i filosofskij kamen'. Moskva: Mahaon, 2020.
[6] ROWLING, J. K.: Harry Potter & the philosopher's stone. London: Bloomsbury, 2017.
[7] ROWLING, J. K.: Harry Potter a Kámen mudrců. Praha: Albatros, 2017.
[8] ROWLІNG, J. K.: Garrі Potter і fіlosofs'kij kamіn'. Kyiv: A-BA-BA-HA-LA-MA-HА, 2002.
[9] SHAPIRKO, Mariia: Sravnenie perevodov realij vo vselennoj Garri Pottera. Diplomová práce. Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav východoevropských studií. Praha, 2021.
[10] TOLKIEN, J. R. R.: Pán prstenů. Společenstvo Prstenů. Praha: Mladá fronta, 1990.
[11] TOLKIEN, J. R. R.: Rukovodstvo po perevodu imyon sobstvennyh iz «Vlastelina Kolec». Moskva: ТТТ, 2009.
[12] VENUTI, Lawrence: The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London: Routledge, 1999.
[13] VILIKOVSKÝ, Ján: Překlad jako tvorba. 1. vyd. Praha: Ivo Železný, 2002.
[14] VLAHOV, S. I. – FLORIN, S. P.: Neperevodimoe v perevode. Moskva: R. Valent, 2009.
[15] Cambridge Dictionary (1999) [Elektronnyj resurs] URL: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/
[16] Oxford English Dictionary (1992) [Elektronnyj resurs] URL: https://www.oed.com/view/Entry/81077?redirectedFrom=gravy#eid
[17] The foods of England (2009) [Elektronnyj resurs] URL: http://www.foodsofengland.co.uk/knickerbockerglory.htm
[18] Sajt Viktora Morozova (2007) [Elektronnyj resurs] URL: http://www.victormorozov.com/ukr/24uanews2.html
[2] LEVÝ, Jiří: Umění překladu. Praha: Apostrof, 2013.
[3] O'HAGAN, Minako – MANGIRON, Carmen: Game Localization: Translating for the global digital entertainment industry. Amsterdam: John Benjamins, 2017.
[4] ROWLING, J. K.: Garri Potter i filosofskij kamen'. Moskva: Rosmen, 2001.
[5] ROWLING, J. K.: Garri Potter i filosofskij kamen'. Moskva: Mahaon, 2020.
[6] ROWLING, J. K.: Harry Potter & the philosopher's stone. London: Bloomsbury, 2017.
[7] ROWLING, J. K.: Harry Potter a Kámen mudrců. Praha: Albatros, 2017.
[8] ROWLІNG, J. K.: Garrі Potter і fіlosofs'kij kamіn'. Kyiv: A-BA-BA-HA-LA-MA-HА, 2002.
[9] SHAPIRKO, Mariia: Sravnenie perevodov realij vo vselennoj Garri Pottera. Diplomová práce. Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav východoevropských studií. Praha, 2021.
[10] TOLKIEN, J. R. R.: Pán prstenů. Společenstvo Prstenů. Praha: Mladá fronta, 1990.
[11] TOLKIEN, J. R. R.: Rukovodstvo po perevodu imyon sobstvennyh iz «Vlastelina Kolec». Moskva: ТТТ, 2009.
[12] VENUTI, Lawrence: The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London: Routledge, 1999.
[13] VILIKOVSKÝ, Ján: Překlad jako tvorba. 1. vyd. Praha: Ivo Železný, 2002.
[14] VLAHOV, S. I. – FLORIN, S. P.: Neperevodimoe v perevode. Moskva: R. Valent, 2009.
[15] Cambridge Dictionary (1999) [Elektronnyj resurs] URL: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/
[16] Oxford English Dictionary (1992) [Elektronnyj resurs] URL: https://www.oed.com/view/Entry/81077?redirectedFrom=gravy#eid
[17] The foods of England (2009) [Elektronnyj resurs] URL: http://www.foodsofengland.co.uk/knickerbockerglory.htm
[18] Sajt Viktora Morozova (2007) [Elektronnyj resurs] URL: http://www.victormorozov.com/ukr/24uanews2.html