L'adaptation morphologique des emprunts : le cas des gallicismes substantivaux en slovaque

Title: L'adaptation morphologique des emprunts : le cas des gallicismes substantivaux en slovaque
Variant title:
  • Morphological adaptation of loan words : a case of noun Gallicisms in Slovak
Author: Vojtek, Daniel
Source document: Études romanes de Brno. 2024, vol. 45, iss. 3, pp. 255-278
Extent
255-278
  • ISSN
    2336-4416 (online)
Type: Article
Language
Rights access
open access
 

Notice: These citations are automatically created and might not follow citation rules properly.

Abstract(s)
Les contacts linguistiques du slovaque et du français ont donné naissance à près de 3 000 unités lexicales empruntées, mots simples et mots construits. Parmi 748 mots simples, les substantifs représentent une partie majeure, soit un total de 642 lexèmes. La présente étude typologise, systématise et analyse les processus de l'adaptation morphologique de ces mots, précédée d'une transphonémisation, transorthographisation et transgénérisation plus ou moins signifiantes, au passage d'une langue de type majoritairement analytique (le français) vers une langue de type flexionnel (le slovaque). Dans certains cas, les formants flexionnelsdes gallicismes substantivaux en slovaque véhiculent les formants dérivationnels du français, ils se caractérisent par un taux de polyfonctionnalité et demandent une analyse qualitative et quantitative plus profonde qui montre, dans le cas des mots français dérivés, que dans certains cas, même la structure morphologique (parfois aussi onomasiologique) issue du latin se retrouve véhiculée dans les gallicismes en slovaque.
The linguistic contact between Slovak and French gave birth to more than 3,000 loan, simple and complex words. Of the 748 simple words, nouns account for a major proportion of 642 lexemes. The present study typologizes, systematizes and analyses the process of their morphological adaptation, preceded by more or less significant change of pronunciation, orthography and grammatical gender assignment, in the transition from a predominantly analytic language (French) to a flectional language (Slovak). In certain cases, the inflectional formants of noun Gallicisms in Slovak carry the French derivational formants, they are characterized by a certain degree of polyfunctionality and require a more detailed qualitative and quantitative analysis which shows that, occasionally, in the case of French derivatives, the Slovak Gallicisms carry over even the morphological (sometimes also onomasiological) structure from Latin.
References
[1] Albert, S. (2014). Vrais et faux mots d'ailleurs : quand l'emprunt brouille les pistes. ELA. Études de linguistique appliquée. Vol. 4 (pp. 453–467). Paris : Klincksieck.

[2] Anastassiadis, A. (1990). Le processus d'emprunt de suffixes. In E. Verdelho (Ed.). Actas do Colóquio de Lexicologia e Lexicografia, 26-27 de junho de 1990 (pp. 43–47). Lisboa : Universidade Nova de Lisboa.

[3] Cartier, E. (2019). Emprunts en français contemporain : étude linguistique et statistique à partir de la plateforme Néoveille. In A. Kacprzak, R. Mudrochová, & J.-F. Sablayrolles (Eds.), L'emprunt en question(s). Conceptions, réceptions, traitements lexicographiques (pp. 145–185). Limoges : Lambert-Lucas.

[4] Darbelnet, J. (1986). Réflexions sur la typologie de l'emprunt linguistique et des situations bilingues. Multilingua, 5, 199–204.

[5] Dashti, F. ; & Dashti, A. A. (2017). Morphological Adaptation of English Loanwords in Twitter: Educational Implications. International Journal of Higher Education, 6, 3, 231–248.

[6] Deroy, L. (2003). L'emprunt linguistique. Liège : Presses universitaires de Liège.

[7] Dolník, J. ; Benkovičová, J. ; & Jarošová, A. (1993). Porovnávací opis lexikálnej zásoby. Bratislava : Veda.

[8] Duběda, T. (2014). When One Phonology Meets Another: The Case of Gallicisms in Czech. In L. Veselovská, & M. Janebová (Eds.). Complex Visibles Out There. Proceedings of the Olomouc Linguistics Colloquium 2014: Language Use and Linguistic Structure (pp. 701–713). Olomouc : Palacký University.

[9] Duběda, T. (2015). L'adaptation phonologique des emprunts : le cas des gallicismes gastronomiques en tchèque. Écho des études romanes, 11, 1, 111–124.

[10] Dubois, J. ; & Dubois-Charlier, F. (1999). La dérivation suffixale en français. Paris : Nathan.

[11] Furdík, J. (1967). O slovotvorných príponách s gramatickou funkciou. Slovenská reč, 32, 6, 342–345.

[12] Furdík, J. (1994). Integračné procesy pri lexikálnych prevzatiach. Jazykovedný časopis, 45, 2, 95–102.

[13] Furdík, J. (2004). Slovenská slovotvorba (teória, opis, cvičenia). Prešov : Náuka.

[14] García Yebra, V. (1999). Diccionario de galicismos prosódicos y morfológicos. Madrid : Gredos.

[15] Habovštiaková, K. (1988). Slová románskeho pôvodu v slovenčine. In J. Mistrík (Ed.), Studia Academica Slovaca. Vol. 17 (pp. 159–175). Bratislava : Alfa.

[16] Hafez, O. (1996). Phonological and Morphological Integration of Loanwords into Egyptian Arabic. Égypte / Monde arabe. Phonological and cognitive issues (pp. 383–410). Mouton : De Gruyter editions.

[17] Haugen, E. (1972). Proces zaimstvovanija. In Novoje v lingvistike (Vypusk VI) (pp. 344–382). Moskva : Izd. Progress.

[18] Humbley, J. (1974). Vers une typologie de l'emprunt linguistique. Cahiers de lexicologie, 25, 2, 46–70.

[19] Hutin, M. (2015). Loanword adaptation: Phonological and cognitive issues. Berlin/Boston : Walter de Gruyter.

[20] Ivanová-Šalingová, M. ; & Maníková, Z. (1979). Slovník cudzích slov. Bratislava : SPN.

[21] Joseph, B. D. (2011). Balancing formal and functional explanations in language change and language contact. La linguistique, 47, 1, 5–26.

[22] Králik, Ľ. (2015). Stručný etymologický slovník slovenčiny. Bratislava : Veda.

[23] Loubier, C. (2011). De l'usage de l'emprunt linguistique. Québec : Office québecois de la langue française.

[24] Martí Solano, R. (2015). Drawing a distinction between false Gallicisms and adapted French borrowings in English. In C. Furiassi, & H. Gottlieb (Eds.). Pseudo-English: Studies on False Anglicisms in Europe (pp. 229-250). Berlin-München-Boston : De Gruyter.

[25] Matras, Y. (2009). Language contact. Cambridge : Cambridge University Press.

[26] Mistrík, J. et al. (1993). Encyklopédia jazykovedy. Bratislava : Obzor.

[27] Mounin, G. (1974). Dictionnaire de la linguistique. Paris : PUF.

[28] Muysken, P. (2000). Bilingual Speech. A Typology of Code-mixing. Cambridge : Cambridge University Press.

[29] Ndao, D. (2020). L'intégration morphologique des emprunts créoles dans la langue mancagne. Corela, 18, 1. https://journals.openedition.org/corela/11367

[30] Neveu, F. (2004). Dictionnaire des sciences du langage. Paris : Armand Colin.

[31] Niklas-Salminen, A. ; & Steuckardt, A. (2012). Les langues germaniques. Aix-en-Provence : Presses de L'Université de Provence.

[32] Ološtiak, M. (2017). Slovotvorba, slovnodruhové prechody, preberanie a skracovanie lexém. Prešov : Filozofická fakulta Prešovskej univerzity v Prešove. https://www.pulib.sk/web/pdf/web/viewer.html?file=/web/kniznica/elpub/dokument/Olostiak11/subor/9788055518077.pdf

[33] Ološtiak, M. (Ed.) (2015). Kvalitatívne a kvantitatívne aspekty tvorenia slov v slovenčine. Prešov : Filozofická fakulta Prešovskej univerzity v Prešove.

[34] Ološtiak, M. ; & Gianitsová-Ološtiaková, L. (2007). Deklinácia prevzatých substantív v slovenčine. Prešov : Filozofická fakulta Prešovskej univerzity v Prešove.

[35] Ološtiak, M. ; & Gianitsová-Ološtiaková, L. (2015). Formálno-procesuálne aspekty slovotvornej motivácie. In M. Ološtiak (Ed.). Kvalitatívne a kvantitatívne aspekty tvorenia slov v slovenčine (pp. 207–308). Prešov : Filozofická fakulta Prešovskej univerzity v Prešove.

[36] Ološtiak, M. ; & Ivanová, M. (Eds.) (2021). Slovník slovotvorných prostriedkov v slovenčine. Prešov : Prešovská univerzita v Prešove, Filozofická fakulta.

[37] Ološtiak, M. ; & Oriňáková, S. (2021). Slovotvorná adaptácia v slovenčine. In M. Ološtiak (Ed.). Kapitoly zo slovotvornej adaptácie prevzatých slov v slovenčine (pp. 11–69). Prešov : Prešovská univerzita v Prešove, Filozofická fakulta.

[38] Orgoňová, O. (1992). Morfologická adaptácia francúzskych slov v slovenčine. Kultúra slova, 26, 9, 268–274.

[39] Orgoňová, O. (1997). Slovotvorná adaptácia galicizmov v slovenčine. Slovenská reč, 62, 3, 150–160.

[40] Orgoňová, O. (1998). Slovotvorná adaptácia galicizmov v slovenčine II. Slovenská reč, 63, 1, 24–30.

[41] Orgoňová, O. (2002). Slovensko-francúzske jazykové vzťahy. Bratislava : Univerzita Komenského.

[42] Orgoňová, O. ; & Bohunická, A. (2012). Lexikológia slovenčiny (učebné texty acvičenia). Bratislava : Univerzita Komenského.

[43] Oury, S. (2012). Sur les traces de l'emprunt caché. Approche phonographique, morphologique et sémantique d'un gallicisme en espagnol. Culture et histoire dans l'espace roman, 9, 23–37. < http://journals.openedition.org/cher/11353>

[44] Pešek, O. (2017). Galicismy v českém lexiku. In P. Karlík, M. Nekula, & J. Pleskalová (Eds.), CzechEncy – Nový encyklopedický slovník češtiny. https://www.czechency.org/slovnik/GALICISMY V ČESKÉM LEXIKU

[45] Rassoul, A. (2015). L'Emprunt linguistique : légitimité, adaptations, vie et devenir. Didactiques, 4, 1, 160–178.

[46] Rees-Miller, J. (1996). Morphological Adaptation of English Loanwords in Algonquian. International journal of American linguistics, 62, 2, 196–202.

[47] Rey-Debove, J. (1987). Effet des anglicismes lexicaux sur le système du français. Cahiers de lexicologie, 51, 1, 256–265.

[48] Rey‑Debove, J. ; & Rey, A. (Eds.) (2013). Le Petit Robert. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française. Paris : Dictionnaires Le Robert.

[49] Rey‑Debove, J. ; & Rey, A. (Eds.). (2021). Le Petit Robert. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française. Paris : Dictionnaires Le Robert.

[50] Rizeková, I. (2014). Adaptation des gallicismes dans la langue slovaque. Lingua et vita, 3, 6, 23–31.

[51] Savard, M. (2007). Nativisation phonologique et importations dans les emprunts anglais nord-américains en italien calabrais : données statistiques et implications théoriques. Thèse de doctorat. Québec : Université Laval.

[52] Sokolová, M. et al. (1999). Morfematický slovník slovenčiny. Prešov : Náuka.

[53] Sokolová, M. ; Ološtiak, M. ; & Ivanová, M. (Eds.). Slovník koreňových morfém slovenčiny. 4. nepublik. vyd.

[54] Stankovič, S. (2016). La langue française dans les parlers de la Serbie du Sud-Est : les emprunts et leurs dérivés. Revue du Centre Européen d'Etudes Slaves. https://etudesslaves.edel.univ-poitiers.fr/index.php?id=1008

[55] Thibault, A. (2011). Le traitement des gallicismes dans le DRAE 22. In A. Desporte & G. Fabre (Eds.). Aspects actuels de la linguistique ibéro-romane. Actes du XIe Colloque international de Linguistique ibéro-romane, Paris 13 - Villetaneuse, 5-7 octobre 2006 (pp. 37–46). Paris : Lambert-Lucas.

[56] Timko, A. (2015). Jazykový a kultúrny vplyv francúzštiny a galicizmy z oblasti nábytku a nábytkárstva. Nová filologická revue, 7, 2, 51–69.

[57] Uffmann, Ch. (2007). Vowel Epenthesis in Loanword Adaptation (Linguistische Arbeiten). Berlin : De Gruyter Verlag.

[58] Valentová, I. (2012). Galicizmy v Historickom slovníku slovenského jazyka. Kultúra slova, 46, 2, 76–84.

[59] Vojtek, D. (2021). Slovotvorná adaptácia galicizmov. In M. Ološtiak (Ed.), Kapitoly zo slovotvornej adaptácie prevzatých slov v slovenčine (pp. 71–142). Prešov : Prešovská univerzita v Prešove, Filozofická fakulta.

[60] Vojtek, D. (2023). Galicizmy v slovenčine : polyfunkčnosť adjektívnych a verbálnych formantov. Slovenská reč, 88, 1, 32–50.

[61] Winter-Froemel, E. ; & Onysko, A. (2011). Necessary loans – luxury loans? Exploring the pragmatic dimension of borrowing. Journal of pragmatics, 43, 1550–1567.

[62] Walther, G. ; & Sagot, B. (2011). Problèmes d'intégration morphologique d'emprunts d'origine anglaise en français. In Actes du 30ème Colloque sur le Lexique et la Grammaire. Nicosie, Chypre. https://inria.hal.science/inria-00616779v1/document

[63] Zayed, A. (2021). Les emprunts verbaux du français à l'anglais : une analyse sémantique. Travaux de linguistique, 83, 2, 115–145.

[64] Zázrivcová, M. (2010). Klasifikácia výpožičiek podľa miery ich adaptácie v cieľovom (preberajúcom) jazyku. XLinguae.eu. European scientific language review, 3, 3, 4–9.