Název: Les anglicismes et les stratégies de communication dans un corpus acadien
Zdrojový dokument: The Central European journal of Canadian studies. 2004, roč. 4, č. [1], s. [109]-122
Rozsah
[109]-122
-
ISSN1213-7715 (print)2336-4556 (online)
Trvalý odkaz (handle): https://hdl.handle.net/11222.digilib/116027
Type: Článek
Jazyk
Licence: Neurčená licence
Upozornění: Tyto citace jsou generovány automaticky. Nemusí být zcela správně podle citačních pravidel.
Abstrakt(y)
According to an acadian corpus, we propose an analysis of the phenomena of languages contact of a conversational viewpoint. We are starting with a theoretical approach, whose interest is to explain the terminology choices. Then, we are seeking to analyse three of these phenomena: borrowing, loan translations and code-switching, in order to see if their use is an intentional one. The phenomenon we are mostly interested in is code-switching. Gumperz defines it as a conversational phenomenon.
À partir d'un corpus acadien, nous nous proposons d'analyser les phénomènes de contact de langues du point de vue des stratégies de communication. Après un bref aperçu théorique, dont le but est plutôt d'éclaircir les choix terminologiques, nous nous arrêtons sur trois phénomènes, à savoir l'anglicisme formel, le calque (calque sémantique et calque de construction) et le code-switching pour essayer de voir si leur emploi dans le discours de l'individu bilingue s'inscrit dans une certaine intentionnalité de la part du locuteur. Le phénomène qui nous intéresse de plus près est le code-switching, que Gumperz définit d'ailleurs comme une phénomène conversationnel.
Reference
[1] Alexander, L. G. Longman English Grammar. Longman Group, 1988.
[2] Brasseur, Patrice. «Les anglicismes formels en franco-terre-neuvien». In Marie-Rose Simoni (éd.), Français du Canada-français de France, Actes du quatrième colloque international de Belléme [5-7 juin 1997]. Tübingen: Niemeyer, coll. Canadiana romanica, 2000, pp.227-240.
[3] Brasseur, Patrice. «Emprunts sémantiques et calques de l'anglaisen franco-terre-neuvien». In Etudes canadiennes, 56, 2004, pp. 43-59.
[4] Brown, Gillian, Yule, George. Discourse Analysis. Cambridge University Press, 1983.
[5] Chalker, Sylvia. English Grammar Word by Word, Edinburgh: Thomas Nelson, 1990.
[6] Charaudeau, Patrick, Maingueneau, Dominique (sous la direction de). Dictionnaire d'analyse du discours. Editions du Seuil, 2002.
[7] Chevalier, Gisele. «Description lexicographique de l'emprunt well dans une varieté de français parlé du sud-est du Nouveau-Brunswick». In Claude Poirier et al. (sous la direction de). L'emprunt dans les variétés de français langue maternelle: Perspectives lexicographiques. Québec: Presses de l'Université Laval, 2000, pp. 85-99.
[8] Chevalier, Gisele. «La concurrence entre 'ben' et 'well' en chiac du sud-est du Nouveau-Brunswick (Canada)». In Cahiers de sociolinguistique de Rennes, n°7: langues en contact, Canada-Bretagne (sous la direction de Christian Leray et Francis Manzano), 2002, pp. 65-81.
[9] DRTN, Brasseur, Patrice. Dictionnaire des régionalismes du français de Terre-Neuve. Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 2001.
[10] Ducrot, Oswald. Le dire et le dit. Paris: Les Editions de Minuit, 2002.
[11] Flikeid, Karin. «"Moitié anglais, moitié français"? Emprunts et alternance de langues dans les communautés acadiennes de la Nouvelle-Ecosse». In Revue québécoise del inguistique théorique et appliquée, volume 8, numero 2, 2002, pp. 177-228.
[12] Fraser, Bruce. «What are discourse markers?». In Journal of Pragmatics, 31, 1999, pp. 931-952. | DOI 10.1016/S0378-2166(98)00101-5
[13] Fuller, Janet M. «The influence of speaker roles on discourse marker use». In Journal of pragmatics, 35, 2003, pp. 23-45. | DOI 10.1016/S0378-2166(02)00065-6
[14] Gumperz, John J. Discourse strategies. Cambridge University Press, 1982.
[15] Hudson, R. A. Sociolinguistics. Cambridge University Press, 1980.
[16] Nicolas, Christian. Le procédé du calque sémantique. dans «Cahiers de lexicologie», n° 65/1994-2.
[17] Perrot, Marie-Eve. «Le français acadienen contact avec l'anglais: analyse de situations distinctes». In Magord, A.(dir). L’Acadie plurielle. Moncton: Université de Moncton, Centre ďEtudes Acadiennes, 2003.
[18] Poplack, Shanaetal. «The Social Correlates ans Linguistic Processes of Lexical Borrowing and Assimilation». In Linguistics, 26, 1988, pp. 47-104.
[19] The Concise Oxford Dictionary. Oxford University Press, 1999.
[20] Le Robert & Collins. Dictionnaire français-anglais, anglais-français. Dictionnaires Le Robert-Paris, Harper Collins Publishers, 1992.
[21] Schiffrin, Deborah. Discourse markers. Cambridge: Cambridge University Press, 1987.
[22] Schourup, Lawrence. «Rethinking well». In Journal of Pragmatics, 33, 2001, pp. 1025-1060. | DOI 10.1016/S0378-2166(00)00053-9
[2] Brasseur, Patrice. «Les anglicismes formels en franco-terre-neuvien». In Marie-Rose Simoni (éd.), Français du Canada-français de France, Actes du quatrième colloque international de Belléme [5-7 juin 1997]. Tübingen: Niemeyer, coll. Canadiana romanica, 2000, pp.227-240.
[3] Brasseur, Patrice. «Emprunts sémantiques et calques de l'anglaisen franco-terre-neuvien». In Etudes canadiennes, 56, 2004, pp. 43-59.
[4] Brown, Gillian, Yule, George. Discourse Analysis. Cambridge University Press, 1983.
[5] Chalker, Sylvia. English Grammar Word by Word, Edinburgh: Thomas Nelson, 1990.
[6] Charaudeau, Patrick, Maingueneau, Dominique (sous la direction de). Dictionnaire d'analyse du discours. Editions du Seuil, 2002.
[7] Chevalier, Gisele. «Description lexicographique de l'emprunt well dans une varieté de français parlé du sud-est du Nouveau-Brunswick». In Claude Poirier et al. (sous la direction de). L'emprunt dans les variétés de français langue maternelle: Perspectives lexicographiques. Québec: Presses de l'Université Laval, 2000, pp. 85-99.
[8] Chevalier, Gisele. «La concurrence entre 'ben' et 'well' en chiac du sud-est du Nouveau-Brunswick (Canada)». In Cahiers de sociolinguistique de Rennes, n°7: langues en contact, Canada-Bretagne (sous la direction de Christian Leray et Francis Manzano), 2002, pp. 65-81.
[9] DRTN, Brasseur, Patrice. Dictionnaire des régionalismes du français de Terre-Neuve. Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 2001.
[10] Ducrot, Oswald. Le dire et le dit. Paris: Les Editions de Minuit, 2002.
[11] Flikeid, Karin. «"Moitié anglais, moitié français"? Emprunts et alternance de langues dans les communautés acadiennes de la Nouvelle-Ecosse». In Revue québécoise del inguistique théorique et appliquée, volume 8, numero 2, 2002, pp. 177-228.
[12] Fraser, Bruce. «What are discourse markers?». In Journal of Pragmatics, 31, 1999, pp. 931-952. | DOI 10.1016/S0378-2166(98)00101-5
[13] Fuller, Janet M. «The influence of speaker roles on discourse marker use». In Journal of pragmatics, 35, 2003, pp. 23-45. | DOI 10.1016/S0378-2166(02)00065-6
[14] Gumperz, John J. Discourse strategies. Cambridge University Press, 1982.
[15] Hudson, R. A. Sociolinguistics. Cambridge University Press, 1980.
[16] Nicolas, Christian. Le procédé du calque sémantique. dans «Cahiers de lexicologie», n° 65/1994-2.
[17] Perrot, Marie-Eve. «Le français acadienen contact avec l'anglais: analyse de situations distinctes». In Magord, A.(dir). L’Acadie plurielle. Moncton: Université de Moncton, Centre ďEtudes Acadiennes, 2003.
[18] Poplack, Shanaetal. «The Social Correlates ans Linguistic Processes of Lexical Borrowing and Assimilation». In Linguistics, 26, 1988, pp. 47-104.
[19] The Concise Oxford Dictionary. Oxford University Press, 1999.
[20] Le Robert & Collins. Dictionnaire français-anglais, anglais-français. Dictionnaires Le Robert-Paris, Harper Collins Publishers, 1992.
[21] Schiffrin, Deborah. Discourse markers. Cambridge: Cambridge University Press, 1987.
[22] Schourup, Lawrence. «Rethinking well». In Journal of Pragmatics, 33, 2001, pp. 1025-1060. | DOI 10.1016/S0378-2166(00)00053-9