Dalle strutture al testo : errori in Italiano L2 di apprendenti cechi e slovacchi : osservazioni preliminari in prospettiva longitudinale

Název: Dalle strutture al testo : errori in Italiano L2 di apprendenti cechi e slovacchi : osservazioni preliminari in prospettiva longitudinale
Variantní název:
  • From structures to text : errors in Italian L2 by Czech and Slovak learners : a preliminary analysis with a longitudinal perspective
Zdrojový dokument: Études romanes de Brno. 2020, roč. 41, č. 1, s. 269-286
Rozsah
269-286
  • ISSN
    1803-7399 (print)
    2336-4416 (online)
Type: Článek
Jazyk
 

Upozornění: Tyto citace jsou generovány automaticky. Nemusí být zcela správně podle citačních pravidel.

Abstrakt(y)
Nell'ambito degli studi sull'apprendimento di una L2, l'analisi dell'errore (EA) dà un contributo fondamentale sia allo studio dell'interlingua sia all'osservazione del processo di acquisizione della lingua straniera. Tenendo conto sia dei recenti sviluppi dell'EA basata sui corpora sia delle ricerche specifiche per l'italiano L2, il presente studio si propone di analizzare, in prospettiva contrastiva, gli errori rilevati nelle produzioni scritte di due apprendenti cechi e due apprendenti slovacchi di italiano L2 durante il loro percorso di acquisizione da iniziale ad avanzato. I dati sono stati raccolti durante un periodo di tre anni. L'obiettivo della ricerca è duplice: da una parte si vuole leggere le devianze alla luce dei risultati emersi in linguistica acquisizionale per l'italiano L2; dall'altra, si intende osservare costanti e cambiamenti negli errori per acquisire ulteriori dati sulla competenza transitoria di apprendenti slavofoni.
Error analysis (EA) helps to understand the learner's interlanguage and helps to shed light on the process of L2 acquisition. Taking into consideration the recent corpus-based researches in EA and considering also the specific studies in the language learning field, in this article I analyze errors in written texts by two Czech and two Slovak students of Italian L2, from elementary to advanced level. Data have been collected in a period of three years and they are investigated in a contrastive perspective. This analysis has two main purposes: firstly, to observe errors in light of second language acquisition studies of Italian L2; secondly, to focus on errors in the different levels of interlanguage in order to gain new data in the transitional competence of learners with Slavic L1s.
Reference
[1] Andorno, C.; & Rastelli, S. (2009). Un'annotazione orientata alla ricerca acquisizionale. In C. Andorno & S. Rastelli (Eds.), Corpora di italiano L2 (pp. 49–70). Perugia: Guerra Edizioni.

[2] Barni, M.; Bandini, A.; Sprugnoli, L.; Lucarelli, S.; Scaglioso, A. M.; Strambi, B.; Fusi, C.; & Arruffoli, A. (2009). Linee guida CILS. Perugia: Guerra Edizioni.

[3] Bachniková, A.; Benešová, H.; & Ehrenbergerová, L. (2008). Italština. Praha: Leda.

[4] Berman, R. (1994). Learners' transfer of writing skills between languages. TESL Canada Journal, 12, 1, 29–46. | DOI 10.18806/tesl.v12i1.642

[5] Bestgen, Y.; Granger, S.; & Thewissen, J. (2012). Error Patterns and Automatic L1 Identification. In S. A. Crossley & S. Jarvis (Eds.), Approaching Language Transfer Through Text Classification: Explorations in the Detection-based Approach (pp. 95–115). Bristol: Multilingual Matters.

[6] Bitonti A.; & De Tommaso V. (in stampa). Dinamiche di interferenza in contesto di apprendimento. Il tempo e l'aspetto verbale in italiano e in ceco. In M. Borreguero Zuloaga et al. (Eds.). Acquisizione e didattica dell'italiano, Atti del XIV Congresso SILFI (Madrid, 04.-06.04.2016).

[7] Bozzone Costa, R. (2002). Rassegna degli errori lessicali in testi scritti da apprendenti elementari, intermedi ed avanzati di italiano L2 (ed implicazioni didattiche). Linguistica e Filologia, 14, 37–67.

[8] Calleri, D. (2008). Le preposizioni italiane: una categoria "debole". In G. Bernini, L. Spreafico & A. Valentini (Eds), Competenze lessicali e discorsive nell'acquisizione di lingue seconde, Atti del Convegno-Seminario Bergamo, 8–10 giugno 2006 (pp. 37–52). Perugia: Guerra Edizioni.

[9] Callies, M.; & Götz, S. (2015). Learner corpora in language testing and assessment. Prospects and challenges. In M. Callies, & S. Götz (Eds.), Learner Corpora in Language Testing and Assessment (pp. 1–9). Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

[10] Cattana, A.; Nesci, M. T. (2004). Analizzare e correggere gli errori. Perugia: Guerra Edizioni.

[11] Chini, M. (2005). Che cos'è la linguistica acquisizionale. Roma: Carocci.

[12] Chini, M.; & Bosisio, C. (2014). Fondamenti di glottodidattica. Apprendere e insegnare le lingue oggi. Roma: Carocci.

[13] Corder, P. S. (1981). Error analysis and interlanguage. Oxford: OUP.

[14] Dagneaux, E.; Denness, S.; & Granger, S. (1998). Computer-aided error analysis. System: An International Journal of Educational Technology and Applied Linguistics, 26, 163–174. https://doi.org/10.1016/S0346–251X(98)00001–3. | DOI 10.1016/S0346-251X(98)00001-3

[15] Ellis, R. (2008). The Study of Second Language Acquisition. Oxford: OUP.

[16] Ferrari, A. (2014). Linguistica del testo. Principi, fenomeni, strutture. Roma: Carocci.

[17] Ferrari, A.; & Zampese, L. (2016). Grammatica: parole, frasi, testi dell'italiano. Roma: Carocci.

[18] Giacalone Ramat, A. (1993). Italiano di stranieri. In A. A. Sobrero (Ed.), Introduzione all'italiano contemporaneo. La variazione e gli usi (pp. 341–409). Roma-Bari: Laterza.

[19] Giacalone Ramat, A. (Ed.). (2003). Verso l'italiano. Percorsi e strategie di acquisizione. Roma: Carocci.

[20] Hartmannová, V.; & Hartmannová D. (1994). Pravidla českého pravopisu. Olomouc: Nakladatelství FIN.

[21] Havránek, B.; & Jedlička, A. (1981). Česká mluvnice. Praga: Státní pedagogické nakladatelství.

[22] Hůrková-Novotná, J. (1995). Česká výslovnostní norma. Praha: Scientia.

[23] Klimová, K. (2011). Questioni di aspetto verbale. Un confronto tra italiano e slovacco. Roma: Aracne Editrice.

[24] Klímová, E. (2011). On semantic scales in Italian in comparison with English and Czech. Slavica viterbiensia, III, 79–93.

[25] Klímová, E. (2013). Principi dell'ordine delle parole in tre lingue tipologicamente diverse. In M. Rückl, E. Santoro & I. Vedder (Eds.), Contesti di apprendimento L2. Tra teoria e pratica didattica (pp. 43–58). Firenze: Franco Cesati Editore.

[26] Pallotti, G. (1998). La seconda lingua. Milano: Bompiani.

[27] Pallotti, G. (2005). Interlingua e analisi degli errori. MIUR-ANSAS: Piattaforma di formazione Poseidon.

[28] Quadro comune europeo di riferimento per le lingue: apprendimento, insegnamento, valutazione. (2002). Milano: RCS Scuola.

[29] Rodríguez García, C. (2014). Análisis de errores léxicos en la producción escrita. Una valoración comunicativa. In M. Aurová, J. Pešková, M. J. Santiago Gutiérrez & J. Prokop (Eds.), Al pie de la(s) letra(s), Sborník příspěvků ze Setkání hispanistů na JU v Českých Budějovicích 2014. České Budějovice: Filozofická fakulta Jihočeské univerzity v Českých Budějovicích.

[30] Rodríguez García, C. (in stampa). Tipología de errores en la expresión escrita. In 4th International Symposium Language for International Communication: Linking Interdisciplinary Perspectives on Cultural, Professional and Scientific Capacity Building. Riga, University of Latvia.

[31] Sokolová, M.; Musilová, K.; & Slančová, D. (2005). Slovenčina a čeština: synchrónne porovnanie s cvičeniami. Bratislava: Univerzita Komenského.

[32] Trovesi, A. (2013). Divergenze e convergenze tra ceco e slovacco. Un profilo storico e linguistico. In A. Di Gregorio (ed.), Il ventennale dello scioglimento pacifico della Federazione Ceco-Slovacca: profili storico-politici, costituzionali, internazionali (pp. 79-106). Milano: Maggioli.

[33] Uhlířová, L. (2017). Slovosled nominální skupiny. In P. Karlík, M. Nekula & J. Pleskalová (Eds.), CzechEncy - Nový encyklopedický slovník češtiny. https://www.czechency.org/slovnik/SLOVOSLED NOMINÁLNÍ SKUPINY.

[34] Young, R. (1996). Form-Function Relations in Articles in English Interlanguage. In R. Bayley & D.R. Preston (Eds.), Second language acquisition and linguistic variation (pp. 135-175). Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.