Vyhledávání
Zobrazují se záznamy 211 - 240 z celkového počtu 738
Kapitola
Šaur, Josef.
Резюме: Борис Николаевич Чичерин о русской истории : ("государственная школа" как историографический и общественный феномен). In: Šaur, Josef. Boris N. Čičerin o ruských dějinách : (státní škola jako historiografický a společenský fenomén).
2015, s. 271–273.
Kapitola
Šaur, Josef.
Dětství, chlapectví a jinošství v éře Miluláše I.. In: Šaur, Josef. Boris N. Čičerin o ruských dějinách : (státní škola jako historiografický a společenský fenomén).
2015, s. 44–61.
Kapitola
Šaur, Josef.
Čičerin a vyvrcholení vývoje historické koncepce státní školy : (Čičerinovy práce z let 1853-1858). In: Šaur, Josef. Boris N. Čičerin o ruských dějinách : (státní škola jako historiografický a společenský fenomén).
2015, s. 131–182.
Kapitola
Šaur, Josef.
Úvodem. In: Šaur, Josef. Boris N. Čičerin o ruských dějinách : (státní škola jako historiografický a společenský fenomén).
2015, s. 9–22.
Kapitola
Špačková, Stanislava.
Úvod. In: Špačková, Stanislava. Rusko-česká ekvivalence propriálního lexika : vlastní jména v překladu.
2017, s. 15–16.
Kapitola
Špačková, Stanislava.
Přílohy (transkripční a transliterační pravidla). In: Špačková, Stanislava. Rusko-česká ekvivalence propriálního lexika : vlastní jména v překladu.
2017, s. 191–205.
Kapitola
Špačková, Stanislava.
Bionyma. In: Špačková, Stanislava. Rusko-česká ekvivalence propriálního lexika : vlastní jména v překladu.
2017, s. 107–148.
Kapitola
Špačková, Stanislava.
Chrématonyma. In: Špačková, Stanislava. Rusko-česká ekvivalence propriálního lexika : vlastní jména v překladu.
2017, s. 85–106.
Kapitola
Špačková, Stanislava.
Závěr. In: Špačková, Stanislava. Rusko-česká ekvivalence propriálního lexika : vlastní jména v překladu.
2017, s. 168–169.
Kapitola
Špačková, Stanislava.
Vymezení základních pojmů a problematických aspektů. In: Špačková, Stanislava. Rusko-česká ekvivalence propriálního lexika : vlastní jména v překladu.
2017, s. 17–19.
Kapitola
Špačková, Stanislava.
Mezitextové operace a překladové transformace. In: Špačková, Stanislava. Rusko-česká ekvivalence propriálního lexika : vlastní jména v překladu.
2017, s. 28–30.
Kapitola
Špačková, Stanislava.
Předmluva. In: Špačková, Stanislava. Rusko-česká ekvivalence propriálního lexika : vlastní jména v překladu.
2017, s. 11–14.
Kapitola
Špačková, Stanislava.
Geonyma. In: Špačková, Stanislava. Rusko-česká ekvivalence propriálního lexika : vlastní jména v překladu.
2017, s. 149–167.
Kapitola
Špačková, Stanislava.
Bibliografie. In: Špačková, Stanislava. Rusko-česká ekvivalence propriálního lexika : vlastní jména v překladu.
2017, s. 179–190.
Kapitola
Špačková, Stanislava.
Русско-чешская эквивалентность проприальной лексики: имена собственные в переводе : резюме. In: Špačková, Stanislava. Rusko-česká ekvivalence propriálního lexika : vlastní jména v překladu.
2017, s. 170–174.
Kapitola
Špačková, Stanislava.
Onymické transformace. In: Špačková, Stanislava. Rusko-česká ekvivalence propriálního lexika : vlastní jména v překladu.
2017, s. 31–84.
Kapitola
Špačková, Stanislava.
Equivalence of proper nouns in Russian and Czech: proper nouns in translation : summary. In: Špačková, Stanislava. Rusko-česká ekvivalence propriálního lexika : vlastní jména v překladu.
2017, s. 175–178.
Kapitola
Špačková, Stanislava.
Faktory ovlivňující převod vlastního jména (VJ): typ a funkce VJ, žánr textu, původ VJ. In: Špačková, Stanislava. Rusko-česká ekvivalence propriálního lexika : vlastní jména v překladu.
2017, s. 20–27.
Kapitola
Plaňava, Ivo.
Intimita. In: Plaňava, Ivo. Jak (to) spolu mluvíme : (psychologie dorozumívání i nedorozumění mezi lidmi).
1992, s. 77–79.
Kapitola
Plaňava, Ivo.
Klípky, klepy, pomluvy. In: Plaňava, Ivo. Jak (to) spolu mluvíme : (psychologie dorozumívání i nedorozumění mezi lidmi).
1992, s. 89–94.
Kapitola
Plaňava, Ivo.
[P. S. Pokud se Vám tato knížka spíše zamlouvá ...]. In: Plaňava, Ivo. Jak (to) spolu mluvíme : (psychologie dorozumívání i nedorozumění mezi lidmi).
1992, s. 127.
Kapitola
Plaňava, Ivo.
Rozlišení čtyř stylů. In: Plaňava, Ivo. Jak (to) spolu mluvíme : (psychologie dorozumívání i nedorozumění mezi lidmi).
1992, s. 45–50.
Kapitola
Plaňava, Ivo.
Beze slov. In: Plaňava, Ivo. Jak (to) spolu mluvíme : (psychologie dorozumívání i nedorozumění mezi lidmi).
1992, s. 39–44.
Kapitola
Plaňava, Ivo.
Tykání a vykání. In: Plaňava, Ivo. Jak (to) spolu mluvíme : (psychologie dorozumívání i nedorozumění mezi lidmi).
1992, s. 56–59.
Kapitola
Plaňava, Ivo.
Upřímnost - anebo takt(ika)?. In: Plaňava, Ivo. Jak (to) spolu mluvíme : (psychologie dorozumívání i nedorozumění mezi lidmi).
1992, s. 80–84.
Kapitola
Plaňava, Ivo.
Komunikační proces. In: Plaňava, Ivo. Jak (to) spolu mluvíme : (psychologie dorozumívání i nedorozumění mezi lidmi).
1992, s. 17–20.
Kapitola
Plaňava, Ivo.
Distance a pozice. In: Plaňava, Ivo. Jak (to) spolu mluvíme : (psychologie dorozumívání i nedorozumění mezi lidmi).
1992, s. 26–30.
Kapitola
Plaňava, Ivo.
Proč spolu mluvíme. In: Plaňava, Ivo. Jak (to) spolu mluvíme : (psychologie dorozumívání i nedorozumění mezi lidmi).
1992, s. 7–10.
Kapitola
Plaňava, Ivo.
Rozlišení. In: Plaňava, Ivo. Jak (to) spolu mluvíme : (psychologie dorozumívání i nedorozumění mezi lidmi).
1992, s. 87–88.
Kapitola
Plaňava, Ivo.
František a Franta. In: Plaňava, Ivo. Jak (to) spolu mluvíme : (psychologie dorozumívání i nedorozumění mezi lidmi).
1992, s. 95–99.