Název: Sur le point-virgule et autres détails éphémères
Zdrojový dokument: Études romanes de Brno. 2013, roč. 34, č. 1, s. [27]-40
Rozsah
[27]-40
-
ISSN1803-7399 (print)2336-4416 (online)
Trvalý odkaz (handle): https://hdl.handle.net/11222.digilib/127130
Type: Článek
Jazyk
Licence: Neurčená licence
Upozornění: Tyto citace jsou generovány automaticky. Nemusí být zcela správně podle citačních pravidel.
Abstrakt(y)
The role of punctuation in literary texts should not be neglected. In the translation, the approach supporting the stylistic choices of the author seems important, and fidelity is required. Any change in punctuation causes a variation of the melody of the sentence, its poetic effect, and sometimes even tend toward a new meaning of the passage or text.
Reference
[1] BOURDIEU, Pierre. Les règles de l'art. Paris: Editions du Seuil, 1998.
[2] ČERMÁK, František et al. Frekvenční slovník češtiny. Praha: ČSAV, 2004.
[3] ČERMÁK, Miloš. Vyvolat bouřlivou debatu [online]. Etra.cz. In: http://noveextra.blogspot.cz/2008/02/vyvolat-boulivou-debatu.html [Cit. 24.8.2008].
[4] GOUANVIC, Jean-Marc. Pratique sociale de la traduction. Le roman réaliste américain dans le champ littéraire français (1920–1960). Arras: Artois Presses Université, 2007.
[5] GUIDÈRE, Mathieu. Introduction à la traductologie. Bruxelles: De Boeck Université, 2008.
[6] HRABAL, Bohumil. Poupata. Praha: Mladá fronta, 1970.
[7] LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Praha: Ivo Železný, 1998.
[8] MOUNIN, Georges. Les problèmes théoriques de la traduction. Paris: Gallimard, 1963.
[9] PECHAR, Jiří. Interpretace a analýza literárního díla. Praha: Filosofia – nakladatelství Filozofického ústavu AV ČR, 2002.
[10] PONGE, Myriam. Pertinence linguistique de la ponctuation en traduction (français – espagnol). La Linguistique, 2011, vol. 47, n° 2, 121–136. | DOI 10.3917/ling.472.0121
[11] Pravidla českého pravopisu. Praha: Academia, 1993.
[12] SÉGUIN, Jean-Pierre. Points, phrases et style dans le texte L'Esprit des lois. Revue Montesquieu, 1999, n° 3, 79–98.
[13] ŠERBAUMOVÁ, Anna; NĚMCOVÁ, Tereza. Interpunkce. Travail de séminaire. Praha: Ústav translatologie, FF UK, 2010.
[14] ŠOTOLOVÁ, Jovanka. Naprosto dokonalá detektivka Tanguyho Viela? Plav, 2007, vol. III, n° 9, 41–47.
[15] ŠOTOLOVÁ, Jovanka. Moc a bezmoc překladatele. In KALIVODOVÁ, Eva et al. Tajemná translatologie? Cesta k souvislostem textu a kultury. Praha: Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2008.
[16] TOURNIER, Claude. Histoire des idées sur la ponctuation, des débuts de l'imprimerie à nos jours. Langue française, 1980, n° 45, 28–40. | DOI 10.3406/lfr.1980.5261
[17] VÉDÉNINA, Ludmilla G. La triple fonction de la ponctuation dans la phrase: syntaxique, communicative et sémantique. Langue française, 1980, n° 45, 60–66. | DOI 10.3406/lfr.1980.5265
[18] VIART, Dominique; VERCIER, Bruno. La littérature française au présent. Héritage, modernité, mutations. Paris: Bordas, 2005.
[19] VIEL, Tanguy. L'absolue perfection du crime. Paris: Les Editions du Minuit, 2001.
[20] VIEL, Tanguy. Naprostá dokonalost zločinu. Trad. Matěj TUREK. Praha: Baronet, 2005.
[2] ČERMÁK, František et al. Frekvenční slovník češtiny. Praha: ČSAV, 2004.
[3] ČERMÁK, Miloš. Vyvolat bouřlivou debatu [online]. Etra.cz. In: http://noveextra.blogspot.cz/2008/02/vyvolat-boulivou-debatu.html [Cit. 24.8.2008].
[4] GOUANVIC, Jean-Marc. Pratique sociale de la traduction. Le roman réaliste américain dans le champ littéraire français (1920–1960). Arras: Artois Presses Université, 2007.
[5] GUIDÈRE, Mathieu. Introduction à la traductologie. Bruxelles: De Boeck Université, 2008.
[6] HRABAL, Bohumil. Poupata. Praha: Mladá fronta, 1970.
[7] LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Praha: Ivo Železný, 1998.
[8] MOUNIN, Georges. Les problèmes théoriques de la traduction. Paris: Gallimard, 1963.
[9] PECHAR, Jiří. Interpretace a analýza literárního díla. Praha: Filosofia – nakladatelství Filozofického ústavu AV ČR, 2002.
[10] PONGE, Myriam. Pertinence linguistique de la ponctuation en traduction (français – espagnol). La Linguistique, 2011, vol. 47, n° 2, 121–136. | DOI 10.3917/ling.472.0121
[11] Pravidla českého pravopisu. Praha: Academia, 1993.
[12] SÉGUIN, Jean-Pierre. Points, phrases et style dans le texte L'Esprit des lois. Revue Montesquieu, 1999, n° 3, 79–98.
[13] ŠERBAUMOVÁ, Anna; NĚMCOVÁ, Tereza. Interpunkce. Travail de séminaire. Praha: Ústav translatologie, FF UK, 2010.
[14] ŠOTOLOVÁ, Jovanka. Naprosto dokonalá detektivka Tanguyho Viela? Plav, 2007, vol. III, n° 9, 41–47.
[15] ŠOTOLOVÁ, Jovanka. Moc a bezmoc překladatele. In KALIVODOVÁ, Eva et al. Tajemná translatologie? Cesta k souvislostem textu a kultury. Praha: Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2008.
[16] TOURNIER, Claude. Histoire des idées sur la ponctuation, des débuts de l'imprimerie à nos jours. Langue française, 1980, n° 45, 28–40. | DOI 10.3406/lfr.1980.5261
[17] VÉDÉNINA, Ludmilla G. La triple fonction de la ponctuation dans la phrase: syntaxique, communicative et sémantique. Langue française, 1980, n° 45, 60–66. | DOI 10.3406/lfr.1980.5265
[18] VIART, Dominique; VERCIER, Bruno. La littérature française au présent. Héritage, modernité, mutations. Paris: Bordas, 2005.
[19] VIEL, Tanguy. L'absolue perfection du crime. Paris: Les Editions du Minuit, 2001.
[20] VIEL, Tanguy. Naprostá dokonalost zločinu. Trad. Matěj TUREK. Praha: Baronet, 2005.