Název: On interpreter's intercultural awareness
Zdrojový dokument: Opera Slavica. 2016, roč. 26, č. 2, s. 49-55
Rozsah
49-55
-
ISSN1211-7676 (print)2336-4459 (online)
Trvalý odkaz (handle): https://hdl.handle.net/11222.digilib/135560
Type: Článek
Jazyk
Licence: Neurčená licence
Upozornění: Tyto citace jsou generovány automaticky. Nemusí být zcela správně podle citačních pravidel.
Reference
[1] BOHUŠOVÁ, Z.: Neutralizácia ako kognitívna stratégia v transkultúrnej komunikácii. Lingvistické analógie. Banská Bystrica, Vydavateľstvo DALI-BB, 2009. 146 pp.
[2] CAMAYD-FREIXAS, E.: Court Interpreter Ethics and the Role of Professional Organizations. In: Schäffner, Ch. – Kredens, K. – Fowler, I. (eds.). Interpreting in a Changing Landscape. Selected Papers from the 6th International Conference on Interpreting in Legal, Health, and Social Service Settings. Aston University, Birmingham, July 2010. Amsterdam–Philadelphia, John Benjamins Publishing, 2013, pp. 15–30.
[3] GRAN, L.: In-Training Development of Interpreting Strategies and Creativity. In: Beylard-Ozeroff, A. – Králová, J. – Moser-Mercer, B. (eds.). Translator's Strategies and Creativity. Selected Papers from the 9th International Conference on Translation and Interpreting. Charles University, Prague, September 1995. Amsterdam–Philadelphia, Benjamins Publishing, 1998, pp. 145–162.
[4] LEUNG, E. – GIBBSONS, J.: Interpreting Cantonese Utterance – Final Particles in Bilingual Coutroom Discourse. In: Setton, R. (ed.). Interpreting Chinese, Interpreting China. First published as a Special Issue of Interpreting (11:2, 2009). Amsterdam–Philadelphia, John Benjamins Publishing, 2011, pp. 81–105.
[5] STRANIERO SERGIO, F.: "You Are Not Too Funny". Challenging the Role of the Interpreter on Italian Talkshows. In: Baraldi, C. – Gavioli, L. (eds.). Coordinating Participation in Dialogue Interpreting. Amsterdam–Philadelphia, John Benjamins Publishing, 2012, pp. 71–97.
[6] TELLINGER, D.: Der kulturelle Hintergrund des Translats – Kultur als Substanz der Kommunikation. Košice, Typopress, 2012. 302 pp.
[2] CAMAYD-FREIXAS, E.: Court Interpreter Ethics and the Role of Professional Organizations. In: Schäffner, Ch. – Kredens, K. – Fowler, I. (eds.). Interpreting in a Changing Landscape. Selected Papers from the 6th International Conference on Interpreting in Legal, Health, and Social Service Settings. Aston University, Birmingham, July 2010. Amsterdam–Philadelphia, John Benjamins Publishing, 2013, pp. 15–30.
[3] GRAN, L.: In-Training Development of Interpreting Strategies and Creativity. In: Beylard-Ozeroff, A. – Králová, J. – Moser-Mercer, B. (eds.). Translator's Strategies and Creativity. Selected Papers from the 9th International Conference on Translation and Interpreting. Charles University, Prague, September 1995. Amsterdam–Philadelphia, Benjamins Publishing, 1998, pp. 145–162.
[4] LEUNG, E. – GIBBSONS, J.: Interpreting Cantonese Utterance – Final Particles in Bilingual Coutroom Discourse. In: Setton, R. (ed.). Interpreting Chinese, Interpreting China. First published as a Special Issue of Interpreting (11:2, 2009). Amsterdam–Philadelphia, John Benjamins Publishing, 2011, pp. 81–105.
[5] STRANIERO SERGIO, F.: "You Are Not Too Funny". Challenging the Role of the Interpreter on Italian Talkshows. In: Baraldi, C. – Gavioli, L. (eds.). Coordinating Participation in Dialogue Interpreting. Amsterdam–Philadelphia, John Benjamins Publishing, 2012, pp. 71–97.
[6] TELLINGER, D.: Der kulturelle Hintergrund des Translats – Kultur als Substanz der Kommunikation. Košice, Typopress, 2012. 302 pp.