Воспроизведение гендерной составляющей авторского идиостиля в переводе художественного текста

Název: Воспроизведение гендерной составляющей авторского идиостиля в переводе художественного текста
Transliterovaný název
Vosproizvedenije gendernoj sostavljajuščej avtorskogo idiostilja v perevode chudožestvennogo teksta
Variantní název:
  • Reproduction of the gender element of an author's individual style in literary prose translation
Zdrojový dokument: Новая русистика. 2016, roč. 9, č. 1, s. 33-47
Rozsah
33-47
  • ISSN
    1803-4950 (print)
    2336-4564 (online)
Type: Článek
Licence: Neurčená licence
 

Upozornění: Tyto citace jsou generovány automaticky. Nemusí být zcela správně podle citačních pravidel.

Abstrakt(y)
The article deals with the problems of preservation of an author's gender identity in literary prose translation. Here, there are defined the dominant (masculine) stylistic features of prose texts of the modern Ukrainian writer S. Zhadan, the measure of their preservation is traced while Russian translation of the original. The study is focused here on the influence of the gender element of the translator's individual style on the selection of the translation strategies and the linguistic sources so that to preserve the writer's original idiostyle and its pragmatics.
Reference
[1] BARANOV, A. N. (1997): Postulaty kognitivnoj semantiki. Izvestija AN. Serija literatura i jazyk, 56 (1), s. 11–21.

[2] BURUKINA, O. A. (2000): Gendernyj aspekt perevoda. Gender kak intriga poznanija. Moskva, s. 99–107.

[3] DENISOVA, I. V. (2011): Osobennosti peredači gendernogo aspekta v perevode chudožestvennogo proizvedenija. Čeljabinsk.

[4] GOROŠKO, Je. I. (1998): Osobennosti mužskogo i ženskogo stilja reči. Preobraženije, № 6, s. 48–64.

[5] HOLOBOROD'KO, Ja. Ju. (2006): Artegraund. Ukrajins'kyj lìteraturnyj ìsteblìšment: zbìrka statej. Kyjiv.

[6] CHIMIK, V. V. (2000): Poètika nizkogo, ili prostorečije kak kul'turnyj fenomen. Sankt-Peterburg.

[7] JERMOLENKO, S. Ja. (1999): Narysy z ukrajins'koji slovesnostì: (stylìstyka ta kul'tura movy). Kyjiv.

[8] KIRILINA A. V. (2004): Gendernyje issledovanija v lingvistike i teorii kommunikacii. Moskva.

[9] KIRILINA, A. V., TOMSKAJA, M. V. (2005): Lingvističeskije gendernyje issledovanija. Otečestvennyje zapiski, № 2 (23), s. 112–132.

[10] KOŽANOVA, V. Je., BOLOTOVA, Je. N. (2011): Ironija v sovremennoj anglijskoj literature: gendernyj aspekt. [online]. [cit. 15.08.2015]. http://sibac.info/index.php/2009-07-01-10-21-16/2772-2012-05-25-16-14-43.

[11] KULIKOVA, Ju. S. (2011): Vlijanije ličnosti perevodčika na perevod chudožestvennych proizvedenij: gendernyj aspekt (na materiale russkogo, anglijskogo i nemeckogo jazykov). Čeljabinsk.

[12] OSÌPOVA, T. F. (2014): Henderno markovanì komunìkatyvnì stratehìji ì taktiky u verbal'nìj ì neverbal'nìj komunìkacìji. In: KOSMEDA, T. A. (ed.): Henderna lìnhvìstyka v Ukrajinì: ìstorìja, teoretyčnì zasady, dyskursyvna praktyka. Charkìv–Drohobyč, s. 174–226.

[13] STAVYC'KA, L. O. (2005): Ukrajins'kyj žargon. Slovnyk. Kyjiv.

[14] STAVYC'KA, L. O. (2008): Ukrajins'ka mova bez tabu. Kyjiv.

[15] ŠAF, O. V. (2010): Topos mìsta v poezìji Serhìja Žadana jak maskulìnìzaciìja svìtu. Aktual'nì problemy slov'jans'koji fìlolohìji. Serìja: Lìngvìstyka ì lìteraturoznavstvo, vyp. XXIII, č. 2, s. 411–417.

[16] TABUROVA, S. K. (1999): Gendernyje aspekty povedenija parlamentarijev. Sociologičeskije issledovanija, № 9, s. 84–92.

[17] TRAILINA, Je. V. (2000): Perevodčik i gender: večnoje protivostojaniej. In: CHASBULATOVA, O. A. (ed.): Gendernyje issledovanija v gumanitarnych naukach: sovremennyje podchody. Ivanovo, s. 55–63.

[18] USAČEVA, N. A. (2010): Teorija i metodologija sovremennych gendernych issledovanij. [online]. http://giacgender.narod.ru/n3m1.htm.

[19] ŽADAN, S. V. (2007): Hìmn demokratyčnoji molodì. Charkìv.

[20] ŽADAN, S. V. (2009a): Gimn demokratičeskoj molodeži. Per. s ukr. Čuprina, J. V. In: ŽADAN, S. V. (ed.): Krasnyj Èlvis. Sankt-Peterburg.

[21] ŽADAN, S. V. (2009b): Desjat' sposobov ubit' Džona Lennona. Per. s ukr. Bražkina, A. V. In: ŽADAN, S. V. (ed.): Krasnyj Èlvis. Sankt-Peterburg.

[22] ŽADAN, S. V. (2009c): Balanesku-kvratet. Per. s ukr. Bražkina, A. V. In: ŽADAN, S. V. (ed.): Krasnyj Èlvis. Sankt-Peterburg.

[23] ŽADAN, S. V. (2013): Bìg Mak ta ìnšì ìstorìji. Charkìv.