Übersetzung als Problemlösung

Název: Übersetzung als Problemlösung
Variantní název:
  • Translation as problem solving
Zdrojový dokument: Brünner Beiträge zur Germanistik und Nordistik. 2018, roč. 32, č. 1, s. 43-52
Rozsah
43-52
  • ISSN
    1803-7380 (print)
    2336-4408 (online)
Type: Článek
Jazyk
Licence: Neurčená licence
 

Upozornění: Tyto citace jsou generovány automaticky. Nemusí být zcela správně podle citačních pravidel.

Abstrakt(y)
The paper raises the question of which problems must be dealt with when translating phraseologisms, ad-hoc words, rare expressions, and word play. Related to the search for the best solutions when selecting a suitable expression is the problem of 'loss'. The translator is often in a dilemma about whether or not some aspects of the meaning should be omitted. In this respect translation is viewed as problem solving.
Note
Dieser Beitrag entstand mit der Unterstützung des Projekts der Schlesischen Universität in Opava SGS/4/2018 'Text Analysis and Interpretation'/'Analýza a interpretace textu'.
Reference
[1] [B/N]: BITTL, Monika/NEUMAYER, Silke (2016): Ich hatte mich jünger in Erinnerung: Lesebotox für die Frau ab 40. München: Knaur.

[2] FRIESS, Franka (2015): Mein kleines Buch. Märchen, Geschichten, Zungenbrecher, Wortspiele, Gedichte. Norderstedt.

[3] [W]: WEILER, Jan (2014): Das Pubertier. Reinbek bei Hamburg: Rowohlt Verlag.

[4] [URL1]: https:plus.google.com/104700367274544121107/posts/94qktKUps9p

[5] [URL2]: https:www.google.cz/search?q=willst+du+heute+abend&source=lnms&tbm=isch&sa=X &ved=0ahUKEwiMzom0sfnaAhUJDsAKHeFLAMwQ_AUICigB&biw=1659&bih=890#imgrc=C uCgubE9JwA9ZM: (8.5.2018)

[6] [URL3]: http:www.povidky-az.wz.cz/m.php (1.9.2017)

[7] BURGER, Harald (2015): Phraseologie. Eine Einführung am Beispiel des Deutschen. Berlin: Erich Schmidt Verlag.

[8] BUSSMANN, Hadumod (2002): Lexikon der Sprachwissenschaft. Stuttgart: Alfred Kröner Verlag.

[9] CERCEL, Larisa (2013): Übersetzungshermeneutik. Historische und systematische Grundlegung. St. Ingbert: Röhrig Universitätsverlag.

[10] DOBROVOL’SKIJ, Dmitrij (1999): Kulturelle Spezifik in der Phraseologie. In: SABBAN, Annette (Hg.): Phraseologie und Übersetzen. Phrasemata II. Bielefeld: Aisthesis Verlag, S. 41–58.

[11] FIEDLER, Sabine (1999): Zum Übersetzen von Phraseologismen in der Plansprache. In: SABBAN, Annette (Hg.): Phraseologie und Übersetzen. Phrasemata II. Bielefeld: Aisthesis Verlag, S. 59–80.

[12] KAUTZ, Ulrich (2002): Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. 2. Aufl. München: Iudicium.

[13] KOTŮLKOVÁ, Veronika (2009): Deutsche Determinativkomposita und ihre Äquivalente im Tschechischen. Saarbrücken: Südwestdeutscher Verlag für Hochschulschriften.

[14] KUSSMAUL, Paul (2000): Kreatives Übersetzen. Tübingen: Stauffenburg.

[15] LETAWE, Céline (2014): Über Möglichkeiten und Grenzen des Kulturtransfers. In: PASEWALCK, Silke/NEIDLINGER, Dieter/LOOGUS, Terje (Hg.): Interkulturalität und (literarisches) Übersetzen. Tübingen: Stauffenburg Verlag Brigitte Narr, S. 129–139.

[16] LEVÝ, Jiří (1983): Umění překladu. Praha: Odeon.

[17] PARIANOU, Anastasia (1999): Routineformeln und ihre kulturelle Einbettung – unter besonderer Berücksichtigung des Sprachenpaares Deutsch – Griechisch. In: SABBAN, Annette (Hg.): Phraseologie und Übersetzen. Phrasemata II. Bielefeld: Aisthesis Verlag, S. 175–186.

[18] PASEWALCK, Silke/NEIDLINGER, Dieter/LOOGUS Terje (Hg.) (2014): Interkulturalität und (literarisches) Übersetzen. Tübingen: Stauffenburg Verlag Brigitte Narr.

[19] RYKALOVÁ Gabriela (2017): Wortspiele und idiomatische Wortverbindungen als harte Nuss für Übersetzer. In: ACC Journal 3/2017, S. 227–235.

[20] SABBAN, Annette (Hg.) (1999): Phraseologie und Übersetzen. Phrasemata II. Bielefeld: Aisthesis Verlag.

[21] BURGER, Harald (2015): Phraseologie. Eine Einführung am Beispiel des Deutschen. Berlin: Erich Schmidt Verlag.

[22] BUSSMANN, Hadumod (2002): Lexikon der Sprachwissenschaft. Stuttgart: Alfred Kröner Verlag.

[23] CERCEL, Larisa (2013): Übersetzungshermeneutik. Historische und systematische Grundlegung. St. Ingbert: Röhrig Universitätsverlag.

[24] DOBROVOL’SKIJ, Dmitrij (1999): Kulturelle Spezifik in der Phraseologie. In: SABBAN, Annette (Hg.): Phraseologie und Übersetzen. Phrasemata II. Bielefeld: Aisthesis Verlag, S. 41–58.

[25] FIEDLER, Sabine (1999): Zum Übersetzen von Phraseologismen in der Plansprache. In: SABBAN, Annette (Hg.): Phraseologie und Übersetzen. Phrasemata II. Bielefeld: Aisthesis Verlag, S. 59–80.

[26] KAUTZ, Ulrich (2002): Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. 2. Aufl. München: Iudicium.

[27] KOTŮLKOVÁ, Veronika (2009): Deutsche Determinativkomposita und ihre Äquivalente im Tschechischen. Saarbrücken: Südwestdeutscher Verlag für Hochschulschriften.

[28] KUSSMAUL, Paul (2000): Kreatives Übersetzen. Tübingen: Stauffenburg.

[29] LETAWE, Céline (2014): Über Möglichkeiten und Grenzen des Kulturtransfers. In: PASEWALCK, Silke/NEIDLINGER, Dieter/LOOGUS, Terje (Hg.): Interkulturalität und (literarisches) Übersetzen. Tübingen: Stauffenburg Verlag Brigitte Narr, S. 129–139.

[30] LEVÝ, Jiří (1983): Umění překladu. Praha: Odeon.

[31] PARIANOU, Anastasia (1999): Routineformeln und ihre kulturelle Einbettung – unter besonderer Berücksichtigung des Sprachenpaares Deutsch – Griechisch. In: SABBAN, Annette (Hg.): Phra-seologie und Übersetzen. Phrasemata II. Bielefeld: Aisthesis Verlag, S. 175–186.

[32] PASEWALCK, Silke/NEIDLINGER, Dieter/LOOGUS Terje (Hg.) (2014): Interkulturalität und (literarisches) Übersetzen. Tübingen: Stauffenburg Verlag Brigitte Narr.

[33] RYKALOVÁ Gabriela (2017): Wortspiele und idiomatische Wortverbindungen als harte Nuss für Übersetzer. In: ACC Journal 3/2017, S. 227–235.

[34] SABBAN, Annette (Hg.) (1999): Phraseologie und Übersetzen. Phrasemata II. Bielefeld: Aisthesis Verlag.