Název: El contacto de lenguas en la construcción de una identidad léxica: los indigenismos del español filipino en el siglo XIX
Variantní název:
- Linguistic contact in the construction of a lexical identity: indigenous words in 19th century Philippines Spanish
Zdrojový dokument: Études romanes de Brno. 2024, roč. 45, č. 1, s. 11-29
Rozsah
11-29
-
ISSN2336-4416 (online)
Trvalý odkaz (DOI): https://doi.org/10.5817/ERB2024-1-2
Trvalý odkaz (handle): https://hdl.handle.net/11222.digilib/digilib.79704
Type: Článek
Jazyk
Licence: CC BY-SA 4.0 International
Přístupová práva
otevřený přístup
Upozornění: Tyto citace jsou generovány automaticky. Nemusí být zcela správně podle citačních pravidel.
Abstrakt(y)
A pesar de su importancia, la historia del español filipino no ha sido aún atendida por los estudiosos con la profundidad que se merece. Precisamente por eso, este trabajo pretende contribuir a la descripción del léxico de esta variedad en el siglo XIX, para lo cual se estudiará la presencia de indigenismos en los Modismos manileños de V. A. Abella (1874). Así, se analizarán desde distintos puntos de vista todos los indigenismos (asiáticos o amerindios) presentes en el corpus, y se evaluará la importancia de estos elementos para la dialectalización léxica de esta variedad diatópica, teniendo en cuenta para ello su carácter de filipinismo en la época considerada.
Despite its importance, the history of Philippines Spanish has not yet been frequently analysed by scholars. Because of that, this paper aims to describe the lexicon of this variety during nineteenth century, so the indigenous words which are used in V. A. Abella's Modismos manileños (1874) will be studied. Thus, every Asian or American loanword will be analysed from different points of view, so we can evaluate not only if they can be considered as filipinismo, but also their relevance for the lexical dialectalization of this geographical variety.
Note
Este trabajo forma parte de los resultados del proyecto de investigación "Biblioteca Virtual de la Filología Española. Fase IV: implementaciones y mejoras. Metabúsquedas. Gestores bibliográficos" (PID2020-112795GB-I00), dirigido por M. Ángeles García Aranda (Universidad Complutense de Madrid) y financiado por el Ministerio de Ciencia e Innovación (España).
Reference
[1] Abella, V. M. (1874). Vademecum filipino o manual de conversación familiar español-tagalog. Manila: C. Miralles.
[2] Acevedo López, V. F. (2023). Las lenguas de la lingüística misionera española: Filipinas y su área de Extremo Oriental. In M. A. Esparza, & A. Segovia (eds.), Nuevas aportaciones a la lingüística misionera española (pp. 315-338). Berlín: Peter Lang.
[3] Albala Hernández, P. (2000). Americanismos en las Indias del Poniente. Voces de origen indígena americano en las lenguas del Pacífico. Madrid/Frankfurt: Iberoamericana/Vervuert.
[4] Alvar Ezquerra, M. (2023). Abella, Venancio María de (¿?-1848-1868-¿?). In M. Alvar Ezquerra, & M. Á. García Aranda (dirs.), Biblioteca Virtual de la Filología Española (BVFE): directorio bibliográfico de gramáticas, diccionarios, obras de ortografía, ortología, prosodia, métrica, diálogos e historia de la lengua. http://www.bvfe.es/es/autor/9163-abella-venancio-maria-de.html.
[5] Álvarez de Miranda, P. (2009). Neología y pérdida léxica. In E. de Miguel (Ed.), Panorama de la lexicología (pp. 133-158). Barcelona: Ariel.
[6] Barrón Soto, M. C. (1980). A Comparative Study of the Spanish Language in the Philippine and Mexico during the colonial period (tesis doctoral inédita). Manila: University of the Philippines.
[7] Bonilla Mínguez, H.; & B. Almeida Cabrejas. (2017). Documentación colonial de América y Filipinas transcrita para el proyecto REDES en el marco de la Red CHARTA. Scriptum Digital, 6, 104-111.
[8] Chávez Fajardo, S. (2021). Americanismos, americanismo. Radiografía de una polisemia. Chuy. Revista de estudios literarios latinoamericanos, 11, 8-36.
[9] Company, C. (2007). El siglo XVIII y la identidad lingüística de México. México DF: Universidad Nacional Autónoma de México - Academia Mexicana de la Lengua.
[10] [CORDE]: Real Academia Española. (2023). Banco de datos CORDE. Corpus diacrónico del español. http://corpus.rae.es/cordenet.html.
[11] [CORDIAM]: Academia Mexicana de la Lengua; & ASALE. (2023). Corpus Diacrónico y Diatópico del Español de América. http://www.cordiam.org/.
[12] [DAMER]: Asociación de Academias de la Lengua Española. (2010). Diccionario de Americanismos. Madrid: Santillana.
[13] [DCECH]: Corominas, J.; & J. A. Pascual. (1980-1991). Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico. Madrid: Gredos.
[14] [DLE]: Real Academia Española. (2014). Diccionario de la Lengua Española. Madrid: Espasa-Calpe.
[15] Donoso Jiménez, I. (2010). Sociolingüística histórica del español en Filipinas. In I. Donoso Jiménez (Ed.), Historia cultural de la lengua española en Filipinas: ayer y hoy (pp. 325-383). Madrid: Verbum.
[16] Esparza Torres, M. A.; & H. J. Niederehe. (2015). Bibliografía cronológica de la lingüística, la gramática y la lexicografía del español (BICRES V). Desde el año 1861 hasta el año 1899. Ámsterdam: John Benjamins.
[17] Fernández Vítores, D. (2022). Las afueras del español. El viaje de una lengua con escala en tres continentes. Berlín: Peter Lang.
[18] Flores Sigg, S. (2017). Estudio histórico sobre la puntuación en el siglo XVIII. Un corpus lingüístico del español en Filipinas (tesis de maestría inédita). Querétaro: Universidad Autónoma de Queré.
[19] Flores Sigg, S. (2021). La integración de los indigenismos novohispanos en el español filipino del siglo XVIII. In J. L. Ramírez Luengo (Ed.), Estudios sobre la historia léxica del español de América (pp. 81-95). Jaén: Universidad de Jaén.
[20] Flores Sigg, S. (2022). El léxico de Filipinas en el siglo XVIII a partir de la Historia General de J. J. Delgado (tesis de doctorado inédita). Querétaro: Universidad Autónoma de Querétaro.
[21] Frago, J. A. (1996-7). Estelas léxicas de la Nao de China entre España y América. Anuario de Lingüística Hispánica, 12-13, 289-298.
[22] Franco Figueroa, M. (2013). El español de Filipinas: documentos coloniales. Cádiz: Universidad de Cádiz.
[23] Lipski, J. M. (1987). Breves notas sobre el español filipino. Anuario de Letras, 25, 209-219.
[24] Lipski, J. M. (2012). Características lingüísticas del español filipino y del chabacano. In I. Donoso Jiménez (Ed.), Historia cultural de la lengua española en Filipinas: ayer y hoy (pp. 307-323). Madrid: Verbum.
[25] Moreno Moreno, M. Á. (2019). Un diccionario escolar para la instrucción primaria en Filipinas: el Memorátor o Vocabulario manual (1878) de V. M.ª Abella. In M. Quilis Marín, & J. Sanmartín Sáez (Eds.), Historia e historiografía de los diccionarios del español (anejo 11 de Normas. Revista de Estudios Lingüísticos) (pp. 209-230). Valencia: Asociación Española de Estudios Lexicográficos.
[26] [NTLLE]: Real Academia Española. (2023). Nuevo tesoro lexicográfico de la lengua española. https://apps.rae.es/ntlle/SrvltGUILoginNtlle.
[27] Ortega Pérez, M. (2022). El léxico relativo a la flora filipina documentado en el Vocabulario de la lengua tagala (1613) de Pedro de San Buenaventura. In M. Á. Moreno Moreno (ed.), Homo botanicus. Lengua, cultura y símbolos del mundo vegetal (pp. 137-153). Berlín: Peter Lang.
[28] Quilis, A. (1984). Datos para la historia de la lengua española en Filipinas. In M. Alvar (Coord.), II Simposio Internacional de Lengua Española (pp. 502-521). Las Palmas: Cabildo de Gran Canaria.
[29] Quilis, A. (1988). Historia, vicisitudes y resultados de la lengua española en Filipinas. In E. Luna Traill (Ed.), Actas del VI Congreso Internacional de la Asociación de Lingüística y Filología de América Latina (pp. 95-120). México: UNAM.
[30] Quilis, A. (1996). La lengua española en Filipinas. En M. Alvar (Dir.), Manual de dialectología hispánica. El español de América (pp. 233-243). Barcelona: Ariel.
[31] Quilis, A.; & C. Casado-Fresnillo. (1992). La lengua española en Filipinas. estado actual y directrices para su estudio. Anuario de Lingüística Hispánica, 8, 273-291.
[32] Quilis, A.; & C. Casado-Fresnillo. (2008). La lengua española en Filipinas: historia, situación actual, el chabacano, antología de textos. Madrid: CSIC.
[33] Ramírez Luengo, J. L. (2017). Aspectos metodológicos para el estudio histórico del léxico americano: conceptos, ejemplificación y tareas para el futuro. Moenia, 23, 603-619.
[34] Ramírez Luengo, J. L. (2017b). Los corpus lingüísticos en la historia del léxico: algunos datos sobre la generalización de los indigenismos antillanos en el español de España. Études Romanes de Brno, 38, 2, 101-111.
[35] Ramírez Luengo, J. L. (2023). Los indigenismos en la lexicografía guatemalteca del siglo XIX: el ejemplo de los Vicios del lenguaje y provincialismos de Guatemala de Batres Jáuregui. Anuario de Letras, 11, 2, 5-35.
[36] Ramírez Luengo, J. L. (en prensa). La identidad léxica del español mexicano en el siglo XVIII. Ciudad de México: Academia Mexicana de la Lengua - UNAM.
[37] Ramírez Luengo, J. L. (en prensa b). El indigenismo en la configuración léxica del español ecuatoriano dieciochesco: los datos de la Historia del Reino de Quito de Juan de Velasco (1789). Memorias de la Academia Ecuatoriana de la Lengua.
[38] Ramírez Luengo, J. L.; & Flores Sigg. S. (2019). El léxico del español filipino del siglo XIX según el Vocabulario de modismos manileños de V. M. Abella (1874): los indigenismos. Lengua y Habla, 23, 299-310.
[39] Ramírez Luengo, J. L.; Flores Sigg, S.; & Gutiérrez Bello, A. (2018). Aportes para la historia léxica del español de las Islas Filipinas: algunos datos sobre el siglo XVIII. Revista de Filología Románica, 35, 177-186.
[40] Retana, W. R. (1921). Diccionario de filipinismos, con la revisión de lo que al respecto lleva publicado la Real Academia Española. Revue hispanique, 51, 119. 1-174.
[41] Rodríguez-Ponga, R. (1996). Islas Marianas. En M. Alvar (Dir.), Manual de dialectología hispánica. El español de América (pp. 244-248). Barcelona: Ariel.
[42] Sueiro Justel, J. (2010). La política lingüística española en Filipinas: la polémica de la expansión del castellano. In I. Donoso Jiménez (Ed.), Historia cultural de la lengua española en Filipinas: ayer y hoy (pp. 235-252). Madrid: Verbum.
[2] Acevedo López, V. F. (2023). Las lenguas de la lingüística misionera española: Filipinas y su área de Extremo Oriental. In M. A. Esparza, & A. Segovia (eds.), Nuevas aportaciones a la lingüística misionera española (pp. 315-338). Berlín: Peter Lang.
[3] Albala Hernández, P. (2000). Americanismos en las Indias del Poniente. Voces de origen indígena americano en las lenguas del Pacífico. Madrid/Frankfurt: Iberoamericana/Vervuert.
[4] Alvar Ezquerra, M. (2023). Abella, Venancio María de (¿?-1848-1868-¿?). In M. Alvar Ezquerra, & M. Á. García Aranda (dirs.), Biblioteca Virtual de la Filología Española (BVFE): directorio bibliográfico de gramáticas, diccionarios, obras de ortografía, ortología, prosodia, métrica, diálogos e historia de la lengua. http://www.bvfe.es/es/autor/9163-abella-venancio-maria-de.html.
[5] Álvarez de Miranda, P. (2009). Neología y pérdida léxica. In E. de Miguel (Ed.), Panorama de la lexicología (pp. 133-158). Barcelona: Ariel.
[6] Barrón Soto, M. C. (1980). A Comparative Study of the Spanish Language in the Philippine and Mexico during the colonial period (tesis doctoral inédita). Manila: University of the Philippines.
[7] Bonilla Mínguez, H.; & B. Almeida Cabrejas. (2017). Documentación colonial de América y Filipinas transcrita para el proyecto REDES en el marco de la Red CHARTA. Scriptum Digital, 6, 104-111.
[8] Chávez Fajardo, S. (2021). Americanismos, americanismo. Radiografía de una polisemia. Chuy. Revista de estudios literarios latinoamericanos, 11, 8-36.
[9] Company, C. (2007). El siglo XVIII y la identidad lingüística de México. México DF: Universidad Nacional Autónoma de México - Academia Mexicana de la Lengua.
[10] [CORDE]: Real Academia Española. (2023). Banco de datos CORDE. Corpus diacrónico del español. http://corpus.rae.es/cordenet.html.
[11] [CORDIAM]: Academia Mexicana de la Lengua; & ASALE. (2023). Corpus Diacrónico y Diatópico del Español de América. http://www.cordiam.org/.
[12] [DAMER]: Asociación de Academias de la Lengua Española. (2010). Diccionario de Americanismos. Madrid: Santillana.
[13] [DCECH]: Corominas, J.; & J. A. Pascual. (1980-1991). Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico. Madrid: Gredos.
[14] [DLE]: Real Academia Española. (2014). Diccionario de la Lengua Española. Madrid: Espasa-Calpe.
[15] Donoso Jiménez, I. (2010). Sociolingüística histórica del español en Filipinas. In I. Donoso Jiménez (Ed.), Historia cultural de la lengua española en Filipinas: ayer y hoy (pp. 325-383). Madrid: Verbum.
[16] Esparza Torres, M. A.; & H. J. Niederehe. (2015). Bibliografía cronológica de la lingüística, la gramática y la lexicografía del español (BICRES V). Desde el año 1861 hasta el año 1899. Ámsterdam: John Benjamins.
[17] Fernández Vítores, D. (2022). Las afueras del español. El viaje de una lengua con escala en tres continentes. Berlín: Peter Lang.
[18] Flores Sigg, S. (2017). Estudio histórico sobre la puntuación en el siglo XVIII. Un corpus lingüístico del español en Filipinas (tesis de maestría inédita). Querétaro: Universidad Autónoma de Queré.
[19] Flores Sigg, S. (2021). La integración de los indigenismos novohispanos en el español filipino del siglo XVIII. In J. L. Ramírez Luengo (Ed.), Estudios sobre la historia léxica del español de América (pp. 81-95). Jaén: Universidad de Jaén.
[20] Flores Sigg, S. (2022). El léxico de Filipinas en el siglo XVIII a partir de la Historia General de J. J. Delgado (tesis de doctorado inédita). Querétaro: Universidad Autónoma de Querétaro.
[21] Frago, J. A. (1996-7). Estelas léxicas de la Nao de China entre España y América. Anuario de Lingüística Hispánica, 12-13, 289-298.
[22] Franco Figueroa, M. (2013). El español de Filipinas: documentos coloniales. Cádiz: Universidad de Cádiz.
[23] Lipski, J. M. (1987). Breves notas sobre el español filipino. Anuario de Letras, 25, 209-219.
[24] Lipski, J. M. (2012). Características lingüísticas del español filipino y del chabacano. In I. Donoso Jiménez (Ed.), Historia cultural de la lengua española en Filipinas: ayer y hoy (pp. 307-323). Madrid: Verbum.
[25] Moreno Moreno, M. Á. (2019). Un diccionario escolar para la instrucción primaria en Filipinas: el Memorátor o Vocabulario manual (1878) de V. M.ª Abella. In M. Quilis Marín, & J. Sanmartín Sáez (Eds.), Historia e historiografía de los diccionarios del español (anejo 11 de Normas. Revista de Estudios Lingüísticos) (pp. 209-230). Valencia: Asociación Española de Estudios Lexicográficos.
[26] [NTLLE]: Real Academia Española. (2023). Nuevo tesoro lexicográfico de la lengua española. https://apps.rae.es/ntlle/SrvltGUILoginNtlle.
[27] Ortega Pérez, M. (2022). El léxico relativo a la flora filipina documentado en el Vocabulario de la lengua tagala (1613) de Pedro de San Buenaventura. In M. Á. Moreno Moreno (ed.), Homo botanicus. Lengua, cultura y símbolos del mundo vegetal (pp. 137-153). Berlín: Peter Lang.
[28] Quilis, A. (1984). Datos para la historia de la lengua española en Filipinas. In M. Alvar (Coord.), II Simposio Internacional de Lengua Española (pp. 502-521). Las Palmas: Cabildo de Gran Canaria.
[29] Quilis, A. (1988). Historia, vicisitudes y resultados de la lengua española en Filipinas. In E. Luna Traill (Ed.), Actas del VI Congreso Internacional de la Asociación de Lingüística y Filología de América Latina (pp. 95-120). México: UNAM.
[30] Quilis, A. (1996). La lengua española en Filipinas. En M. Alvar (Dir.), Manual de dialectología hispánica. El español de América (pp. 233-243). Barcelona: Ariel.
[31] Quilis, A.; & C. Casado-Fresnillo. (1992). La lengua española en Filipinas. estado actual y directrices para su estudio. Anuario de Lingüística Hispánica, 8, 273-291.
[32] Quilis, A.; & C. Casado-Fresnillo. (2008). La lengua española en Filipinas: historia, situación actual, el chabacano, antología de textos. Madrid: CSIC.
[33] Ramírez Luengo, J. L. (2017). Aspectos metodológicos para el estudio histórico del léxico americano: conceptos, ejemplificación y tareas para el futuro. Moenia, 23, 603-619.
[34] Ramírez Luengo, J. L. (2017b). Los corpus lingüísticos en la historia del léxico: algunos datos sobre la generalización de los indigenismos antillanos en el español de España. Études Romanes de Brno, 38, 2, 101-111.
[35] Ramírez Luengo, J. L. (2023). Los indigenismos en la lexicografía guatemalteca del siglo XIX: el ejemplo de los Vicios del lenguaje y provincialismos de Guatemala de Batres Jáuregui. Anuario de Letras, 11, 2, 5-35.
[36] Ramírez Luengo, J. L. (en prensa). La identidad léxica del español mexicano en el siglo XVIII. Ciudad de México: Academia Mexicana de la Lengua - UNAM.
[37] Ramírez Luengo, J. L. (en prensa b). El indigenismo en la configuración léxica del español ecuatoriano dieciochesco: los datos de la Historia del Reino de Quito de Juan de Velasco (1789). Memorias de la Academia Ecuatoriana de la Lengua.
[38] Ramírez Luengo, J. L.; & Flores Sigg. S. (2019). El léxico del español filipino del siglo XIX según el Vocabulario de modismos manileños de V. M. Abella (1874): los indigenismos. Lengua y Habla, 23, 299-310.
[39] Ramírez Luengo, J. L.; Flores Sigg, S.; & Gutiérrez Bello, A. (2018). Aportes para la historia léxica del español de las Islas Filipinas: algunos datos sobre el siglo XVIII. Revista de Filología Románica, 35, 177-186.
[40] Retana, W. R. (1921). Diccionario de filipinismos, con la revisión de lo que al respecto lleva publicado la Real Academia Española. Revue hispanique, 51, 119. 1-174.
[41] Rodríguez-Ponga, R. (1996). Islas Marianas. En M. Alvar (Dir.), Manual de dialectología hispánica. El español de América (pp. 244-248). Barcelona: Ariel.
[42] Sueiro Justel, J. (2010). La política lingüística española en Filipinas: la polémica de la expansión del castellano. In I. Donoso Jiménez (Ed.), Historia cultural de la lengua española en Filipinas: ayer y hoy (pp. 235-252). Madrid: Verbum.