Název: The systematic conception of translation in early Czech structural functionalist theory : the cases of Vojtěch Jirát (1938) and Vilém Mathesius (1942)
Variantní název:
- Systematické pojetí překladu v rané české strukturálně funkcionalistické teorii : na příkladu Vojtěcha Jiráta (1938) a Viléma Mathesia (1942)
Zdrojový dokument: Bohemica litteraria. 2024, roč. 27, č. 2, s. 97-113
Rozsah
97-113
-
ISSN1213-2144 (print)2336-4394 (online)
Trvalý odkaz (DOI): https://doi.org/10.5817/BL2024-2-7
Trvalý odkaz (handle): https://hdl.handle.net/11222.digilib/digilib.81217
Type: Článek
Jazyk
Licence: CC BY-NC-ND 4.0 International
Přístupová práva
otevřený přístup
Upozornění: Tyto citace jsou generovány automaticky. Nemusí být zcela správně podle citačních pravidel.
Abstrakt(y)
Despite having been scarcely studied so far, the corpus of texts on translatological phenomena published between 1926 and 1948 by authors belonging to the Prague School represents in itself a significant episode in the history of translation theory in the 20th century, and one that definitely deserves more scholarly attention. In this paper, firstly, the theoretical foundations established by Jan Mukařovský for the study of the functions of translations in the evolution of literary systems are analyzed. Secondly, the translatological conceptions in two texts by V. Jirát and V. Mathesius are outlined. Finally, a comparison between the ideas of the Czech authors and the proposals of André Lefevere's theory of manipulation is drawn.
Korpus textů o translatologických jevech, který publikovali autoři Pražské školy v letech 1926 až 1948, byl doposud jen málo studován; představuje nicméně významnou epizodu v dějinách teorie překladu ve 20. století a rozhodně si zaslouží větší vědeckou pozornost. V této studii nejprve analyzujeme teoretické základy, které pro studium funkcí překladu ve vývoji literárních systémů vytvořil Jan Mukařovský. Poté nastiňujeme translatologické koncepce ve dvou textech Vojtěcha Jiráta a Viléma Mathesia. Nakonec srovnáváme představy českých autorů s návrhy teorie manipulace André Lefevera.
Note
This paper was created with the institutional support of ARC project: The Artist, The Scientist and The Industralist.
Reference
[1] FOUCAULT, Michel. 2001. Las palabras y las cosas (México DF: Siglo XXI)
[2] JIRÁT, Vojtěch. 1938. "Obrozenské překlady Mozartova Dona Juana", Slovo a slovesnost 1938, roč. 4, č. 2, s. 73–90, http://sas.ujc.cas.cz/archiv.php?art=245 [12. 8. 2019]
[3] JIRÁT, Vojtěch. 1938. "Obrozenské překlady Mozartova Dona Juana", Slovo a slovesnost 1938, roč. 4, č. 4, s. 202–212, http://sas.ujc.cas.cz/archiv.php?lang=en&art=265 [12. 8. 2019]
[4] KRÁLOVÁ, Jana. 2011. "Translation Studies in the first years of Slovo a Slovesnost", in KRÁLOVÁ, Jana and RUBÁŠ, Stanislav (eds.): Translating beyond East and West. Selected Papers from the 2009 Prague International Conference in Translation and Interpretation (Praha: Karolinum Press), pp. 115–122.
[5] LEFEVERE, André. 2017. Rewriting, and the Manipulation of the Literary Fame (London, New York: Routledge)
[6] MATHESIUS, Vilém. 1943. "Poznámky o překládání cizího blankversu a o českém verši jambickém vůbec", Slovo a slovesnost, roč. 9, č. 1, s. 1–13, http://sas.ujc.cas.cz/archiv.php?lang=en&art=476 [12. 8. 2019]
[7] MUKAŘOVSKÝ, Jan. 2001. Signo, función y valor. Estética y semiótica del arte (Plaza y Janés: Bogotá)
[8] MUKAŘOVSKÝ, Jan. 2015. "Aesthetic Function, Norm and Value as Social Facts", Art in Translation 2015, 7:2, pp. 282–303
[9] MUKAŘOVSKÝ, Jan. 1936. "K novemu vydaní Francouská poesie Karla Čapka", Slovo a slovesnost 1936, roč. 2, č. 4, s. 253–255, http://sas.ujc.cas.cz/archiv.php?art=170 [12. 8. 2019]
[2] JIRÁT, Vojtěch. 1938. "Obrozenské překlady Mozartova Dona Juana", Slovo a slovesnost 1938, roč. 4, č. 2, s. 73–90, http://sas.ujc.cas.cz/archiv.php?art=245 [12. 8. 2019]
[3] JIRÁT, Vojtěch. 1938. "Obrozenské překlady Mozartova Dona Juana", Slovo a slovesnost 1938, roč. 4, č. 4, s. 202–212, http://sas.ujc.cas.cz/archiv.php?lang=en&art=265 [12. 8. 2019]
[4] KRÁLOVÁ, Jana. 2011. "Translation Studies in the first years of Slovo a Slovesnost", in KRÁLOVÁ, Jana and RUBÁŠ, Stanislav (eds.): Translating beyond East and West. Selected Papers from the 2009 Prague International Conference in Translation and Interpretation (Praha: Karolinum Press), pp. 115–122.
[5] LEFEVERE, André. 2017. Rewriting, and the Manipulation of the Literary Fame (London, New York: Routledge)
[6] MATHESIUS, Vilém. 1943. "Poznámky o překládání cizího blankversu a o českém verši jambickém vůbec", Slovo a slovesnost, roč. 9, č. 1, s. 1–13, http://sas.ujc.cas.cz/archiv.php?lang=en&art=476 [12. 8. 2019]
[7] MUKAŘOVSKÝ, Jan. 2001. Signo, función y valor. Estética y semiótica del arte (Plaza y Janés: Bogotá)
[8] MUKAŘOVSKÝ, Jan. 2015. "Aesthetic Function, Norm and Value as Social Facts", Art in Translation 2015, 7:2, pp. 282–303
[9] MUKAŘOVSKÝ, Jan. 1936. "K novemu vydaní Francouská poesie Karla Čapka", Slovo a slovesnost 1936, roč. 2, č. 4, s. 253–255, http://sas.ujc.cas.cz/archiv.php?art=170 [12. 8. 2019]