Název: Preklady diel Dominika Tatarku do cudzích jazykov
Zdrojový dokument: Dominik Tatarka v souvislostech světové kultury : (jazyk - styl - poetika - politika). Pospíšil, Ivo (editor); Zelenková, Anna (editor). V Tribunu EU vydání první Brno: Tribun EU, 2013, pp. 183-185
Rozsah
183-185
Trvalý odkaz (handle): https://hdl.handle.net/11222.digilib/digilib.81540
Typ
Článek
Jazyk
slovensky
Licence: Neurčená licence
Popis
Tatarkove prózy začali vychádzať v prekladoch v 60. rokoch, krátko po ich slovensklom vydaní. Pre svoj nesúhlasný postoj k vstupu vojsk Varšavskej zmluvy do Československa roku 1968 a pre podpísanie Charty 77 sa Tatarka stal personou non grata a jeho nové texty vychádzali len samizdatom alebo v zahraničí. Nová éra vo vydávaní Tatrkových nepublikovaných rukopisov nastala až v poslednom období a jeho storočnica (2013) zrejme povedie k zvýšenému záujmu o preklady do iných jazykov.
Tatarka's prose works appeared in foreign translations already in the 1960s, shortly after their Slovak publication. Due to Tatarka's disapproval with the invasion of the Warsaw Pact troops to Czechoslovakia in 1968 and after signing the Charter 77 he became persona non grata and his new writings could appear only in samizdat editions or published abroad. New era in publishing Tatarka's writings has started only recently and his 100th Anniversary of birth (2013) may lead to new interest in translating his works.